Датский король [заметки]
1
Времен Нестора Летописца (XII в.), автора «Повести временных лет». (Здесь и далее примеч. автора.)
2
Боги, отвратите такое бедствие! (Вергилий, «Энеида», III)
3
Соусы, гарниры.
4
«Вода жизни, живая вода» (лат.) — название водки.
5
Соловей (нем.).
6
Тонзура — выстриженный на макушке католического монаха кружок.
7
Брыжи — средневековый гофрированный воротник.
8
Инкунабула (лат.) — книга времен первой печати. XVI в.
9
К завтраку (нем.).
10
Первый этаж (нем.).
11
«Goethe Gesellschaft» (нем.) — общество последователей Гёте, основанное в 1885 г. и осуществлявшее свою деятельность в Веймаре, Йене и Берлине.
12
Отец и сын Преллеры — немецкие, веймарские живописцы романтического направления.
13
Это невозможно! (нем.)
14
Студенческое общежитие (нем.).
15
Стиль рококо
16
Для души (лат.).
17
Итак (нем.).
18
«Goethes Werke» — сочинения Гёте, академическое издание конца XIX — начала XX в., инициированное «Обществом Гёте».
19
Эккерман — секретарь Гёте, автор «Диалогов с Гёте».
20
И. Шписс — автор первой «книги для народа» о Фаусте (Франкфурт, 1587).
21
Г. Видман — автор книги о Фаусте (1599). которая легла в основу многих лубочных изданий о средневековом алхимике.
22
Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, автор драмы «Трагическая история доктора Фауста» ( 1588. изд. 1604).
23
Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) — немецкий и еврейский мыслитель, писатель, критик, деятель эпохи Просвещения.
24
«Sturm und Drang» — «Буря и натиск», литературно-философское движение в германской культуре XVIII в.
25
И так далее (нем.).
26
Непредвиденный случай (лат.).
27
В старой высшей школе диссертацией называли не только сочинение на соискание степени, но и просто серьезную научную работу.
28
Цель оправдывает средства (um.).
29
Так (лат.).
30
Надуманный спор о количестве бесов на конце иглы — пример типичного диспута схоластов.
31
«Я здесь стою, я не могу иначе» (нем.) — легендарные слова, приписываемые Лютеру, не изменявшему своим убеждениям.
32
Ж.-К. Гюисманс — французский декадент, символист. Автор скандального романа «Наоборот» — о разложении творческой личности; проповедник крайнего индивидуализма.
33
Август Стриндберг — знаменитый шведский писатель-модернист: его творчество пессимистично, одна из основных идей творчества — женоненавистничество.
34
Дориан фей — герой романа Уайльда «Портрет Дориана Грея», пример падения человека, продавшего душу темным силам за «вечную молодость».
35
Изначально (лат.): положение, принимаемое на веру.
36
Извините (нем.).
37
К вящей славе Божией? До лучших времен… Так! Вполне чистосердечно (лат.).
38
Моему верному последователю (нем.).
39
От автора (нем.).
40
Доктор Ауэрбах. Гомункулус прошлого и Сверхчеловек будущего (нем.).
41
Хорошо (нем.).
42
Микеланджело Буонарроти (1475-23.04.1564), Шекспир (23.04.1564-1616). Галилей (23.04.1564-1642).
43
Несомненно (нем.).
44
Подобное излечивается подобным (лат.).
45
Подобное излечивается подобным (лат.).
46
Штадтрат — городская управа.
47
Аргус — в древнегреческой мифологии великан, все тело которого было покрыто глазами. После того как Аргуса убил Гермес, Гера отдала его глаза на хвост павлину.
48
Пить на брудершафт (нем.).
49
Господин художник (нем.).
50
Гогенштауфены — немецкая династия, управлявшая Священной Римской империей в Средневековье.
51
На родину, домой (нем.).
52
Спокойной ночи! (нем.)
