Девушка с Андроса - [2]
О том же. До Памфида, узнавал всегда,
90 Тут дело не касалось. И надежным я
Считал его, большим примером скромности.
С подобными характерами если кто
Столкнется, все же в этом деле дух его
Не поколеблется, то можно быть уверенным,
Что он уж сам направить в силах жизнь свою,
И мне приятно было, и другие все
В один хвалили голос, поздравления
Несли мне, что мой сын таков характером.
Что говорить! Под действием молвы такой
100 Хремет ко мне приходит добровольно с тем,
Чтоб за него единственную выдать дочь
С большим приданым. Порешили; по рукам;
И на сегодня свадьбы день назначили.
Сосия
А что мешает свадьбе в самом деле быть?
Симон
Узнаешь. День-другой спустя соседка вдруг
Хрисида умирает.
Сосия
Осчастливил ты
Меня! Хрисиды этой опасался я!
Симон
Тут сыну часто доводилось быть среди
Хрисидиных любовников. Заботился
И он о погребении, грустил подчас,
Не раз и плакал. Это все мне нравилось*
110 И думал я: привязанность ничтожную
Так близко принял к сердцу! Что бы сделал он,
Когда б любил? Какой окажет мне почет,
Отцу? Вот признак сердца человечного
И кроткого характера! Так думал я.
К чему слова! Иду на погребение
Ради него, беды и не предчувствуя.
Сосия
Гм... Что такое?
Симон
Вот что. Вынос. Мы идем.
Тем временем я между женщин, бывших там,
Одну вдруг вижу девушку наружности...
Сосия
Приятной, вероятно?
Симон
И лицом она
120 Уж так скромна, уж так прелестна! Лучше нет!
И плачет, вижу, более других она,
И всех других красивей, благороднее.
Иду я к провожатым. "Это кто?" - спросил,
А мне они в ответ: "Сестра Хрисидина",
Так душу и пронзило. Э, так вот оно
Откуда - эти слезы, эта жалость вся!
Сосия
Боюсь, чем кончишь...
Симон
Между тем процессия
Идет, мы с ней. К гробнице приближаемся,
И тело на огонь кладут. Плач. Вдруг сестра
130 К огню неосторожно приближается
И с явною опасностью. Тут вне себя
Памфил любовь показывает скрытую
И ловко утаенную. Он к ней бежит.
Охватывает девушку. "Гликерия!
Что делаешь? На гибель ты зачем идешь?"
Тогда она (видна любовь привычная!)
К нему в слезах откинулась - любовно так!
Сосия
Что ты!
Симон
Чуть сдерживая гнев, домой иду.
Бранить его - причины нет. Ответит он:
"Что сделал я? И в чем, отец, вина моя?
140 В огонь хотела броситься: я не дал ей,
Я спас". Ответ приличный.
Сосия
Это правильно:
Бранить того, кто жизнь спасает! Что же с тем
Ты станешь делать, кто наносит вред и зло?
Симон
Хремет ко мне наутро, громко сетует.
Узнал он о поступке возмутительном:
"Памфил в связи с той самой чужеземкою!"
Упорно возражаю. На своем стоит.
В конце концов пошло тут на разлад у нас.
Дочь выдать не согласен он.
Сосия
Что ж, сына ты...
Симон
Бранить его и этой недостаточно
Причины.
Сосия
150 Почему, скажи, пожалуйста?
Симон
"Отец! Ты сам же делу указал конец!
Чужою волей скоро мне придется жить.
Оставь меня покамест жить по-моему".
Сосия
За что ж еще осталося бранить его?
Симон
Откажется жениться (так как он влюблен)
Вот первый грех, достойный наказания.
Теперь я и стараюсь - ложной свадьбою
Найти к тому предлог: пускай откажется!
Тут Дав еще, разбойник; если что-нибудь
Задумал, так пускай теперь же делает,
160 Покуда на стряслося никакой беды.
Руками и ногами, знаю, всячески
Старается не столько сыну угодить,
Как мне напортить.
Сосия
Вот еще! Зачем?
Симон
Зачем?
Ум злой и злое сердце. Чуть узнаю что...
К чему слова? Лишь вышло бы, чего хочу,
Чтоб за Памфилом остановки не было.
Хремета остается упросить, и все
Устроится, надеюсь. Твой же долг теперь
Умело делать вид, что свадьба слажена.
Пугни и Дава, за сынком присматривай,
170 Что делает, какие планы строит с ним.
Симон
Готов.
Симон
Теперь домой иди, а следом я.
СЦЕНА II
Симон, Дав
Симон
Сомненья нет, жениться не желает сын.
Заметил я, как сильно испугался Дав,
Когда узнал про свадьбу! А! Да вот и он!
Дав
Да, диво, если так пройдет. И кротости господской я
Всегда боялся, чем она
Окончится: узнал, что замуж за него не выдадут,
Слова не сказал об этом нам и не рассердился,
Симон
А теперь скажу, и вряд ли даром то пройдет тебе.
Дав
180 Хотел, чтоб зазевались мы, поддавшись ложной радости,
В надежде, что оставлен страх, и тут врасплох застигнуть
нас!
И мне не будет времени обдумать, как расстроить брак,
Хитро!
Симон
Что говорит, наглец!
Дав
Хозяин! Вот не видел я!
Симон
Дав!
Дав
Вот те раз!
Симон
Сюда!
Дав
Чего ему?
Симон
Ты что?
Дав
О чем ты?
Симон
Я?
Есть слух, мой сын влюблен?
Дав
Охоч народ до сплетен этаких!
Симон
Ты слышишь или нет?
Дав
Ну да.
Симон
Но это мне расследовать
Сейчас - так значило б отцом несправедливым сделаться.
Что раньше делал он, меня ничуть то не касается.
Года его на то влекли, я дал ему потешиться;
Но с этим днем другая жизнь, другие нравы связаны.
190 Поэтому я требую - прошу, если угодно, Дав,
Чтоб вновь на правильный он путь вернулся. Речь к чему
веду:
Для всех влюбленных тягостна женитьба.
Дав
Да, так говорят.
Симон
А если кто на это взял наставника бесчестного,
Тот до дурного доведет и вовсе дух свой немощный,
Дав
Не понимаю я.
Симон
Гм... нет?
Дав
Нет. Только Дав я, не Эдип.
Симон
Желаешь, остальное я прямей скажу?
В сборник вошли бессмертные шедевры античной комедиографии – такие как «Птицы» и «Облака», «Лисистрата» и «Лягушки», «Два Менехма», «Брюзга» и «Девушка с Андроса». И пусть сюжеты этих великолепных комедий переносят нас в далекое прошлое, характеры и человеческие типажи, описанные в них, и сейчас знакомы любому из нас не меньше, чем современникам их авторов.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).