Девушка из Англии [заметки]
1
Бедфорд – город в графстве Бедфордшир; находится на востоке центральной части Англии.
2
Бриолин (бриллиантин) – косметическое средство для ухода за волосами, придания им блеска и фиксации прически.
3
Руб-эль-Хали – пустыня на юго-востоке Аравийского полуострова (Саудовская Аравия, Оман и Йемен). Самый крупный в мире массив безжизненных песков, который располагается на равнине.
4
Маскат – столица и крупнейший город Омана. Порт на побережье Оманского залива.
5
Ханджар – неотъемлемый элемент национального костюма у мужчин султаната Оман; как национальный символ, присутствует в его гербе и на флаге.
6
Голем – оживляемый магическими средствами глиняный великан, который послушно выполняет порученную ему работу, но может выйти из-под контроля своего создателя и погубить его.
7
«Ближние графства» – графства, окружающие Лондон.
8
Честерфильдовский диван – диван со стеганой кожаной обивкой и закругленными подлокотниками, первоначально заказанный Филиппом Дормером Стэнхоупом, 4-м графом Честерфильдом (1694–1773), дипломатом, государственным деятелем и писателем.
9
Орикс (лошадиная антилопа, или сернобык) – порода антилоп. Водится в Аравии, Северной Африке и Малой Азии.
10
Теймур бен-Фейсал (1886–1965) – правивший в 1913–1932 гг. султан Маската и Омана из династии Саидидов.
11
Имеется в виду Ас-Саид Фейсал бен-Турки (1864–1913), правивший в 1888–1913 гг. султан Маската и Омана.
12
Низва – крупнейший город и административный центр провинции Эд-Дахилия султаната Оман.
13
Саид бен-Теймур аль-Саид (1910–1972) – из династии Саидидов, в 1932–1970 гг. султан Омана и Маската, состоявшего в то время из территории нынешнего султаната Оман и части территории ОАЭ.
14
Замок Джабрин – построен в 1670 г. как цитадель и летняя резиденция имама Бильяруба бен-Султана – одного из духовных лидеров мусульман и правителя Омана; являлся культурным центром со своей мечетью, религиозной школой и библиотекой; служил резиденцией султанов, славится утонченной архитектурой и росписями. Находится в 40 км от Низвы.
15
Бахла – один из древнейших королевских городов Омана; расположен в регионе Эд-Дахилия у подножия гор Джебель-Ахдар.
16
Имеется в виду конфликт с автономным имаматом, существовавшим во внутренних районах страны, возникший в 1954 г., когда имам Галиб бен-Али аль-Хинай начал добиваться независимости. Лишь в 1959 г., после вмешательства британских войск, имаму было нанесено окончательное поражение.
17
Белуджи – народ, живущий преимущественно в Пакистане и Иране; в Омане проживает 130 тысяч белуджей.
18
Британская корпорация зарубежных авиалиний (БКЗА) – государственная авиакомпания Великобритании, основанная в 1939 г.; существовала до 1974 г.
19
Бейт-аль-Фаладж – крепость и дворец. С 1958 по 1978 г. в этом форте располагался Генштаб оманской армии.
20
Матрах – город в султанате Оман. Входит в состав «большого Маската», располагаясь в его восточной части, на берегу Оманского залива.
21
Юнион Джек – используемый в качестве национального флага королевский штандарт.
22
Амит – мужское имя, популярное на Ближнем Востоке и в Индии.
23
Сагиб – господин, хозяин (обращение к иностранцу).
24
Рас-аль-Хадд (также Рас-аль-Джинс) – мыс в Омане, самая восточная его точка. Разделяет Оманский залив и Аравийское море.
25
Аден – город в Йемене на берегу Аденского залива.
26
Баб-эль-Мандеб (или Эль-Мендеб, «врата скорби») – пролив шириной в 26 км, отделяющий Аравийский полуостров от Африки и соединяющий Красное море с Аденским заливом и вместе с тем с Индийским океаном.
27
Муссон – ветер, периодически меняющий направление: летом дующий с моря, зимой – с суши.
