Деяния саксов - [30]
6. Издание Георга Вайца в 1866 г. (второе издание Г. Вайца)>6. Отличалось от предшествующего добавлениями и уточнениями в комментариях и вводной статье.
7. Издание Георга Вайна в 1882 г. (третье издание Г. Вайца)>7. Дублировало второе издание Г. Вайца.
8.Издание К. А. Кесра в 1904 г. (так называемое четвертое издание в серии «Моnumenta Germaniae»)>8. Основано было на третьем издании Г. Вайца. Издание отличалось переработанным введением, дополненными комментариями и описанием всех известных рукописей.
9. Издание Гирша—Леемана в 1935 г. (пятое издание в серии;{ "Моnumenta Germaniae")).>9Издал Хронику П. Гирш (при издательской помощи Леемана), использовав вновь найденные (в 1909 г.) Пантелеоновскую и Певтингеровскую рукописи (о них см. выше).
Наряду с изданиями латинского оригинала «Деяний саксов» выходили переводы Хроники на немецком языке.
1. Первый немецкий перевод был сделан в 1790 г. Е. Г. Поллмахером в Дрездене>10. Перевод содержал неточности, имел отступления от оригинала. В основу переводчик положил издание Генриха Мейбома. Комментарий был скудным.
2. Второй немецкий перевод сделал Рейнгольд Шоттин в 1852 г.> 11ив основу его положил первое издание Г. Вайца. Издание вышло под научной редакцией известного медиевиста В, Ваттенбаха.
3. Третье немецкое издание Хроники было осуществлено на основе предшествующего перевода в 1882 г. Издателем был В. Ваттенбах>12, расширивший число критических замечаний на основе появившихся к тому времени исследовании медиевистов. Особенно были использованы работы Г. Вайца и Е. Дюмлера.
4. В 1891 г. В. Ваттенбах повторил предшествующее издание, сделав лишь некоторые добавления во введении>13. [63]
5. Издание 1891 г. было без изменений повторено в 1897 г.>14 после смерти В. Ваттенбаха.
6. В 1831 г. П. Гиршем был сделан новейший немецкий перевод «Деяний саксов»>15. Он использовав предшествующие переводы, устранил отступления от оригинала допущенные в них, дал перевод на основе новой немецкий орфографии, снабдил его критической вводной статьей и комментарием реалии.
Издания Хроники Видукинда на других языках отсутствуют.
На русском языке существуют переводы фрагментов из «Деянии саксов» п хрестоматиях по истории мредних веков. О характере и объеме перевода в русских хрестоматиях см. в разделе «Историография вопроса».
Русский перевод «Деянии саксов» основан на издании латинского оригинала Г. Вайца.
О задачах и необходимости русского издания уже сказано в настоящей публикации. Спорная трактовка отдельных мест латинского оригинала, а также расхождения русского перевода с имеющимися немецкими переводами оговорены в комментариях.
В комментариях особенное внимание обращено на анализ латинской терминологии и стиля хрониста, о чем совершенно не говорится в перечисленных выше изданиях латинского оригинала и его немецких переводов. В комментарии и включены данные исследований, вышедших со времени последнего немецкого издания «Деяний саксов» (в 1935 г.).
* *
С чувством глубокого уважения и признательности автор отдает дань памяти дорогих ему ученых, оказавших большую помощь в подготовке данной публикации: академику Сергею Даниловичу Сказкину, взявшему на себя труд прочтения всей рукописи, высказавшему ряд замечаний и оказавшему решающее содействие в представлении работы к печати; Любови Вячеславовне Разумовской, опытному издателю исторических памятников славянских народов периода феодализма, помогшей преодолеть многие трудности перевода латинского оригинала. Л. В. Разумовская прочитала подготовленный русский перевод и внесла свою редакционную правку.
Автор благодарит своих рецензентов — Г. М. Данилову, А. П. Левандовского и А. Л. Ястрибицкую, а также В. Д. Королюка, Ю. Ф. Иванова, Л. П. Каждана, Б. Н. Флорю и В. П. Шушарана, высказавших свои замечания при обсуждении рукописи в секторе древней истории и средних веков Института славяноведения и балканистики ЛИ СССР.
Комментарии
1 «Widukindi Res gesta Saxonicarum». Bd M. Frecht, Basel, 1539.
2 «Widukindi gesta Saxonicarum». Ed. Reinerus — Reineccius. Frankfurt am Main, 1617.
3Meibom Heinrich. Primi et antiquissimi historiae saxonicae scriptoris Witichindi monachi Corbeiensis familiae Benedictinas Helmstadt, 1621.
4Widukindi. Res gestae Saxonicarum. Ed. Meibom Heinrich (minor). «Rerum Germanicarum», t. I. Helmstadt, 1688.
5 "Widukindi Res gestae saxonicae ex recensione Waitz. In usum scholarum ex monumentis Germaniae historicis secundi, fecit G. H. Pertz". Hannoverae, 1839.
6 «Widukindi Res gestae saxonicae ex recensione Waitz. In usum scholarum ex monumentis Germaniae historicis secundi, fecit G. H. Pertz», Ed. 2, Hannoverae, 1866.
7 «Widukindi rerum gestarum Saxonicarum. In Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum». Bd. Waitz.. Hannoverae, 1882.
8 "Widukindi rerum gestarum Saxonicarum". Ed. K. A. Kehr. «Monumenta Germaniae Scriptores seria rerum Germanicarum». Editio quarta, 1904.
9 «Widukindi Corbeiensis rerum gestarum Saxonicarum, libri tres». Ed. Hirsch Lehman. «Monumenta Germaniae Historica scriptores rerum Germanicarum. In usum scholarum». 1935.
10E. G. Pollmacher (Ausg.) Widukindi Sachsische Geschichte. Dresden — Leipzig, 1790.
Фридрих Великий. Гений войны — и блистательный интеллектуал, грубый солдат — и автор удивительных писем, достойных считаться шедевром эпистолярного жанра XVIII столетия, прирожденный законодатель — и ловкий политический интриган… КАК человек, характер которого был соткан из множества поразительных противоречий, стал столь ЯРКОЙ, поистине ХАРИЗМАТИЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТЬЮ? Это — лишь одна из загадок Фридриха Великого…
В монографии рассматриваются территориально-политические перемены на Руси в эпоху «ордынского ига», в результате которых вместо более десятка княжеств-«земель», существовавших в домонгольский период, на карте Восточной Европы остались два крупных государства – Московское и Литовское. В центре внимания способы, которыми русские князья, как московские, так и многие другие, осуществляли «примыслы» – присоединения к своим владениям иных политических образований. Рассмотрение всех случаев «примыслов» в комплексе позволяет делать выводы о характере политических процессов на восточнославянской территории в ордынскую эпоху.
Книга в трёх частях, написанная Д. П. Бутурлиным, военно-историческим писателем, участником Отечественной войны 1812 года, с 1842 года директором Императорской публичной библиотеки, с 1848 года председатель Особого комитета для надзора за печатью, не потеряла своего значения до наших дней. Обладая умением разбираться в историческом материале, автор на основании редких и ценных архивных источников, написал труд, посвященный одному из самых драматических этапов истории России – Смутному времени в России с 1584 по 1610 год.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.