53
«Так проходит мирская слава» (лат.) — выражение, заимствованное из знаменитого средневекового немецкого трактата XV в. Фомы Кемпийского «О подражании Христу».
54
Стало быть, по рукам! (нем.)
55
И прочеее, и прочее (лат.).
56
Помогите! (нем.)
57
Женский Шамординский монастырь неподалеку от Оптиной пустыни в Калужской губернии; основан преп. Амвросием Оптинским в конце XIX в.
58
«Четьи Минеи», полный свод, собрание житий православных святых, составленное московским митрополитом Макарием (первая половина XVI в.).
59
Дитя мое (фр.).
60
Из стихотворения Некрасова «Балет».
61
Это дурной тон (фр.).
62
Особый вид па в балете, батман, букв.: напряженное «хлопание, биение».
63
Сеть известных цветочных магазинов.
64
Гамбс — известный английский мастер-мебельщик, фабрикант, изготовлявший мебель для Императорского двора и лучших дворянских фамилий с начала XIX в.
65
«Цветы полевые», распространенное в духовной литературе выражение.
66
Полувитязи-полулошади — китоврасы (кентавры) северорусской, новгородско-поморской традиции.
67
Высший класс
68
Северный вокзал в Париже.
69
Французский стиль модерн.
70
Люксембургский сад (фр.).
71
Булонский лес (фр.).
72
Да здравствует прекрасная Франция! Да здравствует король Людовик XIV! (фр.)
73
Умение жить в свете (фр.).
74
Песнь Песней. 2:1.
75
Траурный вальс (фр.).
76
Официальное название имперского гимна.
77
Шустов был крупнейшим поставщиком и производителем «русского» коньяка.
78
Большой бриллиант в отдельной оправе.
79
Знаменитый стихотворный сборник Верлена и цикл пьес Дебюсси «Галантные празднества».
80
Очень точно (англ.).
81
Sacre Coeur — Святое Сердце (фр.).
82
Это великолепно! (англ.).
83
Бриллианты (англ.).
84
Счастье (англ.).
85
Невозможно (англ).
86
Королевский, высший класс (англ.).
87
Квазимодо — герой знаменитого романа Гюго «Собор Парижской Богоматери».
88
Луи Бонапарт III.
89
Из стихотворения А. Блока «Ты помнишь, в нашей бухте сонной…».
90
Троицкая неделя.
91
В русском духе (фр.).
92
«Вещь в себе» (нем.).
93
Буквально: свободный стих — верлибр.
94
(«Украденное сердце», перевод В. Орла).
95
Начальник, патрон.
96
Напротив (фр.).
97
Букв.: «лесной орех», название сорта роз.
98
Non olet (лат.) — «не пахнет», (деньги) не пахнут. Светоний приписывает это крылатое выражение императору Веспасиану.
99
Очищенная водка высшего сорта, продавалась в бутылках с белой крышкой, «белой головкой».
100
Казенка — водочная лавка в дореволюционной России, где была введена казенная монополия на торговлю «столовым вином».
101
Вершок — мера длины, равная 4,45 см.
102
Сорт дорогого шампанского.
103
Продавец в казенной винной лавке.
104
>1/>20 ведра — стандартная емкость бутылки водки в старой России, равная 0,61 литра: так называемый полуштоф.
105
«Двадцать первое вино» — Смирновская водка, столовое вино № 21.
106
Помни о смерти! (лат.)
107
Сороковка — полбутылки водки, «маленькая».
108
Грузовой извозчик.
109
Вы понимаете (фр.).
110
’Ширинский-Шихматов — князь, известный общественный и духовный деятель, знаток и пропагандист русского искусства, обладатель уникальной коллекции икон.
111
«Ню», букв, «обнаженная» (фр.) — искусствоведческий термин.
112
Извините меня (фр.).
113
Маркиз де Кюстин (1790–1857) — французский писатель, путешествовавший по России в правление императора Николая I, издавший после этого книгу «Николаевская Россия», полную критики государственного устройства и быта Империи.
