Диета из отбросов - [9]
— Говноед, — повторил Грейдон. — Просто очаровательно. Когда я его поймаю, можешь заглянуть ко мне, и мы устроим большой сомовый ужин.
Оригинал:
“The fish even has a name. Guess what it is.”
“Mr. Whiskers?”
“Sineater. Except when my dad told me about it, he started to say ‘Shiteater,’ I think, and then decided to protect my delicate ears from such profanity.”
“Shiteater,” Graydon repeated. “That’s charming. When I catch him, you can come over, and we’ll have a big catfish dinner.”
Сом по-английски — catfish (досл. — которыба), названный так за свои усики, напоминающие кошачьи. Имя, которое называет Грейдон — Мистер Уискерс (Mr. Whiskers, досл. Мистер Усики) — является обычным для кота.
В некоторых областях Англии существовал обычай поедания грехов, согласно которому перед похоронами специальный человек за некую плату съедал ломоть хлеба (иногда — запив элем), принимая таким образом на себя грехи усопшего. Поедателями грехов (англ. sin-eater), или если угодно, грехоедами, «работали» нищие, а в некоторых поселениях имелись собственные поедатели, которые были при этом социальными изгоями. Этот обычай сохранился до конца XIX века.
В южных штатах иногда устраивают сомовый ужин, когда вместе собираются несколько семей и жарят сома (сомов). Также «сомовым ужином» (catfish dinner) на сленге называют куннилингус (но вряд ли Грейдон имел в виду это).
ещё один пример того, как его желания превысили его возможности (just one more instance of his reach exceeding his grasp) — отсылка к известному крылатому выражению из стихотворения Роберта Браунинга «Андреа дель Сарто» (строфа 98):
Robert Browning, «Andrea del Sarto»
Примерный перевод: Человек должен тянуться к недостижимому, иначе зачем небеса? (Вариант поэтического перевода: Нам выпало — стремиться за пределы. Зря, что ли, существуют небеса?!) Смысл фразы в том, что для того, чтобы достичь чего-то стоящего, человек должен тянуться к нему, даже если у него «руки коротки».
Закинутый конспект по алгебре за девятый класс вернул искрящуюся жеоду, которую Олтон использовал в качестве книгодержателя (Throwing in freshman algebra class notes brought back a sparkling geode Alton had used as a bookend).
Как правило, изучение алгебры в США начинается в старшей школе (high school, четыре класса, соответствующие 9–12 годам обучения: freshman, sophomore, junior, senior) с девятого класса (ninth grade или freshman year) двумя курсами (Algebra I и Algebra II), хотя исключения из этого также нередки (к примеру, в 8-м или 7-м классе средней школы).
Жеода (от фр. géode из греч. γεώδης, геодос — «землеподобный») — геологическое образование в виде полого камня, заполненного кристаллами минерала.
Книгодержатель (bookend, досл. «конец книги») — декоративный объект, который используется для поддержки книг в стоячем положении на полке. Своим появлением книгодержатели (изначально вполне утилитарные) обязаны дороговизне книг (по сути, лучший держатель для книг — это края полок; всё, что требуется — это заполнить их), которые сами служили не просто своей прямой функции, но и показателем достатка их владельца, привлекая внимание к полупустой полке. Как правило, они бывают парными, подпирая книги/книгу с двух сторон — отсюда использование слова bookend для описания различных пар (к примеру, пролога и эпилога, что начинают и закачивают книгу, или пары игроков, стоящих на флангах).
подержанную книгу в мягкой обложке, которую прикупил на дворовой распродаже за десять центов (a used paperback he’d picked up at a yard sale for a dime) — Дворовые, или гаражные распродажи (yard sales, garage sales и др. распродажи) — американская традиция распродажи подержанного имущества за копейки (центы), с целью избавиться от ненужного хлама при весенней уборке, переезде или чтобы немного подзаработать. Как правило, организуется одной или несколькими семьями, живущими поблизости, хотя иногда их устраивают и учреждения. Не требует получения лицензии и уплаты налога.
