– Сейчас.
– Где?
– Здесь.
– Попридержи пока столик, Делла. Я принесу сверток, – сказал Мейсон.
Он оставил девушек и стал пробиваться сквозь заполненный зал, вышел на бодрящий холодный горный воздух, открыл машину, вынул маленький чемоданчик и, закрывая машину, почувствовал, что сзади кто-то стоит.
Мейсон быстро обернулся, сдержав инстинктивное желание отпрыгнуть в сторону.
Гарри, здоровый официант, объяснил:
– Она послала меня за вещами, сэр, так что вам не понадобится заносить их внутрь.
– Не беспокойтесь, – ответил Мейсон. – Я сам принесу их ей.
– Но я могу прямо сейчас занести их через задний вход, если вы не возражаете.
– Я бы хотел отдать вещи ей лично. Может быть, вы позволите мне пройти с вами через задний вход?
– Да, сэр. Очень хорошо, сэр. Сюда, пожалуйста.
Мейсон последовал за официантом мимо припаркованных автомобилей, они оставили позади ряд канистр с мусором, издававшим кислый запах, и сделали еще три шага в направлении двери, которую официант отпер ключом. Они быстро пошли по коридору, поднялись на несколько ступенек и миновали несколько артистических уборных.
Двери были открыты. Девушки, занятые в шоу, переодевались без всякого стеснения, меняя изношенные платья, именуемые костюмами. Гарри, двигавшийся с полной уверенностью, прошел вдоль этих раздевалок через маленькую комнату, где электрик манипулировал с освещением, затем через служебный вход, небольшой лестничный пролет и кухню, подвел Мейсона к его столику в зале.
Мейсон застал Деллу Стрит и танцовщицу, увлеченных негромким разговором.
Шери Чи-Чи взглянула на него, улыбнувшись.
– Ну как, вещи у вас?
– Да.
– Я попросила Гарри принести их мне, чтобы вам не тащить через толпу. Я думала, что вы уже устали от всего этого.
– Гарри провел меня сюда через служебный вход. Это не составило никакого труда. Вещи у меня здесь.
Мейсон водрузил чемодан на колени и открыл крышку.
Шери Чи-Чи вынула один из вееров, раскрыла его, сделала изящный чувственный взмах, дразняще проведя его по всем изгибам тела.
– Это мои любимые веера, – сказала она. – Они дают такой чудесный баланс. – Она протянула один веер Делле: – Хочешь попробовать, милая?
Делла Стрит взяла веер, взглянула на Мейсона и повторила чувственные движения танцовщицы с веерами.
– О-о! – протянул Мейсон.
– Вы чудесно это делаете! – воскликнула Шери Чи-Чи. – Вы когда-нибудь пробовали раньше?
Делла с улыбкой отклонила предположение, что она когда-либо занималась танцами с веерами.
Гарри снова засуетился вокруг столика:
– Все в порядке?
– Все в порядке, Гарри, и не выписывай счет на этот столик. Я плачу.
Густо накрашенные глаза внимательно взглянули на Мейсона.
– И будет вознаграждение, – пообещала девушка.
Свет притушили, когда на сцене, ступая босыми ногами, появилась девушка, которую объявили как «индийскую танцовщицу». Ступни ее ног, двигаясь по дощатому полу, издавали глухой звук, подобно лапам какого-нибудь большого дикого животного.
Шери Чи-Чи наклонилась к стулу Мейсона, рукой обвив его шею.
– Благодарю вас, – сказала она, и адвокат почувствовал, как горячие, влажные губы приникли всего на какое-то мгновение к его губам. И она исчезла.
К удивлению Мейсона, Делла Стрит рассмеялась.
– Клубничная? – спросила она, пока Мейсон салфеткой стирал губную помаду.
– Малиновая, – пробурчал адвокат, – и жутко жирная.
Был уже второй час ночи, когда машина Мейсона достигла пригородных районов.
– Устала, Делла?
– Совсем нет. Мне очень понравилось. Это была чудесная поездка. А луна над горами как серебряная.
– Я боюсь, что это красивый фон для гораздо более мрачного зрелища, – сказал Мейсон. – Мне надо увидеть Артура Шелдона. Сначала я отвезу тебя домой, чтобы ты могла отдохнуть.
– Нет, со мной все в порядке. Но зачем навещать Артура Шелдона в такое время, шеф?
– Я хочу еще кое-что выяснить об этой танцовщице.
– Очаровательная малышка, не правда ли?
– Угу.
– Почему вы считаете, что она никогда не вспоминала о веерах? Это же были ее любимые. Она знала, что потеряла их, и, однако, все время думала о лошади.
– Это как раз один из вопросов, которые я хочу задать Шелдону.
– Он остановился в том же отеле, что и Каллендер?
– Да, у него номер прямо напротив.
– Вы что-нибудь говорили Шери Чи-Чи о нем?
– Нет.
Делла Стрит заметила:
– Мне кажется, что та малиновая помада повлияла на ваши голосовые связки. Вы не проронили ни слова за всю дорогу.
– Я размышлял, – ответил Мейсон. – Как называется этот отель?
– «Ричмелл».
– Помнишь, какой у него номер?
– Пятьсот десятый.
Мейсон молча проехал еще несколько кварталов, затем сказал:
– Я буду позвякивать ключами в руке, когда мы пойдем по коридору. Попытайся сделать вид, как будто мы возвращаемся к себе в номер после шоу и позднего ужина.
– Но он уже будет спать.
– Разбудим.
– А не следует сначала позвонить ему?
– Нет. Звонок может привлечь внимание. Вдруг телефонистка подслушает, а потом вспомнит об этом.
– К чему такая таинственность? – поинтересовалась Делла.
Мейсон помотал головой и молча улыбнулся.
– Вы от меня что-то скрываете? – спросила она.
– Совсем нет, Делла. Я просто не до конца уверен. Мне нужны еще какие-нибудь факты, прежде чем я решусь сформулировать свою теорию… Ну вот, приехали.