Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию [заметки]
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Десять миллионов Красного Опоссума».
2
Мыс Отуэй — на юго-востоке Австралии.
3
Порт-Филипп — залив на юго-восточном берегу Виктории (Австралия).
4
Мельбурн — один из крупнейших городов Австралии, административный центр штата Виктория. Расположен на юго-востоке материка.
5
Полуют — сниженный ют — часть палубы от грот-мачты (см. ниже) до гакаборта — задней оконечности кормы.
6
Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест.
7
Фукус — род бурых водорослей. Часто образуют густые заросли в прибрежной зоне.
8
Фрегат — трехмачтовое парусное судно (XVIII–XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
9
Клюзы — отверстия в борту судна для выпуска за борт якорного каната (цепи).
10
Стюард — официант на пассажирском морском судне.
11
Пунш — спиртной напиток из рома (виски, коньяка и др.), разбавленного водой и сваренного с сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
12
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечности судна.
13
Ахтерштевень — металлическая или деревянная конструкция в виде открытой или закрытой рамы, расположенная под углом к килю и являющаяся как бы продолжением его в кормовой части судна.
14
Бизань — здесь: нижний косой парус на бизань-мачте (самой задней мачте парусного судна).
15
Аборигены — коренные жители материка, страны, какой-либо местности, островов и т. д.
16
Формиум — новозеландский лен, цветы и стебли которого использовались при изготовлении сетей и в других целях.
17
До середины XIX века Великобритания использовала Австралию как место ссылки.
18
Балларат — город на юго-востоке Австралии, недалеко от Мельбурна.
19
Опоссумы — семейство сумчатых млекопитающих с длинным и цепким хвостом.
20
Сакраментальный — обрядовый, ритуальный, освященный традицией.
21
Меркантильность — излишняя расчетливость, торгашество, своекорыстие.
22
Цимбалы — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.
23
Катушка (спираль) Румкорфа — индукционный аппарат, изобретенный механиком Г. Румкорфом (1803–1877).
24
Араукарии (по названию чилийской провинции Арауко) — род хвойных деревьев, произрастающих главным образом в Австралии и Южной Америке (около 20 видов).
25
Софоры — род деревьев и кустарников (реже — трав) семейства бобовых (около 20 видов в тропиках и субтропиках). Лекарственные, декоративные, красильные, медоносы, сорняки.
26
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
27
Муррей, Марри — самая большая река в Австралии. Истоки — в Австралийских Альпах, впадает в Индийский океан.
28
Маррамбиджи — река на юго-востоке Австралии, правый приток Муррея.
29
Лоддон — река на юго-востоке Австралии, левый приток Муррея.
30
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
31
Рулетка — азартная игра.
32
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями. Австралийская метрополия — Великобритания.
33
Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.
34
Крупье — банкомет в игорном доме, который следит за игрой, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки.
35
Стек — тонкая палочка с ременной петлей на конце, применяемая как хлыст при верховой езде.
36
Прииск — место разработки драгоценного ископаемого.
37
Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
38
Констебль — низший полицейский чин в Англии, США и других государствах.
39
Трупиалы, кассики — семейство птиц отряда воробьиных.
40
Мангуста, мангуст — млекопитающее семейства виверровых; распространено в Северной Африке, Южной Азии, Юго-Западной Европе.
41
Закон Линча; линчевание — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
42
Кабальеро — в Испании — рыцарь, дворянин.
43
Пергамент — кожа животных, особым образом обработанная, употребляемая для изготовления музыкальных инструментов; служила до изобретения бумаги основой для письма.
44
Гвадалквивир — река в Испании. Истоки в Андалусских горах; впадает в Кадисский залив Атлантического океана.
45
Наваха — испанский длинный складной нож, используемый как оружие.
46
Идальго, гидальго — мелкопоместный рыцарь, дворянин в средневековой Испании.
47
Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 г. франка.
48
Луидор — старинная золотая французская монета.
49
Мастодонт — крупное ископаемое хоботное животное. Здесь: в переносном смысле — великан.
50
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками (вехами, бакенами и др.).
51
Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.
52
Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).
53
Саванны — равнины, покрытые травянистой растительностью, главным образом злаками, среди которых разбросаны группы деревьев или отдельные деревья и кустарниковые заросли. Занимают значительную площадь Африки и Южной Америки.
