Дерзкая и желанная - [21]
– Как бы я ни желал избавить тебя от гнева Хантфорда, скрыть от него правду не могу. Окажись я на его месте, ждал бы, что услышу ее.
Оливия кивнула.
– Вы очень давно дружите с Оуэном, поэтому естественно, что ты предан прежде всего ему, а не мне.
– Да, – отозвался Джеймс, хотя отнюдь не был убежден в этом.
Ему стало не по себе, когда подумал о письме, которое Хантфорд ему доверил и которое, вопреки желанию, приходилось от нее утаивать. Он явно оказался в незавидном положении: между братом и сестрой словно между молотом и наковальней.
– Спасибо за чудесный завтрак, – прервал его размышления голос Оливии. Она поднялась и отряхнула ладони. – Я бы с радостью провела тут весь день, но надо возвращаться в гостиницу и готовиться к отъезду. Тебе необязательно провожать меня, я вполне могу спуститься и сама.
– Нет, – возразил Джеймс, но вовсе не потому, что сомневался в ее способностях, а скорее потому, что распрощаться пока не был готов.
– Мы пойдем вместе.
Оливия пожала плечами, словно ей было совершенно все равно. Увидев, что она привела в порядок волосы и надела шляпку, он вздохнул с сожалением: слегка растрепанная и немножко взбалмошная красавица превратилась в чопорную леди, – но это, пожалуй, и к лучшему.
Когда они стали спускаться по тропинке, небо заволокло тучами, ветер окреп, а вскоре упали и первые капли дождя. Оливия приостановилась, чтобы прикрыться шалью, а Джеймс, опасаясь, как бы она не поскользнулась на мокрой каменистой тропке в своих легких изящных туфлях, предложил:
– Держись за мою руку.
– Ничего, я сама.
И она действительно всю дорогу вполне обходилась без его помощи, но когда они были уже в нескольких ярдах от подножия холма, ноги ее заскользили по камням, и она стала терять равновесие. Джеймс подскочил сзади и обхватил за талию, но не смог ни ее удержать, ни сам удержаться.
Она повалилась на него сверху, да так, что мягкая попка придавила его пах, на что плоть тут же отреагировала предсказуемым образом, черт бы ее побрал. Оливия села, явно не догадываясь о его состоянии и не замечая некую твердость под своей восхитительной попкой, хотя не почувствовать было трудно. Джеймс решил, что это у нее от смущения и неожиданности.
Он тоже сел, но руки убирать не спешил, поймав себя на том, что не хочет отпускать ее… и не только по очевидной причине.
– С тобой все в порядке?
– Да, то есть нет – мне страшно неловко. Надеюсь, я тебя не раздавила?
– Вот уж вряд ли.
Она проворно скатилась с него, но когда попыталась встать, едва не упала, однако быстро выпрямилась и изобразила бодрую улыбку.
– Ты явно ушибла ногу. – Джеймс поднялся и легонько придержал ее за плечи.
– Нет-нет, ничего страшного. Боюсь, я просто неуклюжая… впрочем, для тебя это не новость, верно? Похоже, дождь усиливается. Слава богу, мы уже почти пришли.
– Может, обопрешься о мою руку? А еще лучше я понесу тебя.
Она недоверчиво взглянула на него с легким любопытством, словно он говорил на каком-то странном и непонятном языке.
– Думаю, в этом нет необходимости.
Джеймс подавил поднявшееся в душе разочарование, и они повернули к главной улице, прошли мимо булочной, при этом Оливия явно щадила ногу, но от помощи упрямо отказывалась.
Дождь стекал с вывески над гостиницей, и на земле образовались грязные лужи. Они остановились на том самом месте, где Джеймс дрался с Кратчером предыдущим вечером. Казалось, с тех пор прошла целая вечность.
– Ну вот мы и пришли, – проговорила Оливия с бо́льшим воодушевлением, чем это казалось необходимым. – На случай, если не увидимся до твоего отъезда в Египет, желаю удачи и счастливого путешествия. Надеюсь, твои изыскания увенчаются успехом, ты найдешь все, что ищешь. – Голос ее сорвался.
Стало быть, понял Джеймс, он все еще небезразличен ей, но задерживаться на этой мысли не осмелился.
– Я поговорю с твоим кучером, чтобы удостовериться в его готовности к поездке в Оксфордшир.
– Ты очень любезен.
– До свидания, Оливия. – Он с трудом заставил себя это произнести.
– До свидания. – Она повернулась и захромала в гостиницу, а он остался стоять под дождем, как дурак, глядя ей вслед.
Глава 7
Сохранить: 1) сберечь, не дать кому-то или чему-то пропасть (сохранить здоровье); 2) не утратить, оставить в силе, в действии (Оливия твердо решила сохранить остатки самоуважения); 3) не нарушить чего-нибудь (сохранить спокойствие).
– Терренс беспокоится, что дороги нынче вечером будут неподходящими для езды, – заметила Хилди, ловко расшнуровывая промокшее платье Оливии.
