Дело полковника Петрова - [13]
Со временем мне становилось все труднее выкраивать время для переводов. Я находился в состоянии сильного нервного напряжения из-за того, что мое слабое знание английского языка не позволяло мне должным образом воспринимать содержание лекций по медицине. Это стало не только помехой в моих университетских занятиях, но и источником постоянного раздражения и чувства унижения. Я упорно старался выражаться по-английски четко и ясно, особенно в бытовых разговорах, что вызывало только смущение моих собеседников, а зачастую мои явные усилия в этом наталкивались на насмешливую улыбку. Это тем более меня унижало, так как я гордился тем, что являюсь польским стипендиатом.
Я продолжал активно заниматься музыкой, готовя музыкальные оформления для различных радиоспектаклей, а также часто выступал на радио с сольными скрипичными программами. Это была изнурительная работа, требующая большой концентрации усилий и времени. Иногда случались моменты, когда я просто не мог найти времени для переводов Янгера.
Однако я понимал важность поддержания отношений с ним и сотрудниками его офиса и придавал серьезное значение поискам путей выхода из затруднений. Затем мне пришла в голову мысль об использовании переводчика со стороны, и я немедленно довел её до Барнуэлла. Он согласился помочь, и мы подобрали для этой работы двух человек из польской общины в Сиднее.
По мере того, как эта схема работы стала воплощаться в реальность, я снова стал, как обычно видеться с Янгером и получать от него материалы для переводов на английский, которые я передавал Барнуэллу, а он, в свою очередь, организовывал их перевод. Затем он возвращал мне готовый перевод, я вручал его Янгеру, получал свое обычное вознаграждение, которое доходило до пятидесяти центов за страницу польского текста. Эти деньги я передавал Барнуэллу, который отсылал их переводчикам.
Эта карусель продолжалась уже несколько месяцев, когда в офисе Янгера на месте Юнис Пентон я увидел другую молодую женщину. Несмотря на мои усилия, я не смог узнать, как её зовут, хотя её внешность и акцент явно свидетельствовали о том, что она тоже переселенка, но из Австрии или Германии. В конце концов я подошел к другой секретарше по имени Кэт Кнапп, которая была, судя по всему, очень предана Янгеру.
- Не может ли кто-нибудь познакомить меня с новой секретаршей, спросил я её.
- Конечно, - ответила Кэт. - Это миссис - - - - ,(при этом она невнятно произнесла какую-то немецкую фамилию).
- Знакомьтесь, это Майкл Бялогуский, наш переводчик. Кэт повернулась ко мне. - Миссис - - - - - проработает на этом месте две недели до выхода Юнис из отпуска. В поведении Кэт чувствовалась некоторая сдержанность, и я решил не форсировать развитие знакомства.
Через несколько недель в офисе вновь появилась Юнис Пентон, похорошевшая после отпуска. Как только представилась возможность вместе с ней позавтракать я, выждав некоторое время, завел разговор о молодой немецкой женщине в офисе Янгера.
- Я никак не могу запомнить, как её зовут, - сказал я. - Кстати, мне показалось, что она была не очень любезна.
- Да нет, она нормальная, - заметила Юнис. - Ее муж работает в Комитете по научным и промышленным исследованиям (КНПИ) и естественно, что она ведет себя с вами осторожно, так как не знает вас в достаточной мере.
Этот комитет занимался разработками проблем, связанных с национальной безопасностью, и в нем работали известные в мире ученые. Очевидно, здесь нужно было проявить больше инициативы, однако у меня близились мои заключительные экзамены в университете и ни на что кроме занятий не оставалось больше времени.
И только значительно позднее, зимой 1946 года, когда я уже не имел активных связей с офисом Янгера, я неожиданно встретил Кэт Кнапп и смог воспользоваться этой возможностью, чтобы спросить о Юнис, отношения с которой имели очень большое значение.
- Юнис с нами больше не работает, - сказала Кэт. - Некоторое время назад она ушла от нас.
Это было новостью для меня. Я был по-настоящему удивлен. - И чем же она теперь занимается?
- Она работает в офисе КНПИ.