114
Деисус — главные иконы в иконостасе, изображающие Спасителя, Божью Матерь и предстоящих святых.
115
«Господи. помилуй!» (греч.)
116
«Синенькая» — кредитный билет в пять рублей.
117
Парвеню — выскочка, от фр. parvenu.
118
Чистая доска (лат.).
119
Строка из стихотворения А. Блока «Вечность бросила в город…».
120
Поэма Овидия «Искусство любви»
121
Домашний халат.
122
«Жребий брошен» (лат.) — слова, приписываемые Цезарю.
123
Мария Тальони (1804-1884) — знаменитая французская балерина, итальянка по происхождению, выступавшая также в России на Мариинской сцене.
124
Лайба — небольшая двух или трехмачтовая шхуна с различным товаром из Эстонии и Финляндии. Еще в начале XX в. множество лайб швартовалось на судоходных реках С.-Петербурга.
125
Кондак I из Акафиста Пресвятой Богородице.
126
Часть акафиста, в которой идет восхваление святого и каждая новая строка начинается словом «Радуйся».
127
Часть литургии, когда священник вынимает из просфоры жертвенные частицы.
128
Аршин — мера длины, равная 140 см.
129
Сщмч. Владимир (Богоявленский) — митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский в период с 1912 по 1915 г.
130
«Отцы пустынники и жены непорочны…» — знаменитое пушкинское стихотворение, вольное переложение великопостной молитвы Ефрема Сирина.
131
Bechstein — знаменитая фирма клавишных инструментов. Основана в Берлине в 1853 г.
132
Амати (XVII в.), Бергонци (XVIII в.) — великие итальянские скрипичных дел мастера.
133
Надерман — французский композитор, арфист XVIII–XIX вв., основатель фирмы по производству арф.
134
Налимов — мастер русских народных инструментов XIX–XX вв., работал с оркестром В. В. Андреева.
135
XV — начало XVI в. — время широкого распространения так называемой «ереси жидовствующих» в Новгороде, а позднее во многих русских землях.
136
Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина.
137
«Катеринка» — сторублевый кредитный билет с изображением Екатерины II.
138
Стихи К. Фофанова.
139
Настенный подсвечник для нескольких свечей.
140
Путти — умильные образы младенцев, широко использовавшиеся в эстетике рококо и других салонных стилей, как декоративный элемент в настенных росписях и пластике.
141
Вы понимаете меня? (фр.)
142
«Белый генерал» — М. Д. Скобелев (1843–1882).
143
Дитя мое (фр.).
144
Это чудовищно! (фр.)
145
Деревня Волынкина — рабочее предместье Петербурга за Нарвской заставой.
146
Ковры из Тавриза в Персии (современный Тебриз в Иране).
147
Der Komponist — композитор (нем.).
148
«Эрнест» — известный фешенебельный петербургский ресторан.
149
Взбудоражившее всю Россию «дело Бейлиса» о ритуальном убийстве православного мальчика в 1911 г. Процесс длился не один год. Бейлис был оправдан.
150
Чрезвычайные обстоятельства (фр.).
151
Консоме — бульон из мяса или дичи.
152
Банк «Лионский кредит», имевший свое отделение в Санкт-Петербурге.
153
Разумеется (фр.).
154
Из стихотворения Эдгара По «To one in paradise» («Той, которая в раю»):
(Перевод В. Рогова)
155
Из оперы А. Г. Рубинштейна «Демон».
156
Это великолепно! Кто это? (фр.)
157
Рокайль — от фр. rocaille — «причудливый». Скальный рококо, то же. что стиль Людовика XV — один из самых популярных стилей первой половины XVIII века.
158
Из стихотворения Тютчева.
159
Ныне подворье Свято-Введенской Оптиной пустыни на наб. Лейтенанта Шмидта.
