«Сокол» — массовая физкультурная организация. (Здесь и далее, если не указано иное, — примечания переводчика.)
Y.M.C.A. (Young Men’s Christian Association) — «Христианская ассоциация молодых людей», одна из крупнейших в мире молодежных ассоциаций.
Пс. 106, 23–31. Следующие фразы в псалом не входят, они взяты из гимна по случаю встречи субботы.
Локоть — мера длины, около 0,5 м.
Мардохей — написание, принятое в синодальном переводе Библии на русский язык. Точная цитата: «Мардохей сидел у ворот царских» (Есф. 2,19).
Подделки под собрание средневековых чешских песен, будто бы открытые филологом Вацлавом Ганкой (1791–1861), видным деятелем чешского национального возрождения.
С известной оговоркой (лат.).
Согласно этому примечанию автора в нашем переводе имена библейских персонажей также даются в привычной для русского читателя форме, принятой в синодальном переводе Библии. Написание других собственных имен, а также слов на идише и иврите дается с учетом особенностей авторского текста.
В иудаизме — Шавуот, отмечаемый на 50-й день после Песаха.
Человек, добившийся всего своими собственными силами (англ.).
Множественное возвеличения: употребление говорящим множественного числа о самом себе как выражение самовозвеличения (лат.).
В чешском языке Š произносится как Ш, в польском — SZ как Ш.
Hosenträger — подтяжки (нем.). Букв.: носильщики брюк.
Handschuhe — перчатки (нем.). Букв.: обувь для рук.
Кватер приносит младенца от матери и передает его сандаку, держащему младенца на коленях во время обрезания.
Кошерак — то же, что шойхет, резник (идиш).
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — чешский поэт, драматург, прозаик, переводчик, глава так называемой «космополитической школы».
Френками мы называем евреев из восточных, средиземноморских и балканских стран. В большинстве случаев это потомки эмигрантов из Испании. (Примеч. автора.)
Иер. 23, 24 (текст слегка изменен по сравнению с синодальным переводом).
Слова в скобках даны переводчиком в целях пояснения цитаты: скрывшийся вместе со своим «я» не интересен для Бога.
Рынский — галицийское название австрийского гульдена.
Наши набожные еврейские дедушки и бабушки в Чехии и Моравии не любили произносить слово «крейцер», поскольку оно образовано от немецкого Kreuz (крест); вместо этого они произносили шмейцер. (Примеч. автора.)
Гилгул — переселение душ (иврит).
В прикарпатском городе С. недавно умер адвокат д-р Б. Поскольку он появился на свет тотчас после смерти святого рабби Хаима из Цанза, его набожный отец дал ему имя Хаим. Д-р Хаим Б., человек, имеющий ученую степень и всесторонне образованный, несомненно, особой религиозностью не отличался, и мистицизм был ему совершенно чужд. И все-таки некое таинство связано с жизнью этого досточтимого мужа. Д-р Хаим Б., человек здоровый, дожил до преклонного возраста. Но всю свою жизнь, с младенчества, он всегда болел один день в году: в 25-й день месяца нисана, в годовщину смерти святого рабби Хаима из Цанза. И в тот же 25-й день месяца нисана д-р Б. отошел в мир иной. (Примеч. автора.)
По усмотрению исполнителя (лат.).
Раббан — почетный титул некоторых глав синедриона в эпоху Второго Храма. Раббан Гамлиэль, прямой потомок царя Давида, сын раббана Шимона бен Гамлиэля, возглавлял синедрион до разрушения Храма.
Шнеур-Залман из Ляд основал в хасидизме течение Хабад (аббревиатура ивритских слов «хохма», «бина», «даат», то есть «мудрость», «разум», «знание»). Его сын поселился в Любавиче и сделал его центром Хабада.
Иер. 31, 15. Следующая фраза в Библии отсутствует.
Ашре — начальное слово молитвы, букв.: счастливы (иврит).