Десять тысяч лет в ледяной глыбе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Галлюцинация — обман чувств (слуховые, зрительные), чаще — вследствие психических расстройств.

2

Анахронизм — пережиток старины.

3

Левитация — способность человека подняться и висеть в воздухе вопреки силе тяжести; доступна весьма немногим (и при определенных условиях) последователям индийской религиозной системы — йогам. Отрицается учеными так называемого материалистического направления.

4

Пак — толстый и плотный многолетний лед в полярных водах, труднопроходимый для судов.

5

Монолит — нечто цельное, как бы высеченное из единого куска.

6

Хаос — в древних представлениях: стихия, существовавшая до сотворения мира; полный беспорядок, неразбериха.

7

Эфир — в представлении древних: тончайшая материя, особая среда, наполняющая мировое пространство.

8

Апофеоз — торжественное завершение события.

9

Консистенция — степень плотности, твердости, крепости чего-либо.

10

Дезорганизация — расстройство организации, нарушение порядка.

11

Кораллы — неподвижные морские животные, прикрепленные ко дну; живут колониями. После их смерти известковые скелеты образуют острова и рифы (надводные и подводные камни).

12

Импульс — здесь: побуждение, первоначальный толчок.

13

Магнетическая сила — здесь: существовавшее в XIX веке представление о наличии в организме человека особых токов, способных влиять на психику других. То достоверное, что содержалось в этих взглядах, современная наука использует при лечении гипнозом.

14

Бургомистр — глава городского самоуправления в некоторых европейских государствах.

15

Фонетический — звуковой строй языка; в данном случае речь идет о звуках, лишенных содержания.

16

Иллюзия — обман чувств; то, что кажется.

17

Какофония — неблагозвучие.

18

Вокабула — отдельное слово иностранного языка, вставленное в речь.

19

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.

20

Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений; гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.

21

Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.

22

Мандарин — здесь: данное португальцами название чиновникам феодального Китая.

23

Поднебесная империя — самоназвание Китая в торжественных случаях, в художественной литературе.

24

Пекин — столица Китая (под разными названиями и с одним кратким перерывом) с 1279 года. Основан за тысячу лет до н. э.

25

Нанкин — город и порт в Китае на р. Янцзы. Основан в 47–2 году до н. э.

26

Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другие языки.

27

Дословно: «Волосатое тело». Так современные китайцы называют айно, полудиких людей, живущих на островах Восточной Азии. (Примеч. авт.)

28

Лингвист — специалист по лингвистике, науке о языке; языковед.

29

Айно (правильнее айны) — малочисленная народность, живущая на острове Хоккайдо в Японии.

30

Тимбукту (Томбукту) — город в государстве Мали в Западной Африке. Основан в XI–XII веках. В конце XIX века (действие повести начинается в 1886 году) здесь насчитывалось 7–8 тысяч жителей. В 1893 году захвачен французами.

31

Расы человеческие — подразделения вида человек разумный (homo sapiens). Характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной областью распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности.

32

Мулаты — потомки от браков представителей европейской расы и негров.

33

Метисы — потомки от смешанных браков представителей любых различных рас.

34

Шокировать — приводить окружающих в смущение своим поведением, внешним видом.

35

Эстетика — здесь: представление людей о красоте; учение о красоте.

36

Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей чего-либо друг другу.

37

Туника — длинная нижняя одежда у древних римлян.

38

Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.

39

Способ существования (лат.). (Примеч. перев.)

40

Гипертрофия — здесь: чрезмерное увеличение объема какого-либо органа или части тела.

41

Аналог — нечто сходное с другим предметом или явлением; подобное ему.

42

Флюиды — предполагаемые тончайшие жидкости, воздействием которых до XVIII века объясняли явления тепла, магнетизма, электричества и т. п. Здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.

43

Доктрина — учение, теория, политическая система.

44

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

45

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее продолжительное время.

46

Латентный — скрытый, внешне не проявляющийся.

47

Спалланцани Ладзаро (1729–1799) — итальянский ученый-натуралист; профессор трех европейских университетов.

48

Коловратки — класс червей. При высыхании водоема, где они обитают, впадают в анабиоз (мнимую смерть, когда все жизненные процессы резко замедляются), что способствует выживанию.