В тот же день я позвонил в офис КНПИ и переговорил с Юнис. Она была довольна своей новой работой и готовилась к поездке в Англию. Я как можно быстрее встретился с Барнуэллом и обсудил с ним этот вопрос. Это была уже вторая моя связь, которую я обнаружил в КНПИ. Он не преминул подчеркнуть их серьезное значение.
И только через полтора года сообщения о КНПИ стали новостью на первых страницах газет. 24 июля 1948 года газета Сидней морнинг геральд под заголовком США скрывают атомные секреты написала: В прошлом году Соединенные Штаты проявили нежелание знакомить австралийских ученых со своими атомными секретами. В нашем парламенте неоднократно высказывались обвинения по поводу того, что в Комитете по научным и промышленным исследованиям работают известные коммунисты и их политические попутчики. Эти обвинения попали в Америку и, как полагают, повлияли на политику Вашингтона в области ядерных исследований.
В результате международных консультаций и местных политических согласований Австралийский парламент 16 марта 1949 года принял закон о реорганизации КНПИ. Комитет стал называться "Организацией Содружества по научным и промышленным исследованиям", и основным содержанием принятого закона стало положение о том, что в будущем руководящий состав и служащие ОНПИ должны будут проходить проверку на соответствие требованиям безопасности и давать присягу на лояльность.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
ОТ АВТОРА Мои дорогие читатели, особенно театральная молодежь! Эта книга о безымянных тружениках русской сцены, русского театра, о которых история не сохранила ни статей, ни исследований, ни мемуаров. А разве сражения выигрываются только генералами. Простые люди, скромные солдаты от театра, подготовили и осуществили величайший триумф русского театра. Нет, не напрасен был их труд, небесследно прошла их жизнь. Не должны быть забыты их образы, их имена. В темном царстве губернских и уездных городов дореволюционной России они несли народу свет правды, свет надежды.
В истории русской и мировой культуры есть период, длившийся более тридцати лет, который принято называть «эпохой Дягилева». Такого признания наш соотечественник удостоился за беззаветное служение искусству. Сергей Павлович Дягилев (1872–1929) был одним из самых ярких и влиятельных деятелей русского Серебряного века — редактором журнала «Мир Искусства», организатором многочисленных художественных выставок в России и Западной Европе, в том числе грандиозной Таврической выставки русских портретов в Санкт-Петербурге (1905) и Выставки русского искусства в Париже (1906), организатором Русских сезонов за границей и основателем легендарной труппы «Русские балеты».
Более тридцати лет Елена Макарова рассказывает об истории гетто Терезин и курирует международные выставки, посвященные этой теме. На ее счету четырехтомное историческое исследование «Крепость над бездной», а также роман «Фридл» о судьбе художницы и педагога Фридл Дикер-Брандейс (1898–1944). Документальный роман «Путеводитель потерянных» органично продолжает эту многолетнюю работу. Основываясь на диалогах с бывшими узниками гетто и лагерей смерти, Макарова создает широкое историческое полотно жизни людей, которым заново приходилось учиться любить, доверять людям, думать, работать.
В ряду величайших сражений, в которых участвовала и победила наша страна, особое место занимает Сталинградская битва — коренной перелом в ходе Второй мировой войны. Среди литературы, посвященной этой великой победе, выделяются воспоминания ее участников — от маршалов и генералов до солдат. В этих мемуарах есть лишь один недостаток — авторы почти ничего не пишут о себе. Вы не найдете у них слов и оценок того, каков был их личный вклад в победу над врагом, какого колоссального напряжения и сил стоила им война.
Франсиско Гойя-и-Лусьентес (1746–1828) — художник, чье имя неотделимо от бурной эпохи революционных потрясений, от надежд и разочарований его современников. Его биография, написанная известным искусствоведом Александром Якимовичем, включает в себя анекдоты, интермедии, научные гипотезы, субъективные догадки и другие попытки приблизиться к волнующим, пугающим и удивительным смыслам картин великого мастера живописи и графики. Читатель встретит здесь близких друзей Гойи, его единомышленников, антагонистов, почитателей и соперников.