28
Фрея Мадлен Старк (1893–1993) – англо-итальянская путешественница и писательница. Книга «Южные ворота Аравии: путешествие в Хадрамаут» была опубликована в 1936 г. и мгновенно стала бестселлером.
29
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа, популярная в Англии.
30
Томас Эдвард Лоуренс (Лоуренс Аравийский; 1888–1935) – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг.; автор мемуаров «Семь столпов мудрости»; считается героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.
31
Джонни Рэй – популярный в 1950-е гг. американский певец.
32
Чин-чин – английский тост (соответствует русскому «За ваше здоровье!»).
33
Цитронелловое масло – эфирное масло, содержится в листьях и стеблях цитронеллы; жидкость со свежим травянисто-цветочным запахом, получаемая из свежих веток и цветущих однолетних побегов; используется как репеллент.
34
Гертруда Белл (1868–1926) – британская писательница, путешественница, разведчица и археолог. Совершила многочисленные путешествия по Сирии, Месопотамии, Малой Азии и Аравии.
35
Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс (1831–1892) – английская писательница и египтолог, путешествовала по Египту.
36
Александра Давид-Неель (1868–1969) – французская оперная певица, поэтесса и композитор, путешественница, писательница и исследовательница Тибета. Знаменита тем, что достигла столицы Тибета Лхасы в 1924 г.
37
Сандхерст (Королевская военная академия в Сандхерсте) – британское военное высшее учебное заведение, созданное в 1947 г.
38
Имеется в виду колониальный военный конфликт между силами Британского Содружества и вооруженным крылом Малайской коммунистической партии в 1948–1960 гг.; официальное британское название войны – «чрезвычайное положение в Малайе»; малайцы использовали название «Антибританская национально-освободительная война».
39
Суэцкая война – международный конфликт, происходивший с октября 1956 по март 1957 г., связанный с определением статуса Администрации Суэцкого канала. Ситуация обострилась с началом военных действий Великобритании, Франции и Израиля против Египта.
40
Патни – район на юго-западе Лондона.
41
Елизавета II (р. 1926) – царствующая королева Великобритании с 1952 г.
42
Принц Филипп (р. 1921) – супруг Елизаветы II.
43
«Эрколь» – название британского производителя мебели. Фирма была основана Лусианом Эрколани (1888–1976) в Хай-Уикомбе, графство Бакингемшир, в 1920 г.
44
«Уаринг и Гиллоу» – известная английская мебельная фирма, основанная в 1897 г.; прекратила существование в 1938 г.
45
Линдхерст – деревня в национальном парке Нью-Форест в графстве Гемпшир в Англии.
46
«Фортнайтли ревью» – один из самых серьезных и влиятельных журналов в XIX в.; основан в 1865 г.
47
«Зеленые рукава» – английская народная песня, известная с XVI в.
48
Подкожный гвинейский червь – гельминтоз, вызываемый самками Dracunculus medinebsis; распространен в тропиках и субтропиках Африки и Азии.
49
Лихорадка залива – загадочная болезнь, впервые вспыхнувшая среди поселенцев на берегу австралийского залива Карпентария в 1866 г. В наше время ученые полагают, что это была вирусная малярия.
50
Пупочный абсцесс – воспаление кожи и подкожной клетчатки в области пупка. Медицинское название этого заболевания «омфалит». Причиной воспаления чаще всего является бактериальная или грибковая инфекция.
51
Льюис (Мериуэзер Льюис; 1774–1809) и Кларк (Уильям Кларк; 1770–1838) – организаторы первой сухопутной экспедиции (1804–1806) через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.
52
Дау – общее название разных арабских судов (багала, бателла, самбук, зарук и т. д.) с косыми парусами. Эти легкие, но прочные суда делают из тикового дерева, растущего в Индии, по выверенным веками технологиям.
53
Шанашил – выступающее окно-эркер, закрытое резной деревянной решеткой, расположенное на втором этаже здания или выше, часто с цветными стеклами.
54
Джебель-Ахдар – часть горного хребта Хаджар, горное плато размером 20 на 30 км, высота над уровнем моря 3000 м. Ныне местность преобразована в заповедник, чтобы сохранить ее природное разнообразие. Название переводится как «Зеленая гора».
