Деде Коркут [заметки]
1
Бейлик (тур.) – княжество, удельное владение.
2
Кобыз – струнный смычковый музыкальный инструмент.
3
Можно упомянуть и некоторые другие эпические произведения у тюрков Средней Азии, которые в сюжетном отношении также связаны с «Алпамышем»: например, хорезмско-туркменская повесть «Юсуф и Ахмед», киргизская поэма «Джаныши Байыш», казахский эпос «Козы-Корпеш и Баян-Сулу».
4
Сказания о Дигенисе Акрите были чрезвычайно широко распространены на территории Малой Азии и Закавказья. Поэма «Дигенис Акрит» – памятник византийского героического эпоса, дошедший до нас в нескольких вариантах; скорее всего, в основе ее лежит обработка фольклорного материала. Первоначальная версия, по-видимому, восходила к концу X – началу XI в.; ряд напластований в сохранившихся версиях указывает на различные эпохи от второй половины XI и до XIV в. Дигенис (греч. «Двоерожденный») уже своим происхождением связан с Востоком: это сын гречанки и принявшего из любви к ней крещение сирийского эмира [Аверинцев, 1984]. Известно также и об армянском сказании о Кагуан Арслане и невесте Маргрит, представляющем собой вариант песни о Дигенисе и его борьбе с Хароном [Книга моего деда Коркута…, 1962, с. 199].
5
Тагавор (арм.) – «правитель».
6
Трапезундская империя – греческое государство на севере Малой Азии, просуществовавшее с 1204 по 1461 гг. со столицей в Трапезунде (совр. Трабзон). В 1204 г. потомки византийского императора Андроника I Комнина заняли Трапезунд и окрестные прибрежные земли. В 1461 г. Трапезундская империя окончательно прекратила свое существование, будучи завоеванной Мехмедом II.
7
См., например, «Калоандро» Джованни Амброджо Марини, где речь идет о сватовстве туркменского царевича Сафара к Леонильде, наследнице престола Трапезунда [Книга моего деда Коркута… 1962, с. 191; В.М. Жирмунский ссылается здесь на В.В. Бартольда и Фалмерайера: Fallmeraer J.P. Geschichte des Kaiser-tums von Trapezunt. Munchen, 1827].
8
Мотив «случайного узнавания» о судьбе своего отца или брата, находящихся в плену, из насмешек сверстников также чрезвычайно распространен в тюркском фольклоре [Книга моего деда Коркута… 1962, с. 228].
9
Само имя Амрана, равно как и Бекиля, не упоминается в других сказаниях «Книги моего деда Коркута», что свидетельствует о новизне и имени, и рассказа [там же, с. 230], скорее всего оно имеет кавказское происхождение (ср. Амиран в грузинском фольклоре).
10
Например, в фольклоре хакасов, согласно их верованиям, гора, с одной стороны, была местом рождения эпических и сказочных героев, местом обитания горных духов, а с другой – объектом поклонения сёока (рода), гора в хакасском фольклоре является местонахождением жизненной силы рода [см.: Бутанаев, 2006]. Гора также, что важно, связывалась с изобилием, воспринималась как «средоточие всего принадлежащего роду имущества» [ibid., с. 90].
11
Существует мнение, что картина мира у народов Центральной Азии (т. е. у тюрков и монгольских народов) – едина по своим основным структурным элементам, из которых образы Мировой Горы и Мирового Древа являются важнейшими.
12
Бег, бек (тюрк.) – властитель, господин.
13
Кроме того, при обозначении стран света по вертикали возможны две исходные позиции: на восток (верх – восток, низ – запад) и на юг (верх – юг, низ – север) [Кононов, 1978, с. 84]. Эта система ориентации сохранялась еще в XX в., в частности, в Восточном Туркестане, например, в записях текстов саларского фольклора, сделанных Э. Тенишевым в конце 1950-х гг.: «…Этот юноша подумал: „У меня нет ни отца, ни матери, ни старшего, ни младшего брата, ни старшей, ни младшей сестры. [Пойду-ка] я на юг – (букв. вверх) поищу старшего брата и на север (букв. вниз)“ (курсив мой. – Т. А.)».
14
Мекка упоминается в «Китаб-и дедем Коркут» несколько раз: во вступлении к памятнику, которое, несомненно, появилось гораздо позднее, чем сами сказания («В низком месте построенному дому Божьему – Мекке слава!»), и далее по тексту, но нигде связь со способом ориентации в пространстве не прослеживается.
