1 фут = 0,3048 см, 1 дюйм = 2,54 см. — Прим. ред.
Игра слов: биржевой термин «медведь» — игрок на понижение. — Прим. ред.
От английского «verdant» — зеленый. Прим. пер.
Хранилище золотого запаса США. — Прим. пер.
Намек на название картины Эдуара Мане «Завтрак на траве». — Прим. пер.
Альберт Швейцер (1875–1965) — философ, теолог, музыкант, врач-миссионер, лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. пер.
Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. — Прим. пер.
Поль Гетти — американский миллиардер, нефтяной финансовый магнат. — Прим. пер.
Фонд для инвестирования на доверительной основе объединенного капитала мелких владельцев. — Прим. ред.
Слоеные пирожки. — Прим. ред.
Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.; проводил курс на большее признание и привлечение в правящие круги промышленников и научной интеллигенции. — Прим. пер.
Смесь содовой и белого вина. — Прим. пер.
Английский драматург и актер. — Прим. пер.
Каяны — народность, живущая в Юго-Восточной Азин. — Прим. ред.
От французского «entrisme» — засылка. — Прим. ред.
Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера. — Прим пер.
Даунинг-стрит — улица, на которой располагается резиденция премьер-министра. — Прим. пер.
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал. В 1916 г. направлявшийся в Россию крейсер «Гэмпшир», на борту которого находился Китченер, был потоплен в Норвежском море. — Прим. ред.
Частный детектив, герой романов Р. Чандлера. — Прим. пер.
Тролопп Энтони (1815–1882) — английский писатель. — Прим. пер.
Игра слов, построенная на созвучии английских слов «horse» (хос) — конь и «box» (бокс) — коробка. — Прим. ред.
Извините, пожалуйста, синьора, где находится собор? (итал.)
Еще две порции белого вина, пожалуйста, и чего-нибудь поесть побыстрее.
Помидоры с сыром, авокадо с майораном и оливковым маслом.
Маринованные грибы, тушеные в оливковом масле.