Демоны да Винчи [заметки]
1
Сер — обращение к нотариусу, принятое в Италии в XV–XVI веках.
2
Описывается устройство, подобное колесцовому замку, позднее изобретенному Леонардо да Винчи для усовершенствования стрелкового оружия. Колесцовый замок пришел на замену замку фитильному, срабатывание которого требовало от стрелка использовать открытый огонь и успешно применялся в огнестрельном оружии более двухсот лет.
3
Ливр — разменная серебряная монета, имевшая хождение во Флорентийской республике времен правления Лоренцо Медичи (Великолепного). Согласно записям в книгах этого банкирского дома, за один золотой флорин полного веса давали 5 серебряных ливров и 7 сольдо.
4
Камера-обскура (от лат. obscurus — темный) — прототип фотографического аппарата, представляющий собой затемненное помещение или закрытый ящик с малым отверстием в одной из стенок.
5
Мадонна — обращение к знатной, уважаемой, как правило, замужней даме. Сокращенная форма такого обращения — «монна».
6
Живое серебро — ртуть; красная глина — полулегендарная алхимическая субстанция, упоминаемая во многих гримуарах; сабина — можжевельник донской, использовался в качестве противозачаточного средства и даже имел славу «средства, возвращающего девственность».
7
Уста правды — ящик, устанавливавшийся на городских площадях или в общественных зданиях европейских феодальных государств и городов-республик для сбора сообщений о правонарушениях. Анонимный характер таких сообщений открывал широкие возможности клеветникам.
8
Интердикт — наказание, принятое в католической церкви, выражается во временном запрете всех церковных действий (включая таинства), налагаемом епископом или непосредственно Папой Римским на отдельное лицо или местность и все население местности.
9
Мискаль — мера веса, принятая в Средние века на Ближнем и Среднем Востоке наравне с дирхамом. В магометанской религиозной традиции соотношение веса мискаля и дирхама было закреплено как одно из положений шариата. Эти меры веса были также широко распространены в портовых городах юга Европы. По оценкам современных ученых, вес средневекового мискаля в среднем составлял 4,46 грамма, а дирхама — 3,125 грамма.
10
В период позднего Средневековья и Ренессанса производство кондитерских изделий, за исключением выпечки, зачастую относилось к ведению гильдии аптекарей.
11
Госпиталь Святой Марии — одно из старейших лечебных учреждений во Флоренции, известно с XIII века, было организовано при монастыре, давшем название и госпиталю и площади, на которой он находится. После масштабной реконструкции здание было переименовано в «Новый госпиталь Святой Марии».
12
Кондотьеры — в Италии XIV–XVI века командир военного отряда, нанятый на службу городом-коммуной или княжеством. Зачастую кондотьерами были иностранцы.
13
Фра — принятое в Италии обращение к члену монашеского братства или священнослужителю.
14
«Честная женщина» — категория куртизанок высшего ранга, существовавших на средства одного или нескольких постоянных любовников, в то время как проститутки рангом ниже взимали с клиентов посуточную или почасовую оплату.
15
Граппа — популярный в Италии крепкий алкогольный напиток, продукт перегонки виноградных отжимок. Вкусовые качества граппы зависят от выдержки, сорта винограда, из которого она изготовлена, а также использования ароматических добавок и подсластителей.
16
Nux moschata (лат.) — орех мускатный. Широко использовался не только как приправа, но и как лечебное средство, способное избавить, в числе прочего, от бреда, видений, дурных снов, быстро прогнать сонливость и восстановить силы.
17
Bcchymosis (лат.) — экхимоз — латинский термин, означающий незначительное подкожное кровоизлияние, в просторечии именуемое синяком.
18
Фригия — область на западе Малой Азии, известная во времена античности как центр поклонения богине Кибеле (Черной Матери, близкой по месту в языческом пантеоне фригийцев к египетской Исиде), культ Кибелы зачастую рассматривают как источник, вдохновивший установку статуй Черной Богородицы.
19
Per os (лат.) — через рот.
20
Кастелян — в данном случае управляющий или распорядитель имущества госпиталя.
21
Фармацея — устаревшее название аптечной лавки.
22
Именно такое обобщенное описание идеального тела, характерное для эпохи, приводит Э. Фукс в книге «Иллюстрированная история нравов. Эпоха Ренессанса». М., «Республика», 1993 г.
