Десять тысяч лет в ледяной глыбе [заметки]
1
Галлюцинация — обман чувств (слуховые, зрительные), чаще — вследствие психических расстройств.
2
Анахронизм — пережиток старины.
3
Левитация — способность человека подняться и висеть в воздухе вопреки силе тяжести; доступна весьма немногим (и при определенных условиях) последователям индийской религиозной системы — йогам. Отрицается учеными так называемого материалистического направления.
4
Пак — толстый и плотный многолетний лед в полярных водах, труднопроходимый для судов.
5
Монолит — нечто цельное, как бы высеченное из единого куска.
6
Хаос — в древних представлениях: стихия, существовавшая до сотворения мира; полный беспорядок, неразбериха.
7
Эфир — в представлении древних: тончайшая материя, особая среда, наполняющая мировое пространство.
8
Апофеоз — торжественное завершение события.
9
Консистенция — степень плотности, твердости, крепости чего-либо.
10
Дезорганизация — расстройство организации, нарушение порядка.
11
Кораллы — неподвижные морские животные, прикрепленные ко дну; живут колониями. После их смерти известковые скелеты образуют острова и рифы (надводные и подводные камни).
12
Импульс — здесь: побуждение, первоначальный толчок.
13
Магнетическая сила — здесь: существовавшее в XIX веке представление о наличии в организме человека особых токов, способных влиять на психику других. То достоверное, что содержалось в этих взглядах, современная наука использует при лечении гипнозом.
14
Бургомистр — глава городского самоуправления в некоторых европейских государствах.
15
Фонетический — звуковой строй языка; в данном случае речь идет о звуках, лишенных содержания.
16
Иллюзия — обман чувств; то, что кажется.
17
Какофония — неблагозвучие.
18
Вокабула — отдельное слово иностранного языка, вставленное в речь.
19
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.
20
Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений; гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.
21
Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.
22
Мандарин — здесь: данное португальцами название чиновникам феодального Китая.
23
Поднебесная империя — самоназвание Китая в торжественных случаях, в художественной литературе.
24
Пекин — столица Китая (под разными названиями и с одним кратким перерывом) с 1279 года. Основан за тысячу лет до н. э.
25
Нанкин — город и порт в Китае на р. Янцзы. Основан в 47–2 году до н. э.
26
Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другие языки.
27
Дословно: «Волосатое тело». Так современные китайцы называют айно, полудиких людей, живущих на островах Восточной Азии. (Примеч. авт.)
28
Лингвист — специалист по лингвистике, науке о языке; языковед.
29
Айно (правильнее айны) — малочисленная народность, живущая на острове Хоккайдо в Японии.
30
Тимбукту (Томбукту) — город в государстве Мали в Западной Африке. Основан в XI–XII веках. В конце XIX века (действие повести начинается в 1886 году) здесь насчитывалось 7–8 тысяч жителей. В 1893 году захвачен французами.
31
Расы человеческие — подразделения вида человек разумный (homo sapiens). Характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной областью распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности.
32
Мулаты — потомки от браков представителей европейской расы и негров.
33
Метисы — потомки от смешанных браков представителей любых различных рас.
34
Шокировать — приводить окружающих в смущение своим поведением, внешним видом.
35
Эстетика — здесь: представление людей о красоте; учение о красоте.
36
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей чего-либо друг другу.
37
Туника — длинная нижняя одежда у древних римлян.
38
Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.
39
Способ существования (лат.). (Примеч. перев.)
40
Гипертрофия — здесь: чрезмерное увеличение объема какого-либо органа или части тела.
41
Аналог — нечто сходное с другим предметом или явлением; подобное ему.
42
Флюиды — предполагаемые тончайшие жидкости, воздействием которых до XVIII века объясняли явления тепла, магнетизма, электричества и т. п. Здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.
43
Доктрина — учение, теория, политическая система.
44
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
45
Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее продолжительное время.
46
Латентный — скрытый, внешне не проявляющийся.
47
Спалланцани Ладзаро (1729–1799) — итальянский ученый-натуралист; профессор трех европейских университетов.
48
Коловратки — класс червей. При высыхании водоема, где они обитают, впадают в анабиоз (мнимую смерть, когда все жизненные процессы резко замедляются), что способствует выживанию.