49

Реомюр Рене Антуан (1683–1757) — французский естествоиспытатель; в частности, предложил температурную шкалу, названную его именем и используемую наряду со шкалой шведского ученого Цельсия Андерса (1701–1744). (Далее на этой и следующей страницах приводятся сведения не обо всех упомянутых там ученых, а лишь внесших наибольший вклад в разработку проблемы анабиоза.)

50

Бальбиани Элуапл (1825 —?) — французский зоолог.

51

Летаргическое состояние — похожее на глубокий сон и длящееся от нескольких часов до нескольких дней и даже недель при резком угнетении всех признаков жизни.

52

Дюмериль Андре-Мари-Констан (1774–1860) — французский зоолог.

53

Дюмериль Огюст (1812–1870) — сын предыдущего, медик, геолог, естествоиспытатель.

54

Эмпирический — полученный посредством опытов.

55

Бенарес — город в Северной Индии; возник, вероятно, в VII веке до н. э.; культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.

56

Эксгумация — выкапывание погребенного тела для судебно-медицинских и научных исследований.

57

Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков, сказочный народ, живший на Севере; ныне в переносном смысле — северяне.

58

Эолова арфа — от имени древнегреческого бога ветра Эола, старинный музыкальный инструмент, известный с X века. Струны его приводятся в колебание движением воздуха, причем возникает лишенная ритма, но приятная мелодия.

59

Конфигурация — внешнее очертание.

60

Инертный — бездеятельный, неподвижный, а также отсталый.

61

Субстанция — сущность, материя (в религиозной философии — дух) как первооснова всех вещей и явлений.

62

Интенсивный — напряженный, усиленный.

63

Прерогатива — исключительное право, преимущество, связанное с занимаемым положением.

64

Адаптация — приспособление организма к условиям существования.

65

Трансформация — преобразование, превращение.

66

Эволюция — непрерывное, постепенное количественное изменение, переходящее в качественное.

67

Доминировать — господствовать, преобладать.

68

Адекватный — равный, вполне соответствующий.

69

Античный — древний.

70

Неандертальцы — предки современного человека, от которого многим отличались. Название — по месту первой находки останков в Неандертальской долине близ Дюссельдорфа (Германия, 1856 год).

71

Кроманьонцы — раса людей, вытеснившая неандертальцев, были сходны с современным типом человека. Обнаружены в пещере Кро-Маньон (Франция) в 1868 году. Древность — около 40 тысяч лет.

72

Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас.

73

Галлы (более общее название — кельты) — племена, с VI века до н. э. заселявшие значительную часть Западной Европы; около 220 года до н. э. завоеваны римлянами. Галлами и сейчас иногда называют французов.

74

Деградировать — ухудшаться, вырождаться.

75

Селекция — наука и практические действия по выведению новых и совершенствованию существующих пород и видов растений и животных.

76

Антропопитеки (более распространено название питекантропы) — древнейшие ископаемые люди. Предшествовали неандертальцам. Древность — около 500 тысяч лет.

77

Сангвинический — подвижный, живой, жизнерадостный.

78

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

79

Анналы — летопись.

80

Пращур — отдаленный предок; родоначальник.

81

Репрессалии — ответные меры государства на незаконные действия другой страны по отношению к его органам, гражданам.

82

Этимология — определение происхождения слова и его родственных отношений к другим словам того же самого или иного языка.

83

Экспансия — распространение, расширение границ, сфер влияния и т. п.

84

Популяция — совокупность особей одного вида растений или животных, людей одной национальности на территории их естественного распространения.

85

Хронология — здесь: перечень каких-либо событий в порядке их последовательности во времени.

86

Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

87

Иммунитет — невосприимчивость организма по отношению к определенным болезням или ядам.

88

Регенерироваться — здесь: восстановиться, возродиться, возобновиться.

89

Трансплантация — здесь: пересадка, внедрение культуры, человеческой психологии, социальных структур одной страны в другую.

90

Близ широты в 30 градусов в Северном полушарии находятся (с запада на восток): Гавайские острова, полуостров Калифорния в Северной Америке, Бермудские острова, город Каир в Египте, город Дели в Индии, город Нанкин в Китае, южная оконечность Японии. В Южном полушарии: южные районы Южной Америки, Африки, Австралии. Это зона с мягким климатом, в основном с богатой растительностью и животным миром, в целом весьма благоприятная для обитания человека.

