Больше денег !. Нэнси
Нэнси отмахнулась от похвалы.
Клуб, конечно, проголосует о том, что делать с куклами; но если спросите меня, добавила она, её глаза заблестели, то мы должны сохранить танцующую куклу и её друзей. Они могут пригодиться когда-нибудь, когда живое выступление не сможет состояться!
.
Детектив ,, вы совершенно правы. ещё когда-нибудь
Текст подготовлен эксклюзивно для группы ВК
Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди
(https://vk.com/daretoreadndrus)
СПАСИБО, что читаете книги!
Снежный пудинг – сладкое блюдо из сбитых белков и лимонного желе (прим.ред.)
Уильям Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Перевод Ю. Корнеева (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод П. Вейнберга (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Ричард». Перевод Анны Радловой (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Мера за меру». Перевод Т. Щепкиной-Куперник (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Отелло, венецианский мавр». Перевод П.Вейнберга. (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Маршака (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Маршака (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Генри Шестой». Перевод Е. Бируковой (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «». Перевод Т. Гнедич (прим.пер.)
Jack-in-the-box – "Джек в коробочке", "черт из табакерки" – попрыгунчик (игрушечная фигурка, прикрепленная пружиной, выскакивающая из коробки, когда открывается крышка) (прим.ред.)
Уильям Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод В. Левика (прим.пер.)
Четвёртое июля – национальный праздник – день независимости в США (прим.ред.)
Уильям Шекспир. «Король Иоанн». Перевод Н. Рыковой (прим.пер.)