– Это правда, пап. Мы весь день пытались тебя разыскать.
– Поэтому посчитали необходимым захватить с собой адвоката? – ядовито осведомился Трэгг.
Кэрол холодно посмотрела на него:
– Конечно. И если вы знали все факты этого дела…
Бербенк ее перебил:
– Никак не могу сообразить: зачем кому-то понадобилось убить Фреда Милфилда? Лейтенант, вы уверены, что убили действительно Фреда Милфилда?
Но Кэрол гнула свою линию:
– Пап, ты должен согласиться, что я не лишена здравого смысла. Перестань же играть в молчанку! Неужели ты так до сих пор ничего и не понял?
Роджер Бербенк нахмурился:
– Помолчи, дочка. Давай сначала послушаем, что скажет лейтенант.
Кэрол повернулась к Трэггу:
– Папа вообще там вчера не был. Понимаете, отец занимается политикой, есть вещи, которые необходимо держать в полнейшей тайне. Даже сейчас я не могу сообщить вам всего. Допустим, что у отца была встреча с известными людьми из Сакраменто. Папа просто не может назвать вам их имена. Если вы у них спросите, они все равно отопрутся. Они приняли всяческие меры предосторожности, встретились в коттедже мотеля на самом берегу. Обсуждали там какие-то планы и совсем недавно разъехались… Я подумала, что отец мог остановиться здесь, и на всякий случай заехала сюда. И вот нашла его…
– Интересно! – воскликнул Трэгг. – Вы говорите, что ни один из этих людей не признается, что присутствовал на совещании?
– Да. Никто не осмелится!
Трэгг нахмурился:
– Ол райт, хватит ходить вокруг да около! Мы должны иметь возможность проверить, так ли это, как вы говорите.
В голосе Трэгга послышались грозные ноты.
– Папа, скажи им! – попросила Кэрол.
Бербенк молчал. Лицо у него стало сердитым, он хмуро смотрел на дочь.
– Хорошо! – воскликнула Кэрол. – Я должна сама это сделать. Можно навести справки в мотеле «Санрайз» на шоссе между Вентурой и Санта-Барбарой, довольно большой мотель с левой стороны.
– Да, я знаю, где это, – кивнул Трэгг. – Так именно там проходило совещание?
Трэгг повернулся к Бербенку:
– Если это не высосано из пальца, вам лучше подтвердить слова дочери.
Бербенк обозлился.
– Ладно! – махнул он раздраженно рукой. – Она уже все равно выпустила кота из мешка… Но если вы спросите меня – черт побери! – я не стану отрицать!
– Какие-нибудь доказательства? – Трэгг обратился к Кэрол.
– Конечно, доказательства там имеются. Рекомендую немедленно туда отправиться. Пепельница с окурками и пустые бутылки все еще там. Мы попросили управляющую все оставить так, как есть. Папа даже позабыл там свои бритвенные принадлежности на стеклянной полочке в ванной комнате.
– Господи! – воскликнул Бербенк. – Я вечно забываю про эту проклятую бритву!
Трэгг сердито спросил:
– А какие-нибудь настоящие доказательства, кроме бритвы?
Кэрол повернулась к отцу:
– Пап, ты случайно не увез ключ от коттеджа? В мотеле его нет.
Роджер Бербенк нахмурился, сунул руку в карман и вытащил типовой ключ от номера на цепочке, к которой был прикреплен кусочек от картона. На нем было напечатано: «Мотель „Санрайз“». А внизу – крупная цифра «четырнадцать». На оборотной стороне штамп со стандартной просьбой: «В случае, если ключ будет случайно захвачен постояльцем с собой, на бирку необходимо наклеить марку и опустить в ближайший почтовый ящик».
Бербенк сильно смутился.
Трэгг забрал ключ, подозвал официанта, попросил его аннулировать заказ и добавил:
– А чек вручите вот этому умнику! – Он сердито кивнул в сторону Мейсона.
В офисе Мейсона горел свет.
Неслышно ступая в ботинках на каучуковой подошве, адвокат подошел к своему кабинету, осторожно вставил ключ в замочную скважину, дважды повернул его и отворил дверь.
Делла Стрит сидела за столом Мейсона, положив голову на руки, и крепко спала.
Мейсон тихо прикрыл дверь, повесил в шкаф пальто и шляпу, прошел к письменному столу, с минуту постоял, глядя на Деллу с нежным сочувствием. Затем ласково погладил по волосам и задержал руку на ее плече.
– Значит, ты так и не ушла домой? – негромко спросил он.
Вздрогнув, Делла проснулась, подняла голову, поморгала на свет и улыбнулась Мейсону:
– Должна же я была узнать, что случилось! А для этого ничего не оставалось, как ждать!
– Ерунда! Ты боялась, что я могу позвонить и дать тебе поручение, а тебя вдруг не окажется на месте… Ты хоть пообедала?
– Нет.
– Но все-таки перекусила?
– Я попросила Герти сбегать в кафе и принести мне бутылку молока и пару сандвичей.
– Вижу, мне придется постоянно брать тебя с собой, тогда, по крайней мере, ты будешь регулярно есть.
– Что нового, шеф?
Вглядевшись в ее лицо, Мейсон заметил следы утомления.
– Последняя новость: ты немедленно отправляешься домой и ложишься спать.
– Который час?
– Начало двенадцатого.
– Господи! Я проспала более часа!
– Где Пол Дрейк?
– Отправился домой.
– И ты немедленно сделаешь то же самое! Собирайся!
– А если я вам понадоблюсь?
– Не беспокойся. У меня есть твой домашний телефон, я могу позвонить в случае необходимости туда. Прошу, не относись с таким рвением к своей работе!
– Беру пример со своего шефа! – рассмеялась Делла, потом деловито спросила: – Все-таки что случилось?
– Мы совершили весьма приятную поездку по побережью, – ответил Мейсон, подавая ей пальто. – Добрались до симпатичного мотеля. Как-нибудь, Делла, надо будет съездить туда. Уж очень красивое место. Называется «Санрайз». И хотя дул зверски холодный ветер с океана, я представляю, как там замечательно летом.