49
Реомюр Рене Антуан (1683–1757) — французский естествоиспытатель; в частности, предложил температурную шкалу, названную его именем и используемую наряду со шкалой шведского ученого Цельсия Андерса (1701–1744). (Далее на этой и следующей страницах приводятся сведения не обо всех упомянутых там ученых, а лишь внесших наибольший вклад в разработку проблемы анабиоза.)
50
Бальбиани Элуапл (1825 —?) — французский зоолог.
51
Летаргическое состояние — похожее на глубокий сон и длящееся от нескольких часов до нескольких дней и даже недель при резком угнетении всех признаков жизни.
52
Дюмериль Андре-Мари-Констан (1774–1860) — французский зоолог.
53
Дюмериль Огюст (1812–1870) — сын предыдущего, медик, геолог, естествоиспытатель.
54
Эмпирический — полученный посредством опытов.
55
Бенарес — город в Северной Индии; возник, вероятно, в VII веке до н. э.; культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.
56
Эксгумация — выкапывание погребенного тела для судебно-медицинских и научных исследований.
57
Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков, сказочный народ, живший на Севере; ныне в переносном смысле — северяне.
58
Эолова арфа — от имени древнегреческого бога ветра Эола, старинный музыкальный инструмент, известный с X века. Струны его приводятся в колебание движением воздуха, причем возникает лишенная ритма, но приятная мелодия.
59
Конфигурация — внешнее очертание.
60
Инертный — бездеятельный, неподвижный, а также отсталый.
61
Субстанция — сущность, материя (в религиозной философии — дух) как первооснова всех вещей и явлений.
62
Интенсивный — напряженный, усиленный.
63
Прерогатива — исключительное право, преимущество, связанное с занимаемым положением.
64
Адаптация — приспособление организма к условиям существования.
65
Трансформация — преобразование, превращение.
66
Эволюция — непрерывное, постепенное количественное изменение, переходящее в качественное.
67
Доминировать — господствовать, преобладать.
68
Адекватный — равный, вполне соответствующий.
69
Античный — древний.
70
Неандертальцы — предки современного человека, от которого многим отличались. Название — по месту первой находки останков в Неандертальской долине близ Дюссельдорфа (Германия, 1856 год).
71
Кроманьонцы — раса людей, вытеснившая неандертальцев, были сходны с современным типом человека. Обнаружены в пещере Кро-Маньон (Франция) в 1868 году. Древность — около 40 тысяч лет.
72
Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас.
73
Галлы (более общее название — кельты) — племена, с VI века до н. э. заселявшие значительную часть Западной Европы; около 220 года до н. э. завоеваны римлянами. Галлами и сейчас иногда называют французов.
74
Деградировать — ухудшаться, вырождаться.
75
Селекция — наука и практические действия по выведению новых и совершенствованию существующих пород и видов растений и животных.
76
Антропопитеки (более распространено название питекантропы) — древнейшие ископаемые люди. Предшествовали неандертальцам. Древность — около 500 тысяч лет.
77
Сангвинический — подвижный, живой, жизнерадостный.
78
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
79
Анналы — летопись.
80
Пращур — отдаленный предок; родоначальник.
81
Репрессалии — ответные меры государства на незаконные действия другой страны по отношению к его органам, гражданам.
82
Этимология — определение происхождения слова и его родственных отношений к другим словам того же самого или иного языка.
83
Экспансия — распространение, расширение границ, сфер влияния и т. п.
84
Популяция — совокупность особей одного вида растений или животных, людей одной национальности на территории их естественного распространения.
85
Хронология — здесь: перечень каких-либо событий в порядке их последовательности во времени.
86
Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
87
Иммунитет — невосприимчивость организма по отношению к определенным болезням или ядам.
88
Регенерироваться — здесь: восстановиться, возродиться, возобновиться.
89
Трансплантация — здесь: пересадка, внедрение культуры, человеческой психологии, социальных структур одной страны в другую.
90
Близ широты в 30 градусов в Северном полушарии находятся (с запада на восток): Гавайские острова, полуостров Калифорния в Северной Америке, Бермудские острова, город Каир в Египте, город Дели в Индии, город Нанкин в Китае, южная оконечность Японии. В Южном полушарии: южные районы Южной Америки, Африки, Австралии. Это зона с мягким климатом, в основном с богатой растительностью и животным миром, в целом весьма благоприятная для обитания человека.
