Дарованная судьбой - [4]
Когда он заговорил, Тереза даже испугалась, поскольку взирала на него, как на картину, совершенно забыв, что это человек из крови и плоти.
– Не вставайте, – произнес он небрежно, входя в комнату и направляясь к пылающему камину. – Клянусь честью, ваши фермеры живут не так уж и плохо – с утра разжигают камин. Меня удивляет, что в Девоншире все такие нежные.
Он говорил слегка высокомерно, о чем, казалось, сожалел, но был не в силах превозмочь себя.
Тереза всегда чувствовала себя в присутствии посторонних смущенно и скованно, но как только она поняла, что ее приняли за дочь фермера, сразу преодолела свою робость в надежде, что чужая маска защитит ее.
– Вы говорите так, сэр, как будто приехали из Корнуолла.
Он засмеялся.
– Точно. Я из Корнуолла и возвращаюсь домой, слава Богу.
Однако слова прозвучали нерадостно, тень набежала на лицо, словно возвращение домой, о котором он тосковал, не сулило ему ничего хорошего.
Обычно Тереза относилась к окружающим, как к опасным и непредсказуемым существам, от которых лучше держаться подальше, но на сей раз, вопреки своим привычкам, она почувствовала любопытство и поэтому спросила:
– Вы были на охоте?
Он наклонился, чтобы подбросить полено в камин, и небрежно ответил:
– Старый Фортескью пригласил меня с парой друзей…
– Значит, поэтому бриллиантовая булавка!… – выпалила Тереза.
Она замолчала, не желая продолжать, но он, резко обернувшись, вопросительно посмотрел на нее. Тесс покраснела и поспешила объяснить.
