Десять басен смерти [заметки]
1
Перевод А. Зарина. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Перевод И. А. Крылова
3
Кварта – позиция в фехтовании. (Примеч. ред.)
4
Рипост – контратака; контррипост – атака в ответ на контратаку.
5
Светлейшая Республика – официальное название Венецианской республики в XVI–XVII вв.
6
«Бог из машины» – выражение, означающее неожиданную (лат.).
7
Боскет – элемент ландшафтного дизайна, группа деревьев или кустов, которые благодаря декоративной стрижке образуют сплошные зеленые стены, геометрические объемы, иногда имитирующие архитектуру с арками и башенками и т. п.
8
Деист – последователь деизма, религиозно-философского течения, признающего существование Бога и сотворение им мира, но отрицающее большинство сверхъестественных явлений и религиозный догматизм.
9
Дьявол (итал.).
10
Янсенист – последователь янсенизма, религиозного движения (XVII–XVIII вв.) внутри католической церкви, осужденного как ересь. Подчеркивало испорченную природу человека вследствие первородного греха, необходимость божественной благодати, а также предопределение.
11
Жак Боссюэ (1627–1704) – знаменитый французский проповедник и богослов XVII века, писатель, епископ Mo. Франсуа Фенелон де Салиньяк, маркиз де ля Мот (1651–1715) – влиятельный французский мыслитель, воспитатель внука Людовика XIV.
12
Шарлемань – Карл I Великий (747–814), король франков, затем император Запада, родоначальник французской династии Каролингов, создатель французской государственности. Капетинги – династия, сменившая Каролингов и правившая с 987 по 1328 год.
13
Перевод Г-та.
14
Конфедерация ораторианцев – католическое религиозное общество, возникшее в 1558 году в Риме по инициативе святого Филиппа Нери.
15
Перевод А.И. Крылова.
16
Беда (итал.).
17
Образ действия (лат.).
18
Перевод И. А. Крылова.
19
Партер (здесь) – открытая часть сада или парка с газонами, цветниками водоемами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой фонтанами.
20
Алая для Ланкастеров, белая для Йорков (англ.).
21
«Время веселиться» (англ.)
22
Будет исполнено, ваше величество. Время веселиться (англ.)
23
Неизвестная земля (лат.)
24
Марк Курций по легенде, юноша, добровольно принесший себя в жертву подземным богам во имя Рима.
25
Туаз – старинная французская мера длины, 1,949 м.
26
Рокайль – главный элемент орнамента стиля рококо, напоминающий форму завитка раковины.
27
In fabula – в басне. Ср. с поговоркой Lupus in fabula (букв, «волк в бас не»), употребляющейся в значении «легок на помине» (лат.).
28
Боже, храни короля (англ.). (Примеч. пер.)
29
Помещение для азартных игр, заключения сделок, услуг куртизанок и т. д. (umaл.).
30
Жан Франсуа Мармонтель (1723–1799), Клод Кребийон (1707–1777) известные французские писатели той эпохи.
31
Перевод А. Зарина.
32
Мама (итал.).
33
Перевод Н. Юрьина.
34
Вперед! (итал.)
35
Воскрес (лат.).
36
Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.
37
Перевод И.А.Крылова.
38
Добрый вечер, сэр. Тайная служба (англ.).
39
Ну (англ.).
40
Не двигайтесь (англ.).
41
Последним в Англии (англ.)
42
Милости прошу (англ.).
43
Никто не совершенен (англ.).
44
Полное название «Unigenitus Dei Filius» – «Единородный Сын Божий» (лат.).
45
Книга об огнях для опаления врагов (лат.).
46
Из глубины взываю к тебе, Господи (лат.). (Примеч. peд.)
47
Книга об огнях для опаления врагов (лат.).
48
Перевод И.А. Крылова.
49
Биск – густой насыщенный суп с добавлением спиртного. (Примеч. peд.)
50
Музыка воды и королевский фейерверк (англ.).
51
Последних по счету, но не по значению (англ.)
52
Последних по счету, но не по значению (англ.).
53
Форте – «сильная часть» шпаги, от эфеса до первой трети. Деболе – «слабая часть», первая треть клинка.
54
Парад – действие защиты, выполняемое оружием с целью предотвратить наступательный удар.
55
Перевод М. Зенкевича.
56
Время летит (лат.)
57
Лорд Стивенс? (англ.)
58
Йен Макферсон, британское правительство. Следуйте за нами, пожалуйста (англ.).
59
Перевод Г-та.
Венеция. 1756 год. Город остроумных куртизанок, богатых купцов, лихих морских капитанов и знаменитых на весь мир авантюристов.Один из таких авантюристов — легендарный Пьетро Виравольта. Ученый, поэт и «солдат удачи», он состоит на тайной службе у главы всезнающего, всевидящего Совета Десяти, управляющего Венецианской республикой.На сей раз его ожидает нелегкое задание…Венецию потрясает череда чудовищных убийств, и Виравольте поручено выяснить, кто стоит за ними.Аристократы-заговорщики или члены тайного оккультного общества?А может быть, «наемные клинки», подосланные кем-то из иностранных дипломатов, плетущих в Венеции изощренные политические интриги?Пьетро начинает расследование.Но таинственные убийцы снова и снова опережают его на шаг…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.
«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.
Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .
От автора Книга эта была для меня самой «тяжелой» из всего того, что мною написано до сих пор. Но сначала несколько строк о том, как у меня родился замысел написать ее. В 1978 году я приехал в Бейрут, куда был направлен на работу газетой «Известия» в качестве регионального собкора по Ближнему Востоку. В Ливане шла гражданская война, и уличные бои часто превращали жителей города в своеобразных пленников — неделями порой нельзя было выйти из дома. За короткое время убедившись, что библиотеки нашего посольства для утоления моего «книжного голода» явно недостаточно, я стал задумываться: а где бы мне достать почитать что- нибудь интересное? И в результате обнаружил, что в Бейруте доживает свои дни некогда богатая библиотека, созданная в 30-е годы русской послереволюционной эмиграцией. Вот в этой библиотеке я и вышел на события, о которых рассказываю в этой книге, о трагических событиях революционного движения конца прошлого — начала нынешнего века, на судьбу провокатора Евно Фишелевича Азефа, одного из создателей партии эсеров и руководителя ее террористической боевой организации (БО). Так у меня и возник замысел рассказать об Азефе по-своему, обобщив все, что мне довелось о нем узнать.
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.