23
Пикколомини — разветвленный, богатый и влиятельный род из Сиены, составивший состояние на торговле, сохранял влияние с ХШ по XVI век, из семейства Пикколомини вышло значительное число епископов, кардиналов, генерал ордена иезуитов и даже два римских папы.
24
Подеста — во Флоренции XIV–XVI веков глава — городской чиновник, глава судебной власти.
25
Пардус — устаревшее наименование гепарда, со времен античности до Нового времени использовавшегося в качестве ловчего животного во время охоты.
26
Сате1орайаШ (лат.) — дословно — верблюдо-леопард, так со Средних веков вплоть до Нового времени называли жирафа, считавшегося порождением леопарда и верблюда. В 1487 году Лоренцо Медичи удалось заполучить редкое животное для Флоренции в результате сделки с султаном Египта. Следующий живой жираф прибыл в Европу только через три столетия. Однако младший брат и соправитель Лоренцо — Джулиано — не дожил до этого знаменательного события десять лет, в 1478 году он был убит заговорщиками.
27
Непоты — дословно — племянники, как правило, этим словом обозначали ставленников Римских пап, получавших выгодные должности, земли и другие преференции в силу кровного родства или личного расположения действующего Понтифика.
28
Армиллярная сфера — прибор для астрономических и навигационных вычислений.
29
Святой Мина Флорентийский — великомученик из числа первохристиан, был казнен императором Децием. Согласно легенде, дикие звери отказались разорвать Мина, его попытались предать огню, но пламя гасло. Тогда Мина умертвили через отрубление головы. Однако после казни Мина поднял свою голову и с этим предметом в руках отправился умирать в пещеру, где провел в молитвах долгие годы.
30
Фероньерка — дамское головное украшение, охватывающее голову, из обруча, ленты или цепочки, украшенное драгоценными камнями, жемчугом или медальоном, спускавшимся на лоб.
31
Приют Невинных — воспитательный дом для детей-сирот, построенный на пожертвования флорентийской знати. Основные работы по строительству здания приюта проходили с 1419 по 1427 год, затем приют несколько раз достраивался. Располагается на площади Святейшего Благовещения и сейчас продолжает функционировать как воспитательный и благотворительный центр.
32
De Rerum Natura (лат.) — «О природе вещей», римского поэта и философа Тита Лукреция Кара (99 до н. э. — 55 до н. э.), последователя Эпикура, сторонника атомистического материализма. Одна из фундаментальных работ, постулирующих его взгляды — поэма «О природе вещей», экземпляр которой был обнаружен в 1417 году, копии поэмы быстро распространились по всей Европе, один из первых списков поэмы до сих пор хранится во Флоренции.
33
Волшебный фонарь — аппарат, служащий для показа на экране в увеличенном виде изображений, сделанных на стекле.
34
Omnia tempus habent (лат.) — «Всему свое время» — цитата из Экклезиаста.
35
Герон Александрийский — греческий математик и механик.
36
Леонардо Да Винчи создал эскизы кожаного костюма для подводного погружения, снабженного системой трубок для подачи внешнего воздуха. Также им были разработаны перепончатые перчатки для плавания, напоминающие современные ласты, и спасательный круг, доживший до наших дней фактически в неизменном виде.
37
Кардинал-пресвитер — сан в римской католической церкви, по престижности превосходит кардиналов-дьяконов, но уступает кардиналам-епископам.
38
Догалине — парадная верхняя одежда с чрезвычайно широкими, выкроенными полукругом рукавами.
39
Джироламо Риарио делла Ровере (1443–1488) — один из непотов Папы Сикста IV (официально считался племянником Понтифика, однако по слухам был его внебрачным сыном), был женат на побочной дочери герцога Милана. Пал жертвой заговора.
Даже великие гении, которых мы привыкли видеть на портретах и в учебниках почтенными старцами, когда-то были молоды. И молодость эта, как водится, была бурной — возрастом неистовых страстей, любовных похождений, опасных авантюр и смертельного риска. Не стал исключением и Микеланджело Буонаротти, с юных лет боровшийся не только против тьмы, варварства и хаоса, но и с собственными демонами. 1496 год. Во Флоренции свирепствуют чума и беспощадный серийный убийца-душитель. Ползут зловещие слухи, что это не просто маньяк, а исчадие ада — то ли призрак, то ли ожившая статуя жестокого языческого бога.
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.