91
Как известно, скорость света равна 300 тысячам км/сек. Тело, запущенное с такой скоростью (окажись подобное возможным), тотчас покинуло бы околоземное пространство и никогда не возвратилось.
92
Электрический скат — морская донная рыба из отряда акулообразных, имеет для защиты и нападения своеобразный электрический орган в виде нескольких сотен столбиков, соприкасающихся друг с другом. Разряд их происходит одновременно и дает напряжение от 8 до 220 вольт. Ввиду кратковременности удара для человека неопасен.
93
Иррациональный — недоступный разумному пониманию, мистический.
94
Доминанта — здесь: основной признак, причина чего-либо.
95
Перманентный — постоянный, непрерывный.
96
Спонтанный — самопроизвольный, возникающий без внешних воздействий.
97
Эквивалентный — равноценный, равнозначный, равносильный, здесь: совершенно одинаковый.
98
Смотри по этой теме замечательную статью, опубликованную господином комендантом де Роша в «Научном журнале» от 12 сентября 1885 года. (Примеч. авт.)
99
Речь идет, видимо, о преодолении атмосферного давления, единица которого равняется 1 кг/см>2, или 1 атмосфере.
100
Субтильный — нежный, тонкий, хрупкий.
101
Флора — совокупность растительного мира определенного региона или геологической эпохи.
102
Имеется в виду Война за независимость в Северной Америке в 1775–1783 годах, в ходе которой было создано самостоятельное государство США. В 1776 году была принята Декларация независимости Соединенных Штатов Америки. В результате этой революционной войны были созданы важные предпосылки для развития капитализма в стране, но рабство негров на Юге, борьба за уничтожение которого привела к войне, сохранилось.
103
Дядя Том — герой романа «Хижина дяди Тома» (1852) американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), добрый, трудолюбивый, богобоязненный негр.
104
Скрупулезный — тщательный, точный, педантичный.
105
Полигамия — многобрачие; чаще всего речь идет о многоженстве.
106
Моногамия — единобрачие, устойчивое сожительство одного мужчины с одной женщиной.
107
Рациональный — разумный, целесообразный, обоснованный.
108
Вавилон — город, располагавшийся близ современного Багдада. Впервые упоминается в 3800 году до н. э. Разрушен завоевателями в 689 году н. э., вновь достиг расцвета и снова подвергся разрушению; ко II веку н. э. окончательно сошел с исторической арены. Сохранились руины, раскопки ведутся с 1899 года.
109
Фивы — с 2400 года до н. э. столица Египетского царства. Предан разрушению захватчиками в 8 году до н. э. Уцелели остатки замечательных архитектурных сооружений. Раскопки с половины XIX века.
110
Ниневия — город в Ассирии, основан в середине 5-го тысячелетия до н. э. В 612 году стерт с лица земли захватчиками. Археологи (середина XIX — 30-е годы XX века) обнаружили здесь значительные культурные и художественные ценности.
111
Склеп — закрытое помещение ниже уровня земли (под церковью или на кладбище), в которое ставят гробы с телами усопших.
112
Амфитеатр — зал, где ряды мест для зрителей расположены уступами.
113
Космография — описание небесных светил.
114
Марс — четвертая по расстоянию от Солнца планета Солнечной системы. Вращается по эллиптической орбите, наименьшее расстояние от Земли — 56, наибольшее — 100 млн. км. Диаметр 6800 км, чуть больше половины земного, объем 0,15 объема Земли. Весьма популярная еще в середине 30-х годов XX века идея о населенности Марса живыми, разумными, даже по земным меркам сверхразумными существами ныне считается абсолютно неправдоподобной. Не исключено, что на планете могут быть лишь самые низшие формы жизни.
115
Мистификатор — обманщик, намеренно вводящий кого-либо в заблуждение.
116
Эрудит — человек больших знаний, начитанности.
117
Муляж — слепок (из гипса, парафина и т. д.), точно передающий форму копируемых предметов.
