Дети Хроноса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Перрье» – французский бренд минеральной воды. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)

2

«Дювель» – бельгийский бренд пива. (Примеч. ред.)

3

Ветте-Виспорт – бывшая богадельня, Брюгге.

4

Букв.: окоченевший (англ.).

5

Букв.: умер до прибытия (англ.).

6

По названию популярных криминальных сериалов «Джон Доу» и «Джейн Доу». (Примеч. ред.)

7

Сейчем – вождь некоторых индейских племен.

8

Имеется в виду «вольво» – автомобиль шведского производства. (Примеч. ред.)

9

Биотоп – участок среды обитания растительных и животных организмов, характеризующейся однородными условиями существования. (Примеч. ред.)

10

Девинтер Филипп (род. 11 сентября 1962 г.) – фламандский политик, один из ведущих членов правой фламандской националистической партии «Фламандский интерес».

11

Бойс Йозеф (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. (Примеч. ред.)

12

«Веселый, счастливый» (фр.).

13

Атомиум – одна из главных достопримечательностей и символ Брюсселя. Сооружение состоит из девяти атомов, которые объединены в кубический фрагмент кристаллической решетки железа, увеличенный в 165 миллиардов раз.

14

Медок – сорт красного бордосского вина.

15

Пифиада – первая жена Аристотеля.

16

Узуфрукт – право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него. (Примеч. ред.)

17

Название газеты.

18

Любовь (англ.).

19

Камелот (англ.).

20

Красивый жест (фр.).

21

Мандерлей (англ.).

22

Зелень деревьев, листва по-нидерландски «лооф» (loof), отсюда игра слов.

23

«Юпилер» – бельгийская торговая марка пива.

24

Но где же былые снега, мой друг? (фр.)

25

Валли Эдди – бельгийский певец, самопровозглашенный «Голос Европы».

26

Плеоназм – накопление в речи слов, имеющих одно и то же значение, например, «старый старичок». (Примеч. ред.)

27

GB – бельгийская сеть супермаркетов.

28

Да здравствует победа, герр комиссар (нем.).

29

Брель Жак – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.

30

Точка невозврата (англ.).

31

Дельво Поль – бельгийский художник-сюрреалист.

32

На посошок (англ.).

33

И что? (англ.)

34

Фландрия позволяет нам царапаться (голл).

35

Дютру Марк – бельгийский серийный убийца.

36

«Золотой гид» – справочник организаций Бельгии.

37

Тюрнхаут – округ в провинции Антверпен, Бельгия.

38

Ломброзо Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.

39

«Арте» – немецко-французский телеканал.

40

Ланг Фриц (1890–1976) – немецкий кинорежиссер. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. (Примеч. ред.)

41

«Конкорд» – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.

42

«Белгаком» – бельгийская телекоммуникационная компания.

43

Гюггенхеймер – главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».

44

Мы снова встретились (англ.).

45

Эскалибур – легендарный меч короля Артура.

46

Поворотная точка (англ.).

47

Безнравственный.

48

От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.

49

От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.

50

Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.

51

Латинская буква X.

52

САС – специальная воздушная служба (англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.

53

ИРА – Ирландская республиканская армия.

54

Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.)

55

Хочешь пить? (англ.)

56

У меня есть «Джюпилер» (англ.).

57

Ледяное, как лед (англ.).

58

Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.

59

Кролик по-мальтийски.

60

Кролик (англ.).

61

Скажи мне, дьяволенок (англ.).

62

Импала – чернопятая антилопа.

63

«Последние новости» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.

64

Я ничего не понимаю (фр.).

65

Здесь: лягушатница (фр.).

66

Что вы делаете? (фр.)

67

Ну, Жерар? (фр.)

68

Конец связи (англ.).

69

Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).

70

Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.

71

Снафф-видео – фильм с настоящим убийством.

72

Ну и что? (англ.)


Еще от автора Питер Аспе
Квадрат тамплиеров

В прекрасном по-европейски спокойном городе Брюгге произошло более чем странное происшествие: двое неизвестных проникли в роскошный магазин «Дегроф. Бриллианты и ювелирные изделия», но, ничего не похитив, собрали драгоценности стоимостью двадцать пять миллионов евро и опустили в соляную кислоту. В записке, адресованной владельцу магазина, было написано пять таинственных слов на латыни. Комиссар полиции Ван-Ин, профессионал и детектив от Бога, убежден: непонятный поступок злоумышленников – лишь предупреждение, готовятся новые преступления, и направлены они против Дегрофа.