55
Дербишир – графство в центре Англии; входит в состав региона Ист-Мидлендс.
56
Вади-Самаил разделяет горы Хаджар на западную и восточную части.
57
Самолет модели «пионер» – легкий высокоплан с укороченными взлетом и посадкой, стал эксплуатироваться в 1953 г.; применялся в британских колониальных войнах.
58
Национальная гвардия (первоначально называлась «Волонтеры местной обороны») – оборонительная организация британской армии во время Второй мировой войны; действовала с 1940 по 1944 г., формировалась из лиц, не подлежащих призыву. Должна была оборонять территорию страны в случае высадки врагов на Британские острова.
59
Сигаретные карточки – торговые карты, выпущенные табачными компаниями для рекламы папиросных брендов. Впервые появились в 1875 г. Каждый набор карт состоял из 25 или 50 штук по заданной теме. Популярными темами были знаменитые актрисы, модели, спортсмены.
60
Куфия – мужская головная повязка для защиты от солнца и песка. Использовалась британскими солдатами, которые носили ее в жарких странах.
61
Бешеные псы и англичане – выражение является частью поговорки «Только бешеные псы и англичане выходят на полуденное солнце», чье авторство приписывают Редьярду Киплингу, который, в свою очередь, всего лишь перевел с хинди фразу, имевшую широкое хождение среди индусов.
62
Тапиока (маниоковое саго) – зернистый крахмалистый продукт, получаемый из клубней маниоки; высококалорийная и легкоусвояемая пища, широко употребляемая в тропических странах.
63
Печенье «рич-ти» (англ. rich tea) – разновидность сладкого печенья, в состав которого входят пшеничная мука, растительное масло, сахар и экстракт солода. Рецепт создан в XVII в. в Йоркшире для представителей высших классов. До сих пор очень популярно в Британии.
64
Аскари – арабское слово, в переводе означающее «солдат». Данный термин, как правило, используется для обозначения солдат, набранных из местных племен и находившихся на службе в армиях европейских колониальных держав в XIX в. и в первой половине XX в.
65
Иншаллах (араб. если пожелает Аллах) – ритуальное молитвенное восклицание, используемое в мусульманских странах.
66
В новой школе. – В Англии начальная и средняя школы разделены, и для продолжения учебы дети в 11 лет должны переходить в новую школу.
67
Грамматическая школа – в описываемое время школа без пансиона, готовящая к поступлению в университет; находилась на одну ступеньку ниже частной школы.
68
Меззе – распространенный на Востоке набор блюд, подаваемых как закуски.
69
Гемпшир – графство на юге Англии. Входит в состав региона Юго-Восточная Англия. Столица Винчестер.
70
Сива – оазис в Египте в 50 км от границы с Ливией; находится в 300 км к юго-западу от Средиземного моря, во впадине Каттара, поэтому оазис лежит на 18 м ниже уровня моря. Размеры 50 на 20 км. Население 23 тысячи человек. В центре находится город, население которого насчитывает 7 тысяч человек. Большинство жителей – берберы.
71
Ишер – город в графстве Суррей, дальний пригород Лондона.
72
Гиза – город в Верхнем Египте, на левом берегу Нила, юго-западный пригород Каира.
73
Великая пирамида – имеется в виду пирамида Хеопса (Хуфу), или Великая пирамида Гизы, крупнейшая из египетских пирамид, построенная около 2540 г. до н. э.
74
По сообщениям античных авторов, перед завоеванием Персии Александр Македонский посетил Сиву, где оракул объявил о его божественной природе и назвал законным правителем Египта.
75
Агурми – древний глинобитный город, который до 1203 г. был столицей оазиса Сива. Почему жители покинули свою столицу и построили новую – неизвестно. В Агурми находится знаменитый храм Оракула (другое название – храм Амона), построенный в 500-х гг. до н. э.
76
Специальная авиадесантная служба (САС) – специальное подразделение Вооруженных сил Великобритании, образованное в 1950 г. Занимается разведкой, участвует в спецоперациях и прямых вооруженных столкновениях.
