Десять басен смерти [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод А. Зарина. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Перевод И. А. Крылова

3

Кварта – позиция в фехтовании. (Примеч. ред.)

4

Рипост – контратака; контррипост – атака в ответ на контратаку.

5

Светлейшая Республика – официальное название Венецианской республики в XVI–XVII вв.

6

«Бог из машины» – выражение, означающее неожиданную (лат.).

7

Боскет – элемент ландшафтного дизайна, группа деревьев или кустов, которые благодаря декоративной стрижке образуют сплошные зеленые стены, геометрические объемы, иногда имитирующие архитектуру с арками и башенками и т. п.

8

Деист – последователь деизма, религиозно-философского течения, признающего существование Бога и сотворение им мира, но отрицающее большинство сверхъестественных явлений и религиозный догматизм.

9

Дьявол (итал.).

10

Янсенист – последователь янсенизма, религиозного движения (XVII–XVIII вв.) внутри католической церкви, осужденного как ересь. Подчеркивало испорченную природу человека вследствие первородного греха, необходимость божественной благодати, а также предопределение.

11

Жак Боссюэ (1627–1704) – знаменитый французский проповедник и богослов XVII века, писатель, епископ Mo. Франсуа Фенелон де Салиньяк, маркиз де ля Мот (1651–1715) – влиятельный французский мыслитель, воспитатель внука Людовика XIV.

12

Шарлемань – Карл I Великий (747–814), король франков, затем император Запада, родоначальник французской династии Каролингов, создатель французской государственности. Капетинги – династия, сменившая Каролингов и правившая с 987 по 1328 год.

13

Перевод Г-та.

14

Конфедерация ораторианцев – католическое религиозное общество, возникшее в 1558 году в Риме по инициативе святого Филиппа Нери.

15

Перевод А.И. Крылова.

16

Беда (итал.).

17

Образ действия (лат.).

18

Перевод И. А. Крылова.

19

Партер (здесь) – открытая часть сада или парка с газонами, цветниками водоемами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой фонтанами.

20

Алая для Ланкастеров, белая для Йорков (англ.).

21

«Время веселиться» (англ.)

22

Будет исполнено, ваше величество. Время веселиться (англ.)

23

Неизвестная земля (лат.)

24

Марк Курций по легенде, юноша, добровольно принесший себя в жертву подземным богам во имя Рима.

25

Туаз – старинная французская мера длины, 1,949 м.

26

Рокайль – главный элемент орнамента стиля рококо, напоминающий форму завитка раковины.

27

In fabula – в басне. Ср. с поговоркой Lupus in fabula (букв, «волк в бас не»), употребляющейся в значении «легок на помине» (лат.).

28

Боже, храни короля (англ.). (Примеч. пер.)

29

Помещение для азартных игр, заключения сделок, услуг куртизанок и т. д. (umaл.).

30

Жан Франсуа Мармонтель (1723–1799), Клод Кребийон (1707–1777) известные французские писатели той эпохи.

31

Перевод А. Зарина.

32

Мама (итал.).

33

Перевод Н. Юрьина.

34

Вперед! (итал.)

35

Воскрес (лат.).

36

Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.

37

Перевод И.А.Крылова.

38

Добрый вечер, сэр. Тайная служба (англ.).

39

Ну (англ.).

40

Не двигайтесь (англ.).

41

Последним в Англии (англ.)

42

Милости прошу (англ.).

43

Никто не совершенен (англ.).

44

Полное название «Unigenitus Dei Filius» – «Единородный Сын Божий» (лат.).

45

Книга об огнях для опаления врагов (лат.).

46

Из глубины взываю к тебе, Господи (лат.). (Примеч. peд.)

47

Книга об огнях для опаления врагов (лат.).

48

Перевод И.А. Крылова.

49

Биск – густой насыщенный суп с добавлением спиртного. (Примеч. peд.)

50

Музыка воды и королевский фейерверк (англ.).

51

Последних по счету, но не по значению (англ.)

52

Последних по счету, но не по значению (англ.).

53

Форте – «сильная часть» шпаги, от эфеса до первой трети. Деболе – «слабая часть», первая треть клинка.

54

Парад – действие защиты, выполняемое оружием с целью предотвратить наступательный удар.

55

Перевод М. Зенкевича.

56

Время летит (лат.)

