— Вы что, припугнули Мейгарда? — спросила Делла.
— Можно сказать, что припугнули, вернее, лейтенант Трэгг припугнул.
— Голос у него был совершенно усмиренный.
— Он звонил?
— Да. Он позвонил, сказал, что, как ему сообщили, вы были в «Золотом роге» вместе с полицейским и пытались получить некоторую информацию. Сказал, что требуемую информацию он полицейскому уже предоставил, и поинтересовался, не может ли он быть вам чем-нибудь полезен. Мейсон издал короткий смешок.
— И что ты ему ответила? — спросил он..
— Я поблагодарила его и сказала, что это очень любезно с его стороны.
Мейсон взглянул на часы.
— Ну что же, ждать больше нет смысла. Впредь это будет мне хорошим… Постой-ка. Кто-то идет.
Из коридора до них донеслось быстрое перестукивание каблучков: клик-клак-клик-клак-клик-клак… Мейсон открыл дверь.
— Огромное вам спасибо, что дождались меня, мистер Мейсон, — сказала, входя, Милдред Фолкнер. — Извините за опоздание. Я просто не могла приехать раньше.
Мейсон внимательно оглядел ее.
— Проходите. Мисс Фолкнер, мой секретарь, мисс Стрит. В это кресло, пожалуйста. Вы взволнованны и совсем запыхались. Не хотите сигарету?
— Нет, спасибо. Я должна действовать без промедления, мистер Мейсон.
— Что случилось?
— Это долгая история. Даже не знаю, с чего начать.
— Начните с середины, а там видно будет, — посоветовал Мейсон.
Она рассмеялась.
— Дело в следующем. Моя сестра Карлотта и я создали корпорацию «Фолкнер Флауэр Шопс». Это было еще до того, как Карлотта вышла замуж. Каждая из нас имела сертификат на половину общего пакета акций, за исключением небольшой доли в пять процентов, которую мы выделили одной из наших работниц, чтобы ее можно было оформить как третьего члена совета директоров. Гарри Пивис — наш самый крупный конкурент. Он контролирует большую часть розничной торговли цветами здесь, в городе. Мне он всегда нравился. Он довольно наивен в некоторых вещах, но как бизнесмен он проницателен, настойчив, порой даже несколько бестактен, и одарен большими способностями.
— Какое отношение он имеет к вашему делу? — спросил Мейсон.
— Ему удалось приобрести те пять процентов акций, которые принадлежали нашей работнице.
Мейсон нахмурился:
— Зачем? Он что, хочет влезть к вам в дело?
— Поначалу я так и подумала. Когда он сегодня предъявил сертификат, чтобы я зарегистрировала передачу ему этих пяти процентов, он даже пошутил насчет немого партнерства, но теперь я думаю, что у него гораздо более зловещие планы.
— Продолжайте.
— Чуть больше года назад моя сестра вышла замуж — полтора года, если быть точной.
— Кто ее муж?
— Роберт К. Лоули.
— Чем он занимается?
Она сделала короткий жест рукой, выразительнее всех слов говоривший об ее отношении к Бобу.
— Он управляет капиталом моей сестры.
— Этого капитала достаточно, чтобы нагрузить его работой?
— Было достаточно, когда он начинал.
— Насколько я понимаю, под его руководством дела пошли менее успешно, — улыбнулся Мейсон.
— Вы правильно понимаете.
— А что об этом говорит ваша сестра?
— Примерно год назад у Карлотты начались боли в сердце. К врачам она обратилась гораздо позже, чем следовало бы. Несмотря ни на что, она как одержимая продолжала заниматься делом, и когда в конце концов ей все-таки пришлось сдаться, болезнь оказалась изрядно запущенной. Врач говорит, что теперь потребуется долгое время, Прежде чем она сможет вернуться к нормальной жизни. И на протяжении всего периода лечения ей абсолютно нельзя волноваться или нервничать.
— Она знает об истинном состоянии ее финансов? — спросил Мейсон.
— От души надеюсь, что да, — с чувством произнесла Милдред Фолкнер.
— Но вы ее никогда об этом не спрашивали?
— Мы вообще избегаем говорить о ее муже. Мне он никогда не нравился. Карла считает, что я предубеждена против него.
— Она его любит?
— Боготворит. А он достаточно хитер, чтобы поддерживать в ней это чувство. Ей ведь много не нужно: чуть-чуть лести, маленькие знаки внимания — этого вполне достаточно для любой женщины. Ну, вы знаете, как ведут себя мужья богатых жен. Стыдно, конечно, что все другие не могут усвоить этого простого правила, но похоже, только те, кто каким-то образом наживается на этом, берут на себя труд ухаживать за своими женами.
— Я вижу, вы с самого начала не одобряли этот брак.
— Разумеется, не одобряла. Я всегда считала Боба размазней, обманщиком, охотником за легкими деньгами.
— И это ему, видимо, известно?
— Известно. О, мы всегда пытались соблюдать приличия. В общем и целом уживались мы неплохо. Иногда — еще до того, как у Карлы заболело сердце, — мы все вместе выезжали куда-нибудь на уик-энд, и Боб был так внимателен ко мне, так предупредителен, ну просто мед. В этих случаях Карла многозначительно посматривала на меня, словно говоря: «Неужели ты не видишь, какой он грандиозный парень, Милли?»
— И какова была ваша ответная реакция?
— Я пыталась быть такой же обходительной и сладкоречивой, как и он, но внутри у меня все клокотало. Я еще могу вынести мужчину, который ни от кого не скрывает, что ему в действительности нужно, но медоточивых лицемеров просто ненавижу.
— Что ж., в этом плане ситуация более-менее ясна. Что дальше?