– Я уверена, что он в целости и сохранности доставит нас в придорожную гостиницу на пути к тетушке Юстас. Кроме того, мне не хочется оставаться здесь еще на одну ночь. – Она просто не может здесь дальше задерживаться после только что состоявшегося разговора с Джеймсом, ей необходимо уехать, пока ее решимость не дала трещину.
– Что ж, хорошо, я скажу ему, чтобы подготовил карету. – Хилди вздохнула. – В любом случае он уже привык получать дурные вести от меня.
Оливия поморщилась от этого легкого укора главным образом потому, что знала: он вполне заслужен.
– Спасибо, Хилди. Обещаю, что больше не буду вас обманывать. – Освободившись наконец от мокрых вещей, она присела, давая служанке возможность надеть ей через голову модное дорожное платье в полоску.
Несколько лет назад юная Дафна Ханикот, чтобы спасти семью от нищеты, согласилась позировать талантливому художнику – и теперь, когда удача и благосостояние вновь вернулись, эта благородная, но отчаянная выходка грозит девушке позором и горем. Бенджамин Элиот, граф Фоксберн, ее поклонник и, к несчастью, владелец одной из картин, резко осуждает «смелое» одеяние натурщицы и вызывающий романтизм самой работы. Что же будет, если он завладеет и вторым портретом? Неужели сердце Дафны, в котором уже пробудилась робкая, но пылкая страсть к суровому графу, будет разбито навсегда? Так начинается история веселых и удивительных приключений, захвативших сердца миллионов читательниц по всему миру!..
Кто бы мог подумать, что таинственный шантажист, который держит в страхе высший свет Лондона, — это молоденькая модистка Аннабелл Ханикоут, которой просто нужны деньги на лечение больной матери.Однако «преступное» занятие Аннабелл становится опасным, когда девушка, сама того не желая, страстно влюбляется в одну из своих «жертв» — графа Хантфорда и, потеряв голову, безраздельно отдается во власть этого опытного обольстителя. Но счастье ее длится недолго — после скандала Аннабелл понимает: ради спасения любимого придется открыть ему всю правду.
Дети не входят в планы энергичной нью-йоркской журналистки Эми Томас-Стюарт. Она всего второй год замужем, недавно потеряла работу, и квартира ее невелика. Но время уходит, и она решает: пора!
Семнадцатилетняя Саманта с детства живет по соседству с Гарреттами – шумной, дружной, многодетной семьей. Каждый день девушка тайно наблюдает за ними, сидя на крыше дома. Мама Саманты – сенатор, которая слишком увлечена работой и все свое время тратит на подготовку к выборам. Стараясь оградить Саманту от дурного влияния Гарреттов, она решительно запретила дочери общаться с этой семьей. Но в один прекрасный летний день Саманта знакомится с Джейсом Гарреттом. У него каштановые кудри, зеленые глаза и очаровательная улыбка.
Основная тема романа «Встреча влюбленных» — любовь. Но даже встретив свою любовь, иногда трудно обрести счастье. Непреодолимые препятствия встают на пути молодых людей, мешая им соединиться. Предрассудки, ложные понятия о чести требуют кровавую жертву, но любовь сильнее смерти. Если любящим помешали на земле, то на небесах их души находят друг друга. В романе «Семья» со сложной и увлекательной фабулой изображена семья уличного комедианта, которую он создал своим любящим сердцем; его приемные дети — мальчик и девочка — подкидыши, пес и обезьяна-хануман — вот члены этой семьи и бродячей труппы, в жизнь которой волею судеб входит драматическая фигура дочери брахмана, потерявшей богатство и приговоренной к смерти бывшим мужем. Бедность и богатство, честность и порок, алчность и доброта, мир денег и мир идиллии с ее лиризмом, преступность и корысть сплетены в романе в трагический узел… Все события развиваются на фоне пестрых будней и бедных кварталов и роскошных особняков, шумных шоссе и проселочных дорог, несущих героев по опасному кругу человеческого существования.
Блистательный дебютный роман молодой английской писательницы Лорен Джеймс. Потрясающая история любви, которая не угасает спустя множество столетий. Кэтрин и Мэтью должны предотвратить большое количество катастроф в истории человечества. Все потому что они могут путешествовать во времени. Оказавшись в новой эпохе, Кэтрин и Мэтью повторяют судьбу: встреча, любовь, трагическая разлука и гибель. Это продолжается снова и снова, век за веком. Готовы ли они отказаться от своей любви и разорвать замкнутый круг? Может быть, в следующий раз для них все будет по-другому…
Пожилая авантюристка тетушка Питти до сих пор на коне: она остра на язык, своенравна, капризна, но все еще способна пленять мужчин одним взглядом и умеет найти выход из самой запутанной ситуации.За свою непростую жизнь бывшая балерина накопила множество удивительных тайн, но сейчас у нее есть цель - найти возлюбленного, следы которого затерялись еще полвека назад. Случайная встреча стала поводом для странной, но крепкой дружбы между ней и юной неопытной Аспен, впервые вырвавшейся из родного дома.Трогательная и невероятно смешная история поисков старой и новой любви изобилует невероятными захватывающими приключениями: криминальными и романтичными, сентиментальными и юмористическими, поучительными и вдохновляющими на новые подвиги.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.