57

Лорд Стивенс? (англ.)

58

Йен Макферсон, британское правительство. Следуйте за нами, пожалуйста (англ.).

59

Перевод Г-та.


Еще от автора Арно Делаланд
Западня Данте

Венеция. 1756 год. Город остроумных куртизанок, богатых купцов, лихих морских капитанов и знаменитых на весь мир авантюристов.Один из таких авантюристов — легендарный Пьетро Виравольта. Ученый, поэт и «солдат удачи», он состоит на тайной службе у главы всезнающего, всевидящего Совета Десяти, управляющего Венецианской республикой.На сей раз его ожидает нелегкое задание…Венецию потрясает череда чудовищных убийств, и Виравольте поручено выяснить, кто стоит за ними.Аристократы-заговорщики или члены тайного оккультного общества?А может быть, «наемные клинки», подосланные кем-то из иностранных дипломатов, плетущих в Венеции изощренные политические интриги?Пьетро начинает расследование.Но таинственные убийцы снова и снова опережают его на шаг…


Рекомендуем почитать
Путешествие пешки, или история одной шахматной партии

Эта история началась вчера или же ведет свой отсчет от сотворения мира. Она стара, как сам мир, и актуальна, как самые свежие биржевые новости. Все потому, что борьба добра и зла, света и тьмы идет постоянно. Даже сейчас, когда ты читаешь эти строки, идет невидимое сражение. Полем этой битвы является не только вся земля, но и ты сам. Только от тебя зависит, на чьей стороне будешь ты. Преуспевающий адвокат даже не мог и представить, что внезапное исчезновение его любимой повлечет за собой такие последствия. Он окажется в центре шахматной партии вселенского масштаба.


Насмешки на ладони, или вздорный ридикюль

Забавная, вздорная и безнадежная саркастически-абсурдистская конструкция, в которую хочется заглядывать каждый день.


Паника в Борках

В подмосковской дачной местности ширятся слухи о нежити. С таинственным медиумом Прайсом соперничает международная шайка преступников. Взрыв кареты новобрачных, гибель богатого фабриканта и опереточной дивы ставят сыщиков в тупик. Параллельно разворачивается кровавая сага миллионера-убийцы и череда вампирических нападений.Захватывающий фантастический детектив А. Свиды — вторая часть дилогии об агенте уголовного сыска Зенине и расследовании, ставшем делом его жизни. Роман вышел в свет в начале 1930-х гг. и переиздается впервые.Книга А.


Искушение Данте

Жестокое ритуальное убийство знаменитого художника… Поиски наследницы Гогенштауфенов, королевы-блудницы, которая может объединить под своей властью Италию… Заговор тамплиеров, стремящихся любой ценой сохранить в секрете карту нового Эльдорадо…Данте Алигьери становится обладателем тайны, которая или подарит человечеству Золотой век, или ввергнет его в пучину хаоса. Ему предстоит определить ход Истории…Коварные интриги Ватикана и роковая страсть, мистические ритуалы и способ получения золота из свинца, код, скрытый в незаконченной картине убитого художника… Только Данте может сложить эту головоломную мозаику…


Белый якорь

Белый якорь: Роман приключений. Рис. Г. Бершадского (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Том Х). — Б.м.: Salamandra P.V.V., 2016. - 150 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. CLIV).В новом выпуске серии «Polaris» — уморительный и редкий образчик литературы «красного Пинкертона», роман С. Нариманова «Белый якорь». Коварным диверсантам и вездесущим шпионам постоянно разлагающейся в шантанах и на панелях Константинополя белой эмиграции противостоят гениальный сыщик советского угрозыска и его недотепа-помощник.


Мораль святого Игнатия

Это «педагогическая поэма». Им всего по 15–16 лет, ученикам Безансонской изуитской коллегии св. Франциска Ксавье. Это очаровательный Эмиль де Галлен, одареннейший Гастон Потье, сдержанный и умный Мишель Дюпон, впечатлительный и сердобольный Филипп дЭтранж, победитель всех коллегиальных турниров Дамьен де Моро. Их учитель вкладывал в них всю душу, ибо мера любви для Даниэля Дюрана есть «любовь без меры». И кто бы мог подумать, что его любовь подвигнет одного из них на… убийство? Кто из учеников, тех, кого Дюран учил Божьей любви, мог поднять руку на человека?