54
Старый Свет — Европа.
55
Глазго — город и порт в Великобритании, в Шотландии.
56
Лье — единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км; морское лье — 5,556 км.
57
Полярная звезда — в созвездии Малой Медведицы — находится на расстоянии около 1° от Северного полюса мира, вследствие чего сохраняет почти неизменное положение на небе при видимом суточном вращении небесной сферы. Указывает направление на север и широту места наблюдения (путеводная звезда).
58
Мадрас — город и порт в Южной Индии.
59
Казино — игорный дом.
60
Канитель — здесь: нудное, затяжное дело.
61
Провиант — продовольствие.
62
Эчука — город в юго-восточной Австралии, на реке Муррей.
63
Скваттер — богатый скотовод, колонист, владеющий участком земли.
64
Нга-ко-тко — одно из племен австралийцев-аборигенов, коренных жителей Австралии. Всего насчитывалось до 700 племен. Относятся к австралийской расе большой австралоидной расы.
65
Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.
66
Тотем — животное, растение, предмет или явление природы, которые служили объектом религиозного почитания.
67
Ремингтон Фил — американский техник и изобретатель XIX века, создатель военного оружия, пишущих машинок и др.
68
Лафет — станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия с затвором.
69
Битва при Шампиньи — одно из сражений франко-прусской войны 1870–1871 годов.
70
Драгуны — кавалерийские части, предназначенные для действий как в конном, так и в пешем строю.
71
Секстант — угломерный астронавигационный инструмент, употребляемый для измерения высот небесных светил при определении местонахождения корабля.
72
Хронометр — переносные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами особой конструкции, отличающиеся большой точностью; употребляются главным образом в экспедициях, в мореплавании и т. п.
73
Пеларгония — род многолетних растений семейства гераниевых.
74
Рододендрон — род кустарников и деревьев семейства вересковых.
75
Мирт — род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства миртовых.
76
Соединенное королевство — Великобритания.
77
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
78
Каменное дерево, каркас — род листопадных (реже — вечнозеленых) деревьев семейства ильмовых, отличающихся очень твердой, плотной и упругой древесиной.
79
Гастроном — здесь: любитель и знаток тонких кушаний.
80
Фиги, инжир — плоды инжира (смоковницы, фигового дерева) — дерева рода фикус семейства тутовых.
81
Овсянки — род птиц отряда воробьиных. 39 видов в Евразии и Африке.
82
Казуары — отряд бескилевых птиц (семейства эму и собственно казуаров). Обитают в тропических лесах Австралии, Новой Гвинеи и близлежащих островов.
83
Перт — город в Австралии, административный центр штата Западная Австралия.
84
Мандрилы — род узконосых обезьян, ведущих наземный образ жизни.
85
Тик — здесь: плотная льняная или хлопчатобумажная ткань с рисунком в виде продольных полос.
86
Терпсихора — в греческой мифологии — одна из 9 муз, покровительница танцев.
87
Баллистика — наука о движении артиллерийских снарядов, мин, бомб, пуль при стрельбе.
88
Рикошет — явление отражения снаряда, пули или другого твердого тела, ударившегося о преграду под небольшим углом к ее поверхности.
89
Вяхирь, витютень — птица семейства голубей.
90
Берк Роберт О’Хара (1821–1861) — английский исследователь Австралии. В 1860–1861 годах — руководитель экспедиции по изысканию трассы трансавстралийского телеграфа; первым пересек материк от Мельбурна до залива Карпентария. Погиб на обратном пути.
91
Какофония — сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.
92
Босеронец — житель Бога (равнинная местность к юго-западу от Парижа, издавна считающаяся его житницей).
93
Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и который носят на теле.
94
Вольтижировка — гимнастические упражнения на лошади, двигающейся рысью или галопом по кругу.
95
Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).
96
Дарвин Чарлз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель. В главном труде «Происхождение видов путем естественного отбора» (1859) вскрыл основные факторы эволюции органического мира.
97
Токсикология — раздел медицины, изучающий свойства и механизм действия ядов на организм и изыскивающий меры и средства лечения и предотвращения отравлений.
98
Офтальмология — раздел медицины, изучающий строение, функцию и болезни глаза, методы лечения и предупреждения этих болезней.
99
Тунис — государство в Северной Африке. В 1881–1956 годах — французский протекторат.