Убийцы Мидаса

Морозным утром на одной из центральных улиц Брюгге обнаружен смертельно раненный мужчина. А ночью кто-то взорвал памятник известному фламандскому поэту. Руководство города в панике: главный источник дохода Брюгге – туризм под угрозой. Люди не захотят посещать город, в котором убивают иностранцев и взрывают памятники. Расследование ведет комиссар полиции Ван-Ин. Комиссар разрабатывает несколько версий, но его знаменитая интуиция подсказывает ему, что между убийством и взрывом памятника есть связь. И что хуже всего, будут новые преступления…


Рекомендуем почитать
Ловушка для одинокой девушки

В городе появился кровожадный маньяк, который охотится за молодыми красивыми девушками. Кому могут доверить такое ответственное расследование? Конечно же, Логиновой Валерии Сергеевне, следователю по особо важным делам Главного управления внутренних дел. В её жизни сейчас не лучший период. Она никак не может разобраться в своих чувствах и отношениях. Но, решая свои проблемы, не стоит забывать об опасности, иначе под угрозой может оказаться собственная жизнь… Фото автора Karl Starkey: Pexels.


Шесть витков следствия

Книга посвящена работникам ленинградской милиции, которые расследуют опасные уголовные преступления. Авторы книги — журналист и полковник милиции — взяли за основу подлинные криминальные истории, происшедшие в Ленинграде несколько лет тому назад, и увлекательно рассказали о том, как была вскрыта организованная преступная группа в одной из промышленных отраслей города, как вычислили кустарей, занимавшихся преступным промыслом, каким образом был уличен бывший юрист в ложной доносе, как были раскрыты два убийства, как удалось изобличить шантажистов.


Казнь в прямом эфире

Новостные каналы получают ссылку на сайт «Суд Народа». На прямой трансляции прикованный к стулу педофил. Через 72 часа народное голосование решит его участь. Чиновники требуют прекратить беспредел, ведь право на суд есть только у власти. В ходе расследования Елена Петелина выясняет, что накануне педофил похитил девочку. Только он знает, где она находится. Время на таймере неумолимо тает. Люди ждут справедливого возмездия. Но если педофила казнят, похищенная девочка не выживет.


Калейдоскоп

Забавная детская игрушка на месте убийства. Выведет ли она на след убийцы? Прочитайте и узнаете.


Древо жизни

Два убийства, схожих до мелочей. Одно совершено в Москве в 2005 году, другое — в Санкт-Петербурге в 1879-ом. Первое окружено ореолом мистики, о втором есть два взаимоисключающих письменных свидетельства: записки начальника петербургской сыскной полиции, легендарного И. Д. Путилина и повесть «Заговор литераторов» известного историка и богослова. Расследование требует погружения, с одной стороны, в тайны мистических учений, а с другой, в не менее захватывающие династические тайны Российской империи. Сможет ли разобраться во всем этом оперуполномоченный МУРа майор Северин? Сможет ли он переиграть своих противников — всемогущего олигарха и знаменитого мага, ясновидца и воскресителя? Так ли уж похожи эти два убийства? И что такое — древо жизни?


И занавес опускается

Карьера нью-йоркского детектива Саймона Зиля и его бывшего напарника капитана Деклана Малвани пошла в абсолютно разных направлениях после трагической гибели невесты Зиля во время крушения парохода «Генерал Слокам» в 1904 году.Хотя обоих мужчин ждало большое будущее, но Зиль переехал в Добсон — маленький городок к северу от Нью-Йорка — чтобы забыть о трагедии, а Малвани закопал себя ещё глубже — согласился возглавить участок в самом бандитском районе города.В распоряжении Малвани находится множество детективов и неограниченные ресурсы, но когда происходит очередное преступление при загадочных обстоятельствах, Деклан начинает искать того, кому может полностью доверять.На сцене Бродвея найдена хористка, одетая в наряд ведущей примы.