Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.
Титул сыновей и дочерей высшей знати.
Великолепный трансатлантический человек (лат.).
Джорджоне да Кастель Франко (Джорджо Барбарелли) (1478–1510) – итальянский художник.
Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.)
Пусть будет так (франц.).
Тёрнер, Джозеф (1775–1851) – английский художник-пейзажист.
Карлейль, Томас (1795–1881) – английский историк.
Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) – английский художник и поэт.
Уистлер, Джеймс (1834–1903) – американский художник, некоторое время проживавший в Англии.
Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832–1898), английского детского писателя.
Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858–1919), президенте США в 1901–1909 годах.
Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884–1915). (Перев. Б. Слуцкого.)
Джонсон, Самюэль (1709–1784) – английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740–1795) его биограф.
Прекрасных глаз (франц.).
Прекрасного титула (франц.).
Отдельный кабинет (франц.).
Здесь – в своем высшем выражении (лат.).
Питн, Уильям, граф Чатам (1708–1778) – английский государственный деятель.
Так называют в Англии правительственный аппарат – по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.
Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.
Дома для умалишенных (франц.).
а) Сражение при Наварине между соединенным флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827).
б) Наварин – рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.
Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455–1485), между потомками английского короля Эдуарда III.
Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.
Вот это девка так девка! (франц.).
5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики – Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие – собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день дети, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.
Генерал Роберт Эдуард Ли (1807–1870), во время гражданской войны в США командовал армией южан-рабовладельцев.