160
Прежнее название южной части Вьетнама.
161
Индикт — церковное новолетие, 1 сентября по старому стилю.
162
Цветочный венок.
163
Эмма Ливри — знаменитая балерина, которой восхищалась сама Мария Тальони. От пламени светильника во время репетиции на ней загорелось платье, отчего она получила смертельные ожоги.
164
Коммеражи (от фр. commérage) — сплетни или происшествия, подающие повод к сплетням.
165
Любимица (фр.).
166
«Золотое руно» — московский художественно-литературный альманах символистского направления.
167
Порта, Блистательная Порта — распространенное название султанской Турции, Османской империи.
168
Староневский в дореволюционном Петербурге был местом, где находился целый ряд публичных домов для состоятельной публики.
169
«Дрюо» (фр. «Drouot») — крупнейший французский аукцион предметов искусства. Основан в 1852 г. «Кристи» (англ «Christles») — крупный английский аукцион предметов искусства. Основан в 1766 г.
170
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.). Высказывание принадлежит Гиппократу: цитируется Фаустом в трагедии Гёте.
171
Как поживаете? (фр.)
172
Это великолепно! (фр.)
173
Спите себе спокойно (фр.).
174
П. П. Ершов «Конек-Горбунок».
175
Мальтийский орден, иное название — Орден Госпитальеров, рыцарей святого Иоанна Иерусалимского.
176
Выпускной знак Пажеского корпуса — крупный Мальтийский крест белой эмали. В этом самом привилегированном военном учебном заведении империи (ныне помещение Суворовского училища) до сих пор находится Католическая Мальтийская Капелла Святого Иоанна Иерусалимского, освященная в царствование императора Павла.
177
См. «Житие Святителя Николая Чудотворца».
178
Псалтирь. 3:1.
179
«Не укради».
180
Песенка из репертуара Надежды Плевицкой.
181
Псалтирь, 117: 7. Этот стих св. Антоний Великий бросил в лицо бесу блуда.
182
Из Акафиста Честному и Живородящему кресту Господню (кондак 9. кондак 12. припев тропарей).
183
Это невозможно, невыносимо! (нем.)
184
Нет, это подлинная трагедия! (нем.)
185
Овсяная каша (англ.).
186
Верже — бумага с водяными знаками.
187
Маринетти — итальянский поэт, художник, глава футуризма: в 1914 г. читал лекции в Петербурге и Москве.
188
«Союз молодежи» — объединение русских художников-кубофутуристов 1909–1917 гг.
189
Понимаете… это совершенно невозможно! (фр.)
190
Знаменитая кондитерская фирма.
191
Из акафиста Покрову Божией Матери, кондак 3.
192
Звездный венец (лат.).
193
Апулия — юго-восточная Италия, в древности колонизированная греками.
194
Море (греч.).
195
Придирчивый, несправедливый критик.
196
Конфеты, карамель (фр.).
197
«Порт-Артур» — дом дешевых квартир за Обводным каналом в конце Заозерной улицы, имевший скандальную славу дурного, злачного места.
198
Петербургская кадетская газета, обычное чтение интеллигенции и студенчества.
199
«Бубновый валет» — объединение московских художников 1910–1917 гг.
200
Голем — в еврейских фольклорных преданиях, связанных с каббалой, оживляемый магическими средствами глиняный великан. Голем не способен к жизни и не обладает душой. В то же время, обладая нечеловеческой мощью и исполинским ростом, может вырваться из-под контроля человека и растоптать своего создателя (человека).
201
Протей — в греческой мифологии сын Посейдона, морское божество, обладающее способностью принимать облик различных существ. Многознанием скрывает свой пророческий дар от всякого, кто не умеет поймать его истинный облик.
202
Старинное нарезное ружье.
203
Алессандо Маньяско (1667–1749) — итальянский живописец-маньерист, отличавшийся утонченным колоритом письма с элементами барокко, необычным темпераментом и мрачной фантазией в жанре каприччио, доходящей до мистической экзальтации.