77
Винтовка Мартини-Генри была поставлена на вооружение английской армии в 1871 г., имела калибр 11,43 мм, скорострельность 10 выстрелов в минуту и дальность прицельного выстрела 1188 м.
78
Маскатский полк – в описываемый период был сформирован на основе султанской дворцовой гвардии; традиционно формировался из белуджей с пакистанских территорий султаната и уроженцев Сохара, порта на севере страны.
79
«Жижи» (англ. Gigi) – музыкальный фильм, снятый по одноименной пьесе Аниты Лус, которая была написана по мотивам романа Сидони Колетт «Жижи». Премьера состоялась 15 мая 1958 г. Действие происходит в Париже в начале XX в.
80
В Англии после званого обеда мужчины и женщины расходились по разным комнатам. Мужчины курили и пили крепленый херес, а женщины пили кофе и ели сласти. Разговоры соответственно тоже делились на мужские и женские.
81
Абайя – длинное традиционное арабское женское платье с рукавами, предназначенное для ношения в общественных местах.
82
Никаб – мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз.
83
Королевский английский – правильная английская речь.
84
Балморалка – круглая мягкая шляпа с кокардой или вшитыми лентами, какие носили некоторые шотландские полки. Название происходит от названия королевского замка Балморал в Шотландии.
85
Для подавления восстания имама Маскатскому полку были приданы две роты шотландского полка камеронцев.
86
В 1920 г. султан Маската заключил с имамом Омана договор, который предоставил имаму право автономного правления в пределах имамата Оман, но с признанием с его стороны номинального суверенитета султана Маската. Когда в Омане были разработаны нефтяные месторождения, султан нарушил договор и захватил нефтеносные земли.
87
Батина – регион в султанате Оман. Расположен на севере, в приморской части страны на побережье Оманского залива.
88
Эскалибур – легендарный меч короля Артура, которому приписываются мистические и волшебные свойства.
89
«Веном» – реактивный британский истребитель-бомбардировщик. Состоял на вооружении королевских ВВС в 1952–1962 гг.
90
Саронг – традиционная восточная одежда, представляющая собой полоску ткани, которую оборачивают вокруг пояса (или середины груди – у женщин).
91
Полное совершеннолетие в Британии наступает в двадцать один год.
92
Леди-Маргарет-Холл (колледж Леди Маргарет) – первый женский колледж Оксфордского университета, основанный в 1878 г.
93
Олд-Холл – первая пристройка к зданию Леди-Маргарет-Холла, завершенная в 1884 г. Предполагалось, что здание положит предел численности студенток колледжа, доведя ее до двадцати пяти.
94
Устный экзамен на ученую степень, устойчивое латинское выражение, означающее «говорить лично»; позволял отсеять тех, кто написал диссертацию несамостоятельно.
95
Китайские куклы – представляли собой шедевры прикладного искусства, приводили европейцев в восторг и были очень популярны.
96
Макассаровое масло – растительное масло серого цвета, употребляемое как специфическое средство для укладки волос. Пользовалось популярностью в Англии в XIX и начале XX в.
97
Развитые надбровные дуги считаются в Англии признаком сильной воли.
98
«Рэндольф-отель» – лучший отель Оксфорда в центре города на Бомон-стрит; построен по проекту Уильяма Уилкинсона в викторианском готическом стиле в 1866 г.
99
Политическая служба – элитный и во многом автономный орган управления Суданом, подчинявшийся Министерству иностранных дел Великобритании, а не Министерству колоний.
100
Англо-Египетский Судан. – В 1899 г. Великобритания и Египет подписали соглашение об установлении совместного управления в Судане (англо-египетский кондоминиум). Чиновниками высшего звена стали англичане, а среднего – египтяне. Фактически Судан был превращен в колонию Великобритании.
101
Кутум – город в суданском штате Северный Дарфур, в 120 км к северо-западу от столицы штата, Эль-Фашера.