91

Как известно, скорость света равна 300 тысячам км/сек. Тело, запущенное с такой скоростью (окажись подобное возможным), тотчас покинуло бы околоземное пространство и никогда не возвратилось.

92

Электрический скат — морская донная рыба из отряда акулообразных, имеет для защиты и нападения своеобразный электрический орган в виде нескольких сотен столбиков, соприкасающихся друг с другом. Разряд их происходит одновременно и дает напряжение от 8 до 220 вольт. Ввиду кратковременности удара для человека неопасен.

93

Иррациональный — недоступный разумному пониманию, мистический.

94

Доминанта — здесь: основной признак, причина чего-либо.

95

Перманентный — постоянный, непрерывный.

96

Спонтанный — самопроизвольный, возникающий без внешних воздействий.

97

Эквивалентный — равноценный, равнозначный, равносильный, здесь: совершенно одинаковый.

98

Смотри по этой теме замечательную статью, опубликованную господином комендантом де Роша в «Научном журнале» от 12 сентября 1885 года. (Примеч. авт.)

99

Речь идет, видимо, о преодолении атмосферного давления, единица которого равняется 1 кг/см>2, или 1 атмосфере.

100

Субтильный — нежный, тонкий, хрупкий.

101

Флора — совокупность растительного мира определенного региона или геологической эпохи.

102

Имеется в виду Война за независимость в Северной Америке в 1775–1783 годах, в ходе которой было создано самостоятельное государство США. В 1776 году была принята Декларация независимости Соединенных Штатов Америки. В результате этой революционной войны были созданы важные предпосылки для развития капитализма в стране, но рабство негров на Юге, борьба за уничтожение которого привела к войне, сохранилось.

103

Дядя Том — герой романа «Хижина дяди Тома» (1852) американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), добрый, трудолюбивый, богобоязненный негр.

104

Скрупулезный — тщательный, точный, педантичный.

105

Полигамия — многобрачие; чаще всего речь идет о многоженстве.

106

Моногамия — единобрачие, устойчивое сожительство одного мужчины с одной женщиной.

107

Рациональный — разумный, целесообразный, обоснованный.

108

Вавилон — город, располагавшийся близ современного Багдада. Впервые упоминается в 3800 году до н. э. Разрушен завоевателями в 689 году н. э., вновь достиг расцвета и снова подвергся разрушению; ко II веку н. э. окончательно сошел с исторической арены. Сохранились руины, раскопки ведутся с 1899 года.

109

Фивы — с 2400 года до н. э. столица Египетского царства. Предан разрушению захватчиками в 8 году до н. э. Уцелели остатки замечательных архитектурных сооружений. Раскопки с половины XIX века.

110

Ниневия — город в Ассирии, основан в середине 5-го тысячелетия до н. э. В 612 году стерт с лица земли захватчиками. Археологи (середина XIX — 30-е годы XX века) обнаружили здесь значительные культурные и художественные ценности.

111

Склеп — закрытое помещение ниже уровня земли (под церковью или на кладбище), в которое ставят гробы с телами усопших.

112

Амфитеатр — зал, где ряды мест для зрителей расположены уступами.

113

Космография — описание небесных светил.

114

Марс — четвертая по расстоянию от Солнца планета Солнечной системы. Вращается по эллиптической орбите, наименьшее расстояние от Земли — 56, наибольшее — 100 млн. км. Диаметр 6800 км, чуть больше половины земного, объем 0,15 объема Земли. Весьма популярная еще в середине 30-х годов XX века идея о населенности Марса живыми, разумными, даже по земным меркам сверхразумными существами ныне считается абсолютно неправдоподобной. Не исключено, что на планете могут быть лишь самые низшие формы жизни.

115

Мистификатор — обманщик, намеренно вводящий кого-либо в заблуждение.

116

Эрудит — человек больших знаний, начитанности.

117

Муляж — слепок (из гипса, парафина и т. д.), точно передающий форму копируемых предметов.

118

Эрозия — здесь: местное разрушение материалов под действием механических явлений, электрических разрядов (искры) и др.

119

Трансмиссия — устройство для передачи движения от двигателя к рабочим машинам.

120

Брикабрак (брик-а-брак) — старье, хлам, подержанные вещи.

121

Конкиста — эпоха завоевания испанцами и португальцами Центральной и Южной Америки, конец XV и особенно 1-я половина XVI века.

122

Капище — храм язычников, т. е. поклоняющихся многим богам, идолопоклонников.

123

Монстр — урод, чудовище.

124

Абрис — здесь: очертание предмета, контур.

125

Колосс — великан, человек очень большого роста; громадная скульптура, сооружение.

126

Оссуарий — сосуд для хранения костей умерших у сторонников одной из религий в Средней Азии, Иране в V–VII веках.

127

Терракота — обожженная чистая глина, а также художественное изделие из нее.

128

Матрица — основная часть штампа для холодной штамповки с отверстием, соответствующим форме обрабатываемого предмета.

129

Дедукция — умозаключение, идущее от общих рассуждений к частным; противоположное понятие — индукция: от частного к общему, от фактов к обобщению.

130

Аперитив — средство для возбуждения аппетита непосредственно перед едой (обычно спиртной напиток). Здесь слово употреблено в шутливом смысле.

131

Коммуникация — сообщение, связь; путь сообщения.

132

Апогей — здесь: высшая степень, наибольший расцвет.

133

Микроцефал — человек с непропорционально малой величиной головы.

134

Фурия — здесь: злобная, сварливая женщина.

135

Атрофия — здесь: уменьшение какого-либо органа или ткани в размере вследствие нарушения его питания (при снижении притока крови, длительного бездействия и проч.).

136

Синхронно — одновременно.

137

Сен-Мишель — гора во Франции, на западе полуострова Бретань, высота 391 м.

138

Панамский канал — на территории государства Панама, пересекает Панамский перешеек между Северной и Южной Америкой, связывая Атлантический и Тихий океаны. Постройка началась в 1904 году, официальное открытие — 1920 год. Длина 81,6 км, среднее время прохождения судов через канал 7–8 часов. Канал сократил время в пути по основным морским маршрутам (ранее они следовали через Магелланов пролив или вокруг мыса Горн) в два-три раза.

139

Суэцкий канал — принадлежит Египту. Соединяет Средиземное и Красное моря, сократив путь между портами Атлантического и Тихого океанов на 8–15 тысяч км. Построен в 1859–1869 годах. Длина около 161 км. Среднее время прохода судов через канал 11–12 часов.

140

Франко-прусская война — велась в 1870–1871 годах за установление гегемонии Франции в Европе и против воссоединения Германии. Завершилась восстанием народа в Париже, падением монархии, возникновением Парижской Коммуны, разгромом Франции, унизительным для нее миром и провозглашением единой Германской империи.

141

Фрагментарно — в виде отрывков, частей чего-либо.

142

Эллипс (эллипсис) — замкнутая кривая линия, полученная наклонным сечением конуса или цилиндра плоскостью.

143

Варьироваться — изменяться.

144

Унификация — приведение чего-либо к единой норме, к единообразию.

145

Астральный — относящийся к звездам.

146

Биополе — энергия, излучаемая живым организмом.

147

Аэролит — устаревшее название каменного метеорита.

148

Монера — простейший одноклеточный организм без ядра; термин предложил немецкий ученый Эрнст Геккель (1834–1919).

149

Пизанская башня — в городе Пиза (Центральная Италия), основанном не позднее III века до н. э. Знаменитая башня строилась как кампанила, т. е. колокольня, поставленная отдельно от храма; имеет вид цилиндрического сооружения высотой 54,5 м. Сооружена в 1174–1350 годах. Со временем она стала крениться, что было вызвано опусканием фундамента. Заметный простым глазом наклон башни решили сохранить, поскольку он делал здание уникальным. Когда наклон сделался угрожающим, «падающую башню» — так она назьюается во всем мире — взялись активно спасать, в чем приняли участие представители науки и техники множества стран, в том числе и России. В настоящее время падение башни приостановлено.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Размах и энергия Перри Экса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Летописная завеса над князем Владимиром

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эскадрон несуществующих гусар

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Достойное градоописание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жалкие бессмертные дождевые черви

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фиалка со старой горы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Десять тысяч лет среди льдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайны господина Синтеза

В книге представлен впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Тайны господина Синтеза».Художник А. С. Махов.