— Ради всех святых… Нет, вы только полюбуйтесь! — воскликнула Милдред Фолкнер. — В стекле в самом деле отверстие от пули! Значит, выстрел все-таки был. Наверное, кто-то стрелял в меня, мистер Мейсон.
— Через окно? — поинтересовался Трэгг.
— Ну конечно.
— И вы его не слышали?
— Нет. Я слышала, как подъехала ваша машина. То есть мне кажется, что это была ваша машина. И я подумала, у вас, видимо, пробило глушитель. Мне и в голову не пришло, что это, оказывается, стреляли.
— Понятно, — спокойно заметил Трэгг. — Тогда получается, что кто-то стрелял в вас с улицы.
— Наверное.
— Так, давайте разберемся. Вот дырка в портьере, и вот дырка в стекле. Это дает нам направление полета пули. Теперь, глядя в обе дырки, мы можем увидеть что?.. Так, отодвиньте-ка другую портьеру в сторону. Сейчас вы видите мою машину, стоящую у обочины. Линия проходит прямо перед ее бампером, видите?
— Верно, там и проходит.
— Следовательно, этот некто должен был стрелять, находясь прямо перед моей машиной. Ему к тому же пришлось бы взобраться на подмостки высотой метров в пять.
— Но вы же не стреляли, правда? — спросила она. Трэгг оставил вопрос без ответа.
— Больше того, — продолжал он, — когда у вас будет столько же опыта по части пуль, сколько его у меня, вы научитесь с первого взгляда определять направление, в котором они прошли через стекло. И в довершение всего, в комнате пахнет бездымным порохом. Боюсь, мисс Фолкнер, что я буду вынужден осмотреть дом.
— Вы не имеете права. Я вам запрещаю.
— Что ж, придется осмотреть его без вашего разрешения.
— Он не может этого сделать без ордера, не правда ли, мистер Мейсон?
— Мейсон вас не представляет.
— Знаю, но это-то он мне может сказать.
Мейсон сделал глоток виски, со скучающим видом затянулся сигаретой и не проронил ни слова.
— Вот что, мисс Фолкнер, — сказал лейтенант Трэгг, — вы немедленно прекратите дурачиться, и мы начнем серьезный разговор. Если вы скажете мне, кто стрелял и куда делся револьвер, я не повезу вас в полицейское управление, не стану вас обыскивать и не буду вызывать следователей, чтобы они перевернули весь дом… Так, погодите-ка минутку. Вы должны были стоять примерно здесь. Вы слышали, как я подъехал. Должно быть, вы выстрелили в тот момент, когда я остановил машину. Так, теперь приблизительный угол выстрела… Я позвонил в дверь. Да, самым естественным для вас было бы спрятать револьвер под подушками этого дивана.
Он спокойно подошел к дивану и начал поднимать пуфики.
— Вы не имеете права! — воскликнула она, хватая его за руку. Трэгг оттолкнул ее в сторону.
— Полегче, сестренка, — предупредил он, — или через двадцать минут в этом доме полицейских будет как муравьев в муравейнике.
— Но вы не можете… Вы… О…
Трэгг опустился на колени, нагнул голову к самому полу и заглянул под диван.
— Ого!
В этот момент Мейсон услышал натужный звук автомобильного мотора: какая-то машина ползла по крутой поперечной улице. Он тщательно затушил окурок, бросил его в пепельницу, потянулся, зевнул и сказал:
— Ну что же, если лейтенант меня извинит…
— Лейтенант вас не извинит, — оборвал его Трэгг, засовывая левую руку под диван.
— Вы хотите сказать, что намерены задержать меня? — вежливо поинтересовался Мейсон.
— Я хочу сказать, что, прежде чем вы выйдете отсюда, вы расскажете мне все, что знаете об этом деле.
Шум машины приближался.
— А вот сержант Голкомб просто не выносил моего присутствия во время снятия показаний с подозреваемого. Он считал, что я становлюсь невыносимо назойливым. Есть у меня занятная черта характера: когда я оказываюсь в одной с ним комнате, я просто не могу удержаться, чтобы не напомнить человеку о его конституционных правах, не предупредить вовремя о ловушке и так далее.
— Ваша взяла. Проваливайте.
Мейсон ободряюще улыбнулся Милдред Фолкнер:
— До встречи. Нет, нет, можете меня не провожать. Я найду дорогу.
Как только Мейсон повернулся к ним спиной и вышел в коридор, лейтенант Трэгг начал:
— Итак, мисс Фолкнер. Расскажите мне о револьвере. Почему вы из него выстрелили?
— Это вышло случайно.
Мейсон открыл входную дверь.
— Вы, может быть, стреляли в Мейсона, или он пытался отнять у вас револьвер, или…
Мейсон аккуратно прикрыл за собой дверь и вышел на крыльцо.
Сзади к седану Трэгга приткнулось небольшое купе. Из него выходила женщина. Мейсон поднял руку, показывая, чтобы она остановилась, и быстро подошел к машине.
— В чем дело? — спросила женщина потухшим голосом. — В чем…
— Вы мисс Лоули? — тихо в ответ спросил Мейсон.
— Да. Я сестра Милдред Фолкнер. Что…
— Садитесь в машину, — прервал ее Мейсон, — развернитесь и поезжайте вниз по улице, пока я вас не нагоню. Делайте все быстро. И тихо. В доме полиция, и…
У нее перехватило дыхание.
— Вы Перри Мейсон, адвокат?
— Да. Ваша сестра хочет, чтобы я представлял ваши интересы.
— Мои интересы? Но, ради Бога, зачем?
— Не знаю. Но если только вам не хочется, чтобы вас потащили в полицейское управление и стали там это выяснять, вам лучше сесть в машину и уехать незамедлительно.
Он подошел к своему автомобилю, включил зажигание и постарался произвести как можно больше шума, сдавая назад, вертя руль туда-сюда, со скрежетом шестеренок при переключении скоростей и ревом мотора на холостом ходу. Когда машина Карлотты Лоули благополучно развернулась и заскользила вниз по склону, Мейсон одним движением включил скорость, поспешил следом и метров через двести пристроился рядом и посигналил, чтобы она остановилась.