204
Божья нива (устар.) — кладбище.
205
Сражение при Лесной произошло в 1708 г. близ Пропойска на Соже, где русские войска разбили шведов и захватили большой обоз с боеприпасами и провиантом.
206
Итак, так (лат.).
207
Часовня постройки Штакеншнейдера на Николаевском мосту через Неву, приписанная к Андреевскому собору, с мозаичным образом Николая Угодника, исполненным в Риме русскими мастерами.
208
Крытое здание катка с увеселительными заведениями, стоявшее на Марсовом поле и снесенное в годы революции.
209
Непредвиденный случай (лат.).
210
Сведенборг — шведский теолог конца XVII — начала XVIII в.; Бёме — немецкий теолог конца XVI — начала XVII в.: Блаватская — знаменитая теософка; Штейнер — немецкий антропософ, основатель учения. имевшего множество последователей в начале XX в.
211
Матфей, 18:1-4.
212
Псалтирь, 88:2.
213
Маленькая постельная подушечка.
214
Вознесенская церковь на одноименном проспекте; снесена.
215
Универмаг Гвардейского экономического общества был построен в 1908-1909 гг. на Б. Конюшенной ул. и сразу приобрел большую популярность у петербуржцев. Ныне универмаг ДЛТ.
216
Вольтер «Задиг».
217
Из стихотворения А. Блока «Не надо» (сб. «Земля в снегу», цикл «Снежная маска»).
218
Первая строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту».
219
Бесплатный парк на Петербургской стороне возле Народного дома.
220
И. А. Фомин (1872–1936) — зодчий русского неоклассицизма, неоампира; ученик Л. Бенуа, автор неосуществленного архитектурного проекта «Новый Петербург», член объединения «Мир искусства».
221
Петер Беренс (1868-1940) — немецкий архитектор, создатель конструктивизма, прошедший в своем новаторстве все этапы модернизма начала века, учитель Гропиуса, Мис ван дер Роэ, Ле Корбюзье. В Санкт-Петербурге единственная постройка — Германское посольство на Исаакиевской площади (1913 г.). Один из авторов стиля III Рейха.
222
Франц фон Штук (1863–1928) — немецкий живописец, скульптор и график периода модерна. Сочетал в творчестве черты натурализма и символизма. Один из организаторов «Мюнхенского сецессиона».
223
Спокойной ночи! (нем.)
224
Старослав. «навь, навье» — духи, тени умерших.
225
Приап — античное фаллическое божество, символ плодородия. Культ Приапа был наиболее распространен в Римской империи. Как правило, изображался с гипертрофированным фаллосом.
226
Ойкумена — известная грекам территория Земли в совокупности.
227
Дамы и господа (нем.).
228
Тиннит — богиня плодородия, пара Баалу, покровительница древнего Карфагена.
229
На здоровье! (нем.)
230
Пивная (нем.).
231
Первый этаж (нем.).
232
«Берлинская газета», периодическое столичное издание.
233
Из стихотворений, включенных в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796) («Песня Миньоны»).
(Перевод Б. Пастернака)
234
Вот и замечательно! (нем.)
235
Петроний Арбитр — писатель, приближенный Нерона, автор знаменитого романа «Сатирикон», описывающего нравы империи эпохи упадка. Времена Петрония — эпоха утонченного эротизма и эстетства.
236
«Будем же веселиться, пока мы молоды!» (лат.) — начало древнего студенческого гимна.
237
Лары — у римлян то же. что пенаты, добрые духи, покровители домашнего очага.
238
Картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901).
239
От греч. «появившаяся на поверхности моря»; одно из прозвищ греческой богини любви.
240
Спасибо! Сожалею… (нем.)
241
Прижать к стене (нем.). «Славян надо прижать к стене» — слова австрийского министра иностранных дел фон Бейста, взятые Тютчевым эпиграфом к одному из стихотворений.