118
Эрозия — здесь: местное разрушение материалов под действием механических явлений, электрических разрядов (искры) и др.
119
Трансмиссия — устройство для передачи движения от двигателя к рабочим машинам.
120
Брикабрак (брик-а-брак) — старье, хлам, подержанные вещи.
121
Конкиста — эпоха завоевания испанцами и португальцами Центральной и Южной Америки, конец XV и особенно 1-я половина XVI века.
122
Капище — храм язычников, т. е. поклоняющихся многим богам, идолопоклонников.
123
Монстр — урод, чудовище.
124
Абрис — здесь: очертание предмета, контур.
125
Колосс — великан, человек очень большого роста; громадная скульптура, сооружение.
126
Оссуарий — сосуд для хранения костей умерших у сторонников одной из религий в Средней Азии, Иране в V–VII веках.
127
Терракота — обожженная чистая глина, а также художественное изделие из нее.
128
Матрица — основная часть штампа для холодной штамповки с отверстием, соответствующим форме обрабатываемого предмета.
129
Дедукция — умозаключение, идущее от общих рассуждений к частным; противоположное понятие — индукция: от частного к общему, от фактов к обобщению.
130
Аперитив — средство для возбуждения аппетита непосредственно перед едой (обычно спиртной напиток). Здесь слово употреблено в шутливом смысле.
131
Коммуникация — сообщение, связь; путь сообщения.
132
Апогей — здесь: высшая степень, наибольший расцвет.
133
Микроцефал — человек с непропорционально малой величиной головы.
134
Фурия — здесь: злобная, сварливая женщина.
135
Атрофия — здесь: уменьшение какого-либо органа или ткани в размере вследствие нарушения его питания (при снижении притока крови, длительного бездействия и проч.).
136
Синхронно — одновременно.
137
Сен-Мишель — гора во Франции, на западе полуострова Бретань, высота 391 м.
138
Панамский канал — на территории государства Панама, пересекает Панамский перешеек между Северной и Южной Америкой, связывая Атлантический и Тихий океаны. Постройка началась в 1904 году, официальное открытие — 1920 год. Длина 81,6 км, среднее время прохождения судов через канал 7–8 часов. Канал сократил время в пути по основным морским маршрутам (ранее они следовали через Магелланов пролив или вокруг мыса Горн) в два-три раза.
139
Суэцкий канал — принадлежит Египту. Соединяет Средиземное и Красное моря, сократив путь между портами Атлантического и Тихого океанов на 8–15 тысяч км. Построен в 1859–1869 годах. Длина около 161 км. Среднее время прохода судов через канал 11–12 часов.
140
Франко-прусская война — велась в 1870–1871 годах за установление гегемонии Франции в Европе и против воссоединения Германии. Завершилась восстанием народа в Париже, падением монархии, возникновением Парижской Коммуны, разгромом Франции, унизительным для нее миром и провозглашением единой Германской империи.
141
Фрагментарно — в виде отрывков, частей чего-либо.
142
Эллипс (эллипсис) — замкнутая кривая линия, полученная наклонным сечением конуса или цилиндра плоскостью.
143
Варьироваться — изменяться.
144
Унификация — приведение чего-либо к единой норме, к единообразию.
145
Астральный — относящийся к звездам.
146
Биополе — энергия, излучаемая живым организмом.
147
Аэролит — устаревшее название каменного метеорита.
148
Монера — простейший одноклеточный организм без ядра; термин предложил немецкий ученый Эрнст Геккель (1834–1919).
149
Пизанская башня — в городе Пиза (Центральная Италия), основанном не позднее III века до н. э. Знаменитая башня строилась как кампанила, т. е. колокольня, поставленная отдельно от храма; имеет вид цилиндрического сооружения высотой 54,5 м. Сооружена в 1174–1350 годах. Со временем она стала крениться, что было вызвано опусканием фундамента. Заметный простым глазом наклон башни решили сохранить, поскольку он делал здание уникальным. Когда наклон сделался угрожающим, «падающую башню» — так она назьюается во всем мире — взялись активно спасать, в чем приняли участие представители науки и техники множества стран, в том числе и России. В настоящее время падение башни приостановлено.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге представлен впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Тайны господина Синтеза».Художник А. С. Махов.