Кардинал-викарий — заместитель Папы в Римской епархии.
Малая лига — объединение, в которое входят несколько детских бейсбольных команд.
«Лига плюща» — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
Ispettore capo — старший инспектор. Polizia di Stato — государственная полиция (ит.).
В Великобритании, США и других странах, где принята английская систем мер, калибр нарезного оружия измеряется в долях дюйма, причем десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди, но без нуля.
Глава Центральной службы охраны (ит.).
«Третья пленарная сессия в Балтиморе» (по организации богословского диалога между католической и православной церквями, 2000 г.).
Институт судебной медицины (ит.).
Полицейское управление Рима, отдел убийств.
Не понимаю по-английски (ит.).
Корпус карабинеров в Италии — отдельное полицейское военизированное формирование, обладающее общими полномочиями и выполняющее соответствующие обязанности по поддержанию общественного порядка и обеспечению безопасности. Подчиняется Министерству обороны.
Нунций — постоянный дипломатический представитель Папы Римского в иностранных государствах, приравненный по рангу к послу.
Говорите по-итальянски? (ит.).
Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос по кличке Шакал — международный террорист, задержан французскими властями в 1994 году и приговорен к пожизненному заключению.
Торговец (здесь — запрещенным товаром) (исп.).
Добрый день, святой отец (ит.).
Pronto — здесь: алло; слушаю (ит.).
«Гостиница для зарубежных соотечественников» — гостиничная сеть в Китае, предназначенная для иностранцев китайского происхождения (хуацяо).
Ли Харви Освальд (1939–1963) — предполагаемый убийца президента США Дж. Кеннеди. Убит в тюрьме через два дня после совершения преступления (24 ноября 1963 г.), возможно, для того, чтобы скрыть следы заказчиков убийства.
Простите, святой отец (ит.).
Блондин. Поцарапанный (ит.).
Раввины… Израиль… Христианско-иудейская конференция (ит.).
Седер — ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху (заимст. из иврита, означает «порядок»; «Тайная вечеря» была самым обыкновенным седером).
Дели — деликатесный магазин, гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами.
Спасибо (фр.). Понятно? (ит.).
Спасибо. Большое спасибо (ит.).
Добрый день, синьор (исп.).
Именно в телефонных будках герой популярных американских комиксов и кинофильмов Супермен преображается из застенчивого очкарика в героя, то и дело спасающего мир.
Capo — здесь: начальник, командир (ит.).
Грязный Гарри — герой одноименного американского кинофильма (в исполнении Клинта Иствуда), полицейский, не брезгующий в борьбе с преступниками никакими, даже самыми противозаконными приемами. Полиция США использует фильм «Грязный Гарри» в качестве наглядного пособия того, как не должен вести себя американский полицейский.
Birba — здесь: мерзавец. (ит.).