242
«Баттерфилд» (англ. «Butterfield’s») — аукционный дом, основанный Уильямом Баттерфилдом в 1865 г. в Калифорнии (Сан-Франциско).
243
Ежедневная парижская газета.
244
Бездна бездну призывает... (лат.) (Псалтирь, 41: 8).
245
Именно так! (лат.) — выражение, подчеркивающее желание говорящего отметить значимость и окончательность своего решения.
246
Сфумато (ит. sfumato — замутненный) — термин, обозначающий мягкость живописной манеры, плавность тональных переходов, размытость контуров. Считается открытием Леонардо да Винчи.
247
Вечный свет (лат.). Божественное сияние.
248
Послушайте, дорогая тетушка (нем.).
249
Доброе утро, друг мой! (нем.)
250
«Система трансцендентального идеализма» (нем.).
251
Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор раннего Возрождения (XV в.).
252
Спальня (нем.).
253
Букв, «сдирать кожу» (фр.). Знаменитая анатомическая фигура французского скульптора Жана-Антуана Гудона (1741–1828). сделанная им в Риме для обучения молодых художников ( 1776). Позднее ее стали называть по имени автора «гудоном».
254
Профессор Ауэрбах. Гомункулус прошлого и Сверхчеловек будущего. Метафизические опыты» (нем.).
255
До свидания! (нем.)
256
Один из древних языков семитской группы, разговорный язык в Палестине времен Иисуса Христа и апостолов.
257
Свет Утренней Звезды — символическое обозначение Люцифера, предводителя падших ангелов, владыки ада. Люцифером в средневековой традиции называется Венера — Утренняя Звезда.
258
От исп. capricho — «козлиная поза» — жанр необычных, странных, причудливых, фантастических изображений.
259
Традиционный немецкий слоеный пирог.
260
Барон Генрих фон Бэр (Автопортрет) (нем.).
261
Бриарей (греч. миф.) — сторукий великан, сын Геи — Земли и Урана — Неба.
262
Гамматический крест — древний индоевропейский символ солнца, круговорота вещей в природе, свастика.
263
Эти исконно православные земли после монгольского нашествия оказались в сфере «латинского» влияния, а после Флорентийской унии (1439) здесь укрепилась так называемая Грекокатолическая церковь с кощунственно смешанными латинско-«православными» обрядами под властью Папы.
264
Вертоград (церк.-слав.) — сад, плодовый или цветочный.
265
Псалтирь, 39:1-6: «Соблюди меня. Господи, от рук нечестивого, сохрани меня от притеснителей... Гордые скрыли силки для меня у петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня».
266
«Наша любовь обманулась...» — строчка из раннего стихотворения А. Блока «Помнишь ли город тревожный...» (цикл «Ante lucem»), впервые напечатанного в «Собрании стихотворений» 1911 года.
267
На Шпалерной ул. в доме № 25 располагался так называемый Дом предварительного заключения, «предварилка».
268
Сажень — мера длины, равная 2,13 м.
269
Эти ковры производились с конца XVI до начала XVIII в. в восточном Иране — провинции Герат, в связи с чем их рисунок получил у искусствоведов название «герати».
270
Из заупокойного канона.
271
Вакации (устар.) — каникулы.
272
Популярный сборник сказок H. П. Вагнера (1829–1907) — известного зоолога и писателя.
273
Косач — тетерев-косач.
274
Муравленый — глиняный, покрытый глазурью.
275
Я с вами, и никто не одолеет вас! (церк.-слав.)
276
Инфлюэнца — грипп.
277
Норма, Виолетта — главные партии опер Беллини, Верди.
278
Матерь Божия (польск.).
279
Пятиалтынный — пятнадцать копеек, серебряная монета.
280
Переступающий, дробный шаг на одних кончиках пальцев — сложный хореографический прием.