102
Хартум – столица Судана, построен в 1823 г. на мысе Рас-эль-Хартум (Кончик слоновьего хобота). Отсюда название города (по-арабски «хобот слона»).
103
Кения – в описываемое время британская колония с большим количеством белых колонистов и с плантациями, принадлежащими белым.
104
Почки по-дьявольски – викторианское блюдо, обычно подававшееся на завтрак, состоявшее из бараньих почек, приготовленных в остром соусе.
105
Валлах – слово из индийского диалекта английского языка, обычно имеет значение «человек».
106
Кварин – согласно исламской литературе, принадлежит к числу джиннов, он толкает человека на злые поступки и побуждает ослушиваться Аллаха. Свой кварин есть у каждого человека.
107
Белое рабство – термин, в англоязычных странах означающий неволю европейцев и выходцев из Европы, в основном употребляющийся в отношении принудительной проституции.
108
ПДО («Петролеум девелопмент Оман») – является основной нефтедобывающей компанией в султанате Оман.
109
Фахуд – одно из основных месторождений нефти в Омане.
110
«Тюремный рок» (англ. «Jailhouse Rock») – песня, написанная Дж. Лейбером и М. Столлером, впервые исполнена Элвисом Пресли; пластинка вышла в 1957 г., одновременно с выходом кинофильма «Тюремный рок» с участием Пресли.
111
«Большие огненные шары» (англ. «Great Balls of Fire») – песня, записанная в 1957 г. американским певцом и музыкантом Джерри Ли Льюисом.
112
Террасные поля – культивируемые участки земли, расположенные на нескольких уровнях холмов (гор), в виде широких ступеней.
113
Хакни – административный и исторический район Лондона в северо-восточной части города, неофициально носящий название Ист-Энд.
114
Дюнкерк – город-порт во Франции, который был местом эвакуации британского экспедиционного корпуса в 1940 г. Вынужденные отступить к Ла-Маншу, союзные войска были эвакуированы на военных кораблях, реквизированных гражданских судах и маленьких лодках под постоянными атаками с воздуха.
115
Дюнкерк находится на бывшей территории Фландрии, поэтому говорят здесь на особом диалекте, в котором много слов, заимствованных из западнофламандского языка. Название города является офранцуженной формой названия Дёйнкерке, что в переводе означает «церковь в дюнах».
116
Вставочка – перьевая ручка со сменными перьями, которой писали, периодически окуная перо в чернильницу.
117
Мхин – город в Сирии; расположен в 70 км на юго-восток от Хомса.
118
Сасанидские дворцы – дворцы правителей империи Сасанидов, государства иранцев, существовавшего с 224 по 651 г.
119
Вулканические воды – имеется в виду минеральная вода вулканического происхождения.
120
Пальмира (греч. «город пальм») – один из богатейших городов поздней Античности, расположенный в одном из оазисов Сирийской пустыни, между Дамаском и Евфратом.
121
Джидда – город в западной части Саудовской Аравии.
122
Ладанный путь (также «путь благовоний») – торговый путь, который связывал юг Аравийского полуострова со странами Средиземноморья и Месопотамии. По нему доставлялись ценные благовония, в основном ладан, смирна и специи.
123
Сабейские руины – руины, относящиеся к эпохе Сабейского царства, существовавшего с конца 2-го тыс. до н. э. по конец III в. н. э. в южной части Аравийского полуострова в районе современного Йемена.
124
Мариб – город в Йемене. Является одним из самых древних городов Азии. Оазис Мариб расположен в Центральном Йемене в 135 км к востоку от столицы Саны, на юго-западе пустыни Руб-эль-Хали.
125
Хайфа – город в Израиле, порт на Средиземном море.
126
Саутгемптон – город и порт на южном побережье Великобритании в графстве Гемпшир.
127
Экспат – человек с гражданством одной страны, работающий и живущий в другой.
128
Тануф – деревня вблизи одноименного вади на дороге в Низву, разрушенная в 1950-х гг. войсками султана за то, что ее жители поддержали мятежников.
129
Ночная кофта – легкая кофта, которую носили, чтобы прикрыть грудь, плечи и руки, сидя в постели. Короткая длина позволяла ее надеть (или снять) полулежа.
