Дети Хроноса [заметки]
1
«Перрье» – французский бренд минеральной воды. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)
2
«Дювель» – бельгийский бренд пива. (Примеч. ред.)
3
Ветте-Виспорт – бывшая богадельня, Брюгге.
4
Букв.: окоченевший (англ.).
5
Букв.: умер до прибытия (англ.).
6
По названию популярных криминальных сериалов «Джон Доу» и «Джейн Доу». (Примеч. ред.)
7
Сейчем – вождь некоторых индейских племен.
8
Имеется в виду «вольво» – автомобиль шведского производства. (Примеч. ред.)
9
Биотоп – участок среды обитания растительных и животных организмов, характеризующейся однородными условиями существования. (Примеч. ред.)
10
Девинтер Филипп (род. 11 сентября 1962 г.) – фламандский политик, один из ведущих членов правой фламандской националистической партии «Фламандский интерес».
11
Бойс Йозеф (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. (Примеч. ред.)
12
«Веселый, счастливый» (фр.).
13
Атомиум – одна из главных достопримечательностей и символ Брюсселя. Сооружение состоит из девяти атомов, которые объединены в кубический фрагмент кристаллической решетки железа, увеличенный в 165 миллиардов раз.
14
Медок – сорт красного бордосского вина.
15
Пифиада – первая жена Аристотеля.
16
Узуфрукт – право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него. (Примеч. ред.)
17
Название газеты.
18
Любовь (англ.).
19
Камелот (англ.).
20
Красивый жест (фр.).
21
Мандерлей (англ.).
22
Зелень деревьев, листва по-нидерландски «лооф» (loof), отсюда игра слов.
23
«Юпилер» – бельгийская торговая марка пива.
24
Но где же былые снега, мой друг? (фр.)
25
Валли Эдди – бельгийский певец, самопровозглашенный «Голос Европы».
26
Плеоназм – накопление в речи слов, имеющих одно и то же значение, например, «старый старичок». (Примеч. ред.)
27
GB – бельгийская сеть супермаркетов.
28
Да здравствует победа, герр комиссар (нем.).
29
Брель Жак – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
30
Точка невозврата (англ.).
31
Дельво Поль – бельгийский художник-сюрреалист.
32
На посошок (англ.).
33
И что? (англ.)
34
Фландрия позволяет нам царапаться (голл).
35
Дютру Марк – бельгийский серийный убийца.
36
«Золотой гид» – справочник организаций Бельгии.
37
Тюрнхаут – округ в провинции Антверпен, Бельгия.
38
Ломброзо Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.
39
«Арте» – немецко-французский телеканал.
40
Ланг Фриц (1890–1976) – немецкий кинорежиссер. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. (Примеч. ред.)
41
«Конкорд» – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.
42
«Белгаком» – бельгийская телекоммуникационная компания.
43
Гюггенхеймер – главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».
44
Мы снова встретились (англ.).
45
Эскалибур – легендарный меч короля Артура.
46
Поворотная точка (англ.).
47
Безнравственный.
48
От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.
49
От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.
50
Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.
51
Латинская буква X.
52
САС – специальная воздушная служба (англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.
53
ИРА – Ирландская республиканская армия.
54
Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.)
55
Хочешь пить? (англ.)
56
У меня есть «Джюпилер» (англ.).
57
Ледяное, как лед (англ.).
58
Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.
59
Кролик по-мальтийски.
60
Кролик (англ.).
61
Скажи мне, дьяволенок (англ.).
62
Импала – чернопятая антилопа.
63
«Последние новости» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.
64
Я ничего не понимаю (фр.).
65
Здесь: лягушатница (фр.).
66
Что вы делаете? (фр.)
67
Ну, Жерар? (фр.)
68
Конец связи (англ.).
69
Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).
70
Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.
71
Снафф-видео – фильм с настоящим убийством.
72
Ну и что? (англ.)
Морозным утром на одной из центральных улиц Брюгге обнаружен смертельно раненный мужчина. А ночью кто-то взорвал памятник известному фламандскому поэту. Руководство города в панике: главный источник дохода Брюгге – туризм под угрозой. Люди не захотят посещать город, в котором убивают иностранцев и взрывают памятники. Расследование ведет комиссар полиции Ван-Ин. Комиссар разрабатывает несколько версий, но его знаменитая интуиция подсказывает ему, что между убийством и взрывом памятника есть связь. И что хуже всего, будут новые преступления…
В прекрасном по-европейски спокойном городе Брюгге произошло более чем странное происшествие: двое неизвестных проникли в роскошный магазин «Дегроф. Бриллианты и ювелирные изделия», но, ничего не похитив, собрали драгоценности стоимостью двадцать пять миллионов евро и опустили в соляную кислоту. В записке, адресованной владельцу магазина, было написано пять таинственных слов на латыни. Комиссар полиции Ван-Ин, профессионал и детектив от Бога, убежден: непонятный поступок злоумышленников – лишь предупреждение, готовятся новые преступления, и направлены они против Дегрофа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
В Гейдельберге выстрелом в лицо убит мужчина. Через несколько дней происходит еще одно, очень похожее преступление. Подозрение падает на городского сумасшедшего по кличке Плазма, но он бесследно исчезает. У начальника отделения полиции «Гейдельберг-Центр» Зельтманна виновность Плазмы сомнений не вызывает, однако гаупткомиссару Тойеру не нравится это слишком очевидное решение. У него и его группы есть и другие версии. Выясняется, что оба убитых были любовниками одной и той же женщины, и вряд ли это можно счесть простым совпадением.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
"Закон триады" продолжает серию романов о независимом и решительном инспекторе Чэне.Вместе с детективом американской полиции Кэтрин Рон он расследует исчезновение Вэнь Липин, муж которой находится в США. Связанный с китайской мафией, он является важной фигурой в деле о незаконной иммиграции, которым занимается американское правосудие. Сумеет ли Чэнь и его американская коллега опередить бандитов триады, которые охотятся за Вэнь?