281
Букв, «из глубины» (лат.) — начало покаянного псалма, по католическим канонам, читающегося над умершим.
282
Знаменитая «Башня» поэта символиста и философа — Вячеслава Иванова (на углу Таврической и Тверской улиц) была крупнейшим литературно-художественным салоном Петербурга, где в девятисотых годах регулярно проводились так называемые «среды», привлекавшие весь цвет рафинированной культуры Серебряного века.
283
Цитата из «Венка сонетов» Вяч. Иванова, вошедшего в книгу «Cor ardens» («Пылающее сердце») (1911).
284
Стефан Малларме (1842–1898).
285
Перевод В. Брюсова («Лебедь»).
286
Лилит действительно является в иудейской талмудической демонологии духом зла. В еврейской традиции овладевает мужчинами против их воли, известна также как волосатая («Эрубин». 186) и крылатая («Нидда», 246), вредительница деторождения.
287
Ударники — бойцы ударных фронтовых частей, во множестве создававшихся в Первую мировую и Гражданскую войны.
288
Финляндцы — солдаты лейб-гвардии Финляндского полка.
289
Кенотаф — в античной традиции знак (обычно стела), напоминающий об усопшем, символическая могила, не содержащая останков.
290
«На сопках Маньчжурии».
Роман-мистерия самобытного прозаика Владимира Корнева «О чем молчат французы…» (3-е изд., 1995) и святочная быль «Нео-Буратино» (2000), образующие лиро-эпическую дилогию, впервые выходят под одной обложкой. Действие в книге разворачивается в полном контрастов, переживающем «лихие 90-е» Петербурге, а также в охваченной очистительным пожаром 1812 года и гламурной, ослепляющей неоновой свистопляской миллениума Москве. Молодые герои произведений — заложники круговерти «нечеловеческой» любви и человеческой подлости — в творческом поиске обретают и утверждают самих себя.
«Душу — Богу, жизнь — Государю, сердце — Даме, честь — никому», — этот старинный аристократический девиз в основе захватывающего повествования в детективном жанре.Главный герой, дворянин-правовед, преодолевает на своем пути мистические искушения века модерна, кровавые оккультные ритуалы, метаморфозы тела и души. Балансируя на грани Добра и Зла в обезумевшем столичном обществе, он вырывается из трагического жизненного тупика к Божественному Свету единственной, вечной Любви.
Новая книга петербургского прозаика Владимира Корнева «Письмо на желтую подводную лодку» — первый опыт самобытного автора в жанре детской литературы, а также в малой художественной форме. Сборник включает рассказы и повесть. Все это забавные, захватывающие эпизоды из детства главного героя дебютного романа-мистерии писателя «О чем молчат французы» — Тиллима Папалексиева. Юный читатель вместе с главным героем школьником Тиллимом научится отличать доброе от злого, искренность и естественность от обмана и подлости, познает цену настоящей дружбе и первому чистому и романтическому чувству.
В том избранных произведений известного датского писателя, лауреата Нобелевской премии 1944 года Йоханнеса В.Йенсена (1873–1850) входит одно из лучших произведений писателя — исторический роман «Падение короля», в котором дана широкая картина жизни средневековой Дании, звучит протест против войны; автор пытается воплотить в романе мечту о сильном и народном характере. В издание включены также рассказы из сборника «Химмерландские истории» — картина нравов и быта датского крестьянства, отдельные мифы — особый философский жанр, созданный писателем. По единодушному мнению исследователей, роман «Падение короля» является одной из вершин национальной литературы Дании. Историческую основу романа «Падение короля» составляют события конца XV — первой половины XVI веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В тихом городе Кафа мирно старился Абу Салям, хитроумный торговец пряностями. Он прожил большую жизнь, много видел, многое пережил и давно не вспоминал, кем был раньше. Но однажды Разрушительница Собраний навестила забытую богом крепость, и Абу Саляму пришлось воскресить прошлое…
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.