15
Этот образ, предположительно имеющий иранские корни, играл важную роль как в собственно мусульманской мифологии и арабском фольклоре (также и в персидском, и у ряда тюркских народов), так и в арабской географической традиции: «впоследствии, когда у арабов, главным образом, в космографически-сказочной литературе, появилось шедшее, вероятно, из иранских кругов представление о горной цепи Каф, окружающей землю, делались попытки обосновать его кораническим учением о горах…» [Крачковский, 2004, с. 45].
16
В арабском языке персидское по происхождению слово diinya имеет значение «мир, вселенная, вся Земля», мирское существование. В том же значении оно было заимствовано в некоторые тюркские языки. В сущности, словосочетание fani diinya является в некотором роде тавтологией, так как заимствованное из арабского прилагательное fani в староосманском языке имеет значение: нечто «имеющее конец, заканчивающееся, смертное», и выражение âlem-i fani/fani âlem (âlem – араб. «вселенная») равнозначно diinya – мир, в котором мы сейчас живем. См. также комментарии.
17
Например, среди казахов в 1867 г. В. Вельяминовым-Зерновым была записана легенда, согласно которой аулие (святой) Коркут увидел во сне, как ему роют могилу. Желая избежать смерти, он переселился на другой конец света, но страшный сон настиг его и там. Куда бы он ни пошел, всюду его преследовало это видение. Тогда Коркут перебрался жить на воду, на реку Сыр (Сырдарью), где и просидел 100 лет до своей смерти. По другому, киргизскому, варианту легенды, Коркут бегал от смерти на сказочном верблюде-джилмае – сотню лет, пока не вернулся обратно на берег Сырдарьи, на то место, где его и настигла смерть.
18
Бартольд В.В. Турецкий эпос и Кавказ // Книга моего деда Коркута. Огузский героический эпос / Пер. акад. В.В. Бартольда. Изд. подготовили В.М. Жирмунский, А.Н. Кононов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962 (Сер. Литературные памятники). С. пб.
19
Хулагуиды – монгольская династия, середина XIII – середина XIV в.
20
Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Л.: Наука, 1974, с. 535.
21
Dedem Korkudun Kitabı. Hazırlayan Orhan Şaik Gökyay. Istanbul: Milli eǧitim basımevi, 2000, с. CCCI.
22
В ответ на просьбу Салор-Казана истолковать сон его брат, Кара-Гюне, отвечает: «Ты говоришь о черной туче – это твое счастье; ты говоришь о снеге и дожде – это твое войско; волосы – забота, кровь – черное (бедствие); остального истолковать не могу, пусть Аллах истолкует» (пер. В.В. Бартольда, II, Повесть о том, как был разграблен дом Салор-Казана).
23
Если проводить параллели с другими тюркскими эпосами, то, например, в туркменском «Гёр-оглы» сон эпического героя предстает как обряд посвящения и дарования герою знаний и благодати/благоволения от высших сил: «Я в забытьи лежал – пришли эрены. „Встань и очнись“, – они сказали Открыл глаза я и весь мир узрел. „Вон там стоит Шахимердан“, – сказали». (Гёр-оглы, 74, с. 416–417).
24
Сны, предвещающие гибель Манаса, снятся Каныкей перед его походом [Жирмунский В.М. Указ. соч., с. 41], вещий сон видит Акылай, дочь Шорук-хана.
25
Кононов А. Н. (Пер. и коммент.). Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-Гази, хана хивинского. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958, с. 45.
26
Щербак А. М. (Пер. и коммент.). Огуз-наме. Мухаббат-наме. Памятники древнеуйгурской и староузбекской письменности. М.: ИВЛ, 1959.
27
См.: Малое С.Е. Памятники древнетюркской письменности. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951; Orkun Н.М. Eski Türk yazıtları. Ankara: 1987.
28
Кляшторный С.Г. Мифологические сюжеты в древнетюркских памятниках // Тюркологический сборник. 1977. М.: ГРВЛ изд-ва «Наука», 1981, с. 123.
29
Вербицкий В.И. Алтайские инородцы. М.: Изд. этнограф. отдела Имп. об-ва любителей естествознания, антропологии и этнографии, состоящего при Московском университете, 1893.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.