Братан, в тебе говна больше, чем в этой рыбине (You’re more full of shit than that fish, bro) — Фраза full of shit («полон дерьма») означает, что тот, о ком это говорится — человек ненадёжный, склонный повторять неподтверждённую информацию или вообще известный враль.
Ономастика:
Грейдон (Graydon) — довольно редкое древнеанглийское имя; возможно, означает «сын серовласого», или происходит от названия местности — «серое поселение» или «серый холм».
Ребека (Rebekah) — вариант еврейского имени Ревекка (Ривка); происходит от глагола рабак («крепко связывать»), отсюда выводят значения, начиная от дословных «крепко связанная» либо вообще «силок», и заканчивая «женщина, которая покоряет мужчин своей красотой и привязывает их».
Олтон (Alton) — древнеанглийское имя, происходящее от названия поселения, означающего «посёлок у истока реки/ручья» (в исходной форме — Aweltun, комбинация слов ǣwiell — «исток» + tun — «посёлок, усадьба, имение»). Впрочем, другие версии говорят, что первая часть имени происходит от
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ведьма любит ссорить подростков, внушать им злобу, подбивать на пакости… Но однажды зло обернется против нее.
Смысл жизни Пита — кино. Он считает, что знает про фильмы всё. Но магазин «Impossible Dreams» поразил его своим ассортиментом.Рассказ переведён в рамках проекта Лаборатории Фантастики «Перевод Hugo 2007».
Караван торговцев идёт по непонятному миру. В принципе, Средневековье, но есть порталы между мирами. Высокие технологии не работают, максимум — огнестрельное оружие, и то не во всех мирах. И есть боевые Кланы. И Белая Дорога — путь между мирами.Один из последних Древних, создателей этого мира, застрял в одном из миров. Чтобы вырваться, ему нужен артефакт, находящийся в Чёрной Зоне, в которую ему доступа нет. Так же этот артефакт нужен и Кланам…
Далекое будущее – будущее, куда более похожее на смесь мрачного Средневековья и жутких готических легенд.В городах-крепостях Святая Инквизиция охотится на мутантов – гарпий и гномов, гоблинов и оборотней…В лесах, которыми безраздельно правят мутанты, напротив, идет безжалостная охота на людей…Однако и те и другие безраздельно верят во власть и всемогущество таинственного Хозяина – сверхчеловека, способного снова и снова возрождаться в разных телах…И теперь из города в город, из леса в лес несется странный слух – в мир пришло новое воплощение Хозяина, юноша по имени Лука.На чью сторону он встанет?Выступит против людей – или против мутантов?Пока ясно одно: та сторона, на которой выступит Лука, одержит в войне победу…
Мудрые толкуют – сама Ледяная Божиня покровительствует от века соперничающим орденам наемников-телохранителей и наемников-убийц. И перед ее очами проходят завершившие обучение телохранители и убийцы испытание – схватку за жизнь первого нанимателя. Победит убийца – и отправится неудачливый телохранитель на суд Ледяной Божини.Победит телохранитель – та же участь постигнет убийцу.Однако как же поступить с воином Марком, что не сумел защитить нанимателя, но сумел уничтожить его погубителя?Совет старейшин постановил – судьбу его надлежит решить самой Божине.И отправляется Марк, меченный богами и вечно подгоняемый безжалостной тенью проклятых, в дальний, полный опасностей путь к храму Ледяной – то ли на милость, то ли на погибель…
Ивар – смелый и удачливый воин, но в будничных хозяйственных делах нерасчетлив… Уютная семейная жизнь претит ему, и он вновь становится викингом. Впереди – опасный путь в неведомые страны, полный приключений, тяжких испытаний и невозвратимых потерь. Там, в далеких южных морях, в огромных городах, совсем другие законы и совсем другие люди…
Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.
Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.