130
Аденские авиалинии – дочерняя компания Британской корпорации зарубежных авиалиний (БОАК), базирующаяся в Адене. Существовала в 1949–1967 гг.
131
Лихтер – судно, осуществляющее перевозку груза между транспортным судном и берегом.
132
Кларет – красное сухое вино.
133
Сумхурам – находящийся в окрестностях Салалы небольшой укрепленный город, основанный как форпост царства Хадрамаут около I в. н. э. на месте поселения II в. до н. э. Город был оставлен в VII в. Его обнаружил Джеймс Теодор Бент во время его поездок в данный район в конце XIX в. Был раскопан в начале 1950-х гг. В настоящее время здесь находятся музей и археологический парк.
134
Балид – город, основанный в XI в. и быстро ставший центром торговли ладаном. Сегодня здесь можно видеть остатки большой мечети, цитадели и Старого города, стены и ворота.
135
В южной области Омана, Дофаре, значительная часть населения называет себя «кара», они имеют ярко выраженные негроидные черты, а их диалект ближе к языкам Эфиопии, чем к арабскому.
136
Песчаные мухи – мелкие насекомые семейства psychodidae с длинными лапками. Их укусы довольно болезненны и могут вызвать москитную лихорадку.
137
Платье для чая – появилось в конце XIX в., просуществовало до 40-х гг. XX в.; носилось без корсета, так как надевалось только в кругу родных и близких друзей. Носить чайное платье позволялось лишь в дневное время, во время чаепития и встреч с друзьями.
138
Петра – древний город, столица Идумеи, позже столица Набатейского царства. Расположен на территории современной Иордании.
139
Таким образом принято завязывать куфии в Омане, что отличает оманцев от арабов из других стран.
140
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в некоторых породах, частично или почти целиком заполненная кристаллическим минеральным веществом.
141
«Золотой Иерусалим» – название англиканского церковного гимна.
142
Коль – древняя краска для глаз, традиционно изготавливается из сурьмы. Широко используется в Южной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
143
Тоник – напиток, состоящий из воды и большого количества хинина, был изобретен для борьбы с малярией. Британские колониальные солдаты смешивали тоник с джином, чтобы отбить резкий вкус хинина; так появился поныне популярный коктейль.
144
Мисфат-аль-Абрин – живописная горная деревня, до сих пор обитаемая, центр притяжения для туристов.
145
В 1954 г. султан Саид заключил соглашение с «Петролеум девелопмент (Оман) Лтд.», британской нефтяной компанией, которая имела нефтяные концессии в Омане. По этому соглашению компания создавала небольшую армию, Полевые войска Маската и Омана (МОФФ), снабжаемую и возглавляемую британцами. Эти войска входили в состав вооруженных сил султана.
146
Горно-вьючная гаубица – артиллерийское орудие, предназначенное для использования в горной местности. По дорогам такие орудия перевозятся как обычные пушки, а в горной местности разбираются на части и навьючиваются на животных. В настоящее время вышли из употребления.
147
Пылевой дьявол – разговорное название в англоязычных странах вихревого движения воздуха, возникающего у поверхности земли днем в малооблачную жаркую погоду при сильном прогреве земной поверхности. Вихрь имеет вертикальную ось вращения, высота вихря составляет обычно 10–20 м (в ряде случаев несколько десятков метров), диаметр 1–5 м, время существования – от нескольких секунд до 1–2 минут.
148
Имеются в виду брат имама Омана Талиб и глава племенной конфедерации гафири Сулейман бен-Химьяр, создавшие «Армию освобождения Омана» и в 1957 г. начавшие военные действия против войск султана.
149
Бербера – город на северо-западе Сомали. Бывший административный центр британского протектората.
150
Британский Сомалиленд, или Британское Сомали – в XIX–XX вв. британский протекторат на севере Африканского Рога, территория которого после обретения независимости вошла в состав Сомали.
151
Бурайми – губернаторство, город и оазис в султанате Оман на границе с ОАЭ, которым принадлежит часть оазиса.
152
Имеется в виду талер Марии-Терезии, серебряная монета Австрии, активно использовавшаяся в мировой торговле, выпущенная в период между 1740 и 1780 г. Впоследствии чеканилась по всему миру. В 1946 г. Венский монетный двор аннулировал все права иностранных правительств на выпуск таких копий. Монета известна также как левантинский доллар и доллар Марии-Терезии.
153
Йеху – вымышленные отвратительные человекоподобные существа, населяющие страну добродетельных лошадей-гуигнгмов и описанные в IV части «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
154
Эдуард VII (1841–1910) – король Великобритании и Ирландии, император Индии.
155
С 1839 по 1967 г. город Аден был административным центром британского протектората Аден.
156
Полк САС состоит из четырех оперативных эскадронов: A, B, D и G. Численность каждого эскадрона составляет 65 человек, он включает в себя четыре отряда и штабное подразделение. Отряд состоит из 15 бойцов, разделенных на патрули численностью до 4 человек.
Эрика и ее старшая сестра Бет приезжают в родовое поместье в Уилтшире, которое досталось им от недавно умершей бабушки. В детстве они проводили тут каждое лето, до тех пор пока не исчез их двоюродный брат Генри – у Росного пруда, недалеко от дома. Стортон-Мэнор – большой старинный особняк и надежный хранитель семейных тайн – погружает сестер в воспоминания об их последнем лете в Уилтшире, и Эрика пытается понять, что произошло с Генри… Постепенно, сквозь глухие провалы времени начинают проступать события давно минувших дней, наследие прошлого, странным образом определившее судьбу героев.
Дурные приметы в день свадьбы Рейчел не обманули: ее мечты о семейном счастье очень скоро рухнули. Ей открылись неизвестные страницы из жизни ее мужа, преуспевающего торговца вином Ричарда Уикса. Оказалось, что за пылкой влюбленностью Ричарда стоят совсем иные чувства… Рейчел вовлечена в чужую игру, но отведенную ей роль она понимает не сразу. Время в романе движется словно по заколдованному кругу, из 1820-х к началу 1800-х годов. Автор погружает нас в атмосферу маленького английского городка на берегу реки Эйвон, за тихими фасадами которого кипят страсти, рушатся судьбы, умирает и рождается любовь.Впервые на русском языке!
Апрель 1942 года, Бат, Англия. Среди хаоса бомбежек теряется шестилетний Дэви Нойл. Френсис Пэрри, которая должна была за ним приглядывать, мучит чувство вины, и она отказывается верить, что Дэви мертв. И когда наконец наступает затишье и разрушенный город потихоньку начинает возвращаться к обычной жизни, находят останки. Но не Дэви, а маленькой девочки, лучшей подруги Френсис, которая пропала без вести более двадцати лет назад. И пока Френсис продолжает поиски Дэви, это новое открытие возвращает ее в детство и заставляет вернуться к преступлению, которое бросило тень на всю ее жизнь… В этот раз Френсис дает себе клятву раскрыть правду, какой бы страшной она ни была. Впервые на русском языке!
Кэтрин Уэбб — английская писательница, популярная во всем мире. Ее произведения переведены на двадцать четыре языка. Дебютный роман Уэбб «Наследие» (2010) стал номинантом национальной литературной премии «Писатель года», имел огромный успех и открыл для нее двери лучших издательств. Прежде чем серьезно заняться литературой, Кэтрин работала официанткой, помощницей библиотекаря и продавщицей карнавальных костюмов. Сейчас она живет в тихом коттедже в графстве Беркшир, которое является местом действия ее нового романа «Незримое, или Тайная жизнь Кэт Морли».
В день убийства небо над Слотерфордом было низким и пролилось на землю бурным дождем, первым за несколько недель. Смерть в этой тихой деревушке не была диковинкой, как и везде. Но такой бессмысленной жестокости здесь еще не видели. И кто знает, не станет ли эта трагедия лишь началом – первым звеном в череде многих?.. Как и в других произведениях английской писательницы Кэтрин Уэбб, загадки происходящего тесно связаны с тайнами прошлого, и сюжетные линии, разделенные десятилетиями, неожиданно переплетаются, складываясь в прихотливый узор судьбы, а сквозь патину времени начинают проступать живые картинки ушедшей эпохи.
Промозглой английской зимой сестры Эрика и Бет Кэлкотт приезжают в старинное поместье, доставшееся им в наследство от недавно умершей бабушки. В детстве они проводили здесь каждое лето. До тех пор, пока не пропал без вести их кузен Генри…Кажется, Бет знает о случившемся куда больше, чем говорит. Пытаясь выяснить, что же скрывает сестра, Эрика неожиданно возвращает к жизни историю вековой давности о богатой девушке из солнечной Оклахомы. И оставленные в наследство тайны прошлого странным образом преломляются в настоящем…
История о зарождении чувств и всепреодолевающей силе любви, между секретаршей и менеджером по продажам, в казалось бы самом обычном офисе… Только вот тот, обычным назвать никак нельзя… А за тем, что происходит в нём, могут наблюдать не только офисные сотрудники, но и тысячи и тысячи зрителей, интернет-реалити-шоу «Офис Шёлковой Империи».
Их желания были просты и неприхотливы... Но у судьбы свои планы, и иногда она может быть настоящей сукой. Все, чего хотел он, — это получить работу и как-нибудь выдержать эти долгие месяцы в роли няньки для избалованной маленькой девочки, при этом не задушив ее голыми руками. Что же, легче сказать, чем сделать. Все, чего хотела она, — это сбежать от прошлого и жить как обычная девятнадцатилетняя девчонка. Но в ее планы не входил высокомерный грубиян с татуировками, ужасным ирокезом и отсутствием манер, чья миссия — таскаться за ней и портить ее жизнь. Но люди не всегда представляют из себя тех, кем кажутся, не так ли?
Нова Рид не может забыть его… Куинтон Картер, парень с медово-карими глазами, помог ей осознать, что она заслуживает большего, чем пустая жизнь. Его боль была так похожа на ее собственную. Но Нова примирилась со своим прошлым и смогла исцелиться, в то время как Куинтон все глубже опускается на дно. Она твердо решила найти его и помочь… пока не стало слишком поздно. Мысли о Нове преследовали его весь год, но Куинтон не мог и подумать, что такой светлый и добрый человек, как она, будет заботиться о ком-то вроде него.
Девятнадцать. В этом числе что-то есть; оно не только свело нас вместе, связывая навсегда, но и поучаствовало в том, чтобы разделить нас. Девятнадцатое января 1996 года. Я никогда не забуду это. В этот день мы встретились. Мне было семь, а ей шесть. В этот день она переехала в дом по соседству, и в этот день я впервые влюбился в девочку. Ровно девятнадцать лет спустя, все мои мечты сбылись, когда она стала моей женой. Она была любовью всей моей жизни. Моей родственной душой. Моим всем. Причиной, по которой мне не терпелось проснуться каждое утро. Затем случилась трагедия.
Тайны прошлого не позволяют увидеть будущее. Макс, Люси, Лила. Что их объединяет? Поломанные судьбы или древнее проклятье «Черного сердца»? Какой ты, когда оказываешься наедине с собой, наедине со своими мыслями? Когда ты беспомощен, когда вокруг тебя смерть, и ты не знаешь, кто настоящий друг, а кто под прикрытием. Мир уже на пороге своего финала. Жизнь каждого обретет и потеряет смысл. Никто не останется прежним, и только время расставит все на свои места. Но сможет ли любовь победить смерть?
Когда ты зашла на мою страницу, мне захотелось выпроводить тебя со словами: «Девочка, тут курят, матерятся, ржут и разговаривают на темы, которые тебе не интересны». Но я уже не могу представить, как это — без тебя. Я кофеман со стажем, но ты сильнее кофе. И я не хочу отвыкать. Я предпочитаю хард-рок и метал, но сейчас у меня в голове что-то типа «Can't Help Falling In Love». Мою крышу кое-как приколотили, но я не против, чтоб её снесло снова. Я не боюсь. Ты — самый приятный недуг.