100
Фураж — концентрированные корма (зерно злаков и бобовых культур), сено и солома для сельскохозяйственных животных.
101
Петарда — разрывной снаряд.
102
Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, профессор Оксфорда. Придавал большое значение математике и опыту — как научному эксперименту, так и мистическому «озарению». Предвосхитил многие позднейшие открытии.
103
Крест Святого Андрея — имеет форму буквы «икс».
104
Филантропический — оказывающий помощь тем, кто нуждается.
105
Никталоп — человек, видящий ночью.
106
Флегматичность — медлительность, спокойствие, слабое проявление чувств.
107
Экспансивность — несдержанность человека в проявлении своих чувств.
108
Фармакопея — здесь: книга рецептов.
109
Энтомологи — ученые-зоологи, исследующие насекомых.
110
Мириады — великое, неисчислимое множество.
111
Речь идет о скунсах — млекопитающих семейства куньих. Защищаются, выбрызгивая выделения с отвратительным запахом. Обитают в лесах и прериях Северной Америки.
112
Орниторинхус — утконос, млекопитающее отряда клоачных. Обитает но берегам водоемов в восточной Австралии и Тасмании (описание — см. в романе).
113
Эпизоотия — широкое распространение заразной болезни животных.
114
Тропики — параллели с широтами 23°27′ — Северный, или тропик Рака, и Южный, или тропик Козерога.
115
Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.
116
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.
117
Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.
118
Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).
119
Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.
120
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.
121
Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.
122
«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).
123
Ягдташ — охотничья сумка.
124
…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
125
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.
126
Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.
127
Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
128
Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.
129
Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.
130
Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу, перерабатывают в муку, патоку, крахмал, консервы. Используется как корм для скота.
131
Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.
132
Першерон (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
133
Тевтоны — германские племена, во II веке до н. э. вторгшиеся в римские владения. Позднее тевтонами иногда называли германцев вообще.
134
Ганноверец — уроженец или житель г. Ганновера в Германии (Нижняя Саксония) или одноименной провинции Пруссии (1866–1945 гг.).
135
Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги и проч.
136
Гафель — рея, прикрепленная одним концом к верхней части мачты сзади нее, а другим — подвешенная под углом к ней, служит для крепления верхней кромки паруса и других целей.
137
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
138
Ванты — снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты и др. Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута (см. ниже) и управления парусами. Неподвижно закрепленные снасти — стоячий такелаж.
139
Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, гафели, бушприт и т. д.), предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел.
140
Марс — площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом, а на парусных судах, кроме того, для работ по управлению парусами.
141
Канониры — здесь: моряки-артиллеристы.
142
Фок-мачта — передняя мачта судна.
143
Фок — первая составная часть сложных слов, обозначающих части рангоута (см. выше). Марсель — прямой парус — на фок- и грот-мачтах второй, а на бизань-мачте — первый снизу.
144
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа корабля (грот-мачте); первая составная часть сложных слов, обозначающих принадлежности грот-мачты. Грот-марсель — парус марсель на грот-стеньге.
145
Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты, стеньги, бушприт и др. спереди в диаметральной плоскости судна.
146
Ватерлиния — здесь: черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.
147
Ялик, ял — короткая и широкая шлюпка, имеющая от двух до восьми весел.
148
Тиморское море — часть Индийского океана между Австралией и островом Тимор.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Удивительное дело – большую часть жизни путешествия по России и другим странам были для автора частью его профессиональных обязанностей, ведь несколько десятилетий он проработал журналистом в различных молодежных изданиях, главным образом в журнале «Вокруг света» – причем на должностях от рядового сотрудника до главного редактора. Ну а собирать все самое-самое интересное о мире и его народах и природе он начал с детства, за что его и прозвали еще в школе «фанатом поиска». Эта книга лишь часть того, что удалось собрать автору за время его работы в печати и путешествий по свету.
После Альбигойского крестового похода — серии военных кампаний по искоренению катарской ереси на юге Франции в 1209–1229 годах — католическая церковь учредила священные трибуналы, поручив им тайный розыск еретиков, которым все-таки удалось уберечься от ее карающей десницы. Так во Франции началось становление инквизиции, которая впоследствии распространилась по всему католическому миру. Наталия Московских рассказывает, как была устроена французская инквизиция, в чем были ее особенности, как она взаимодействовала с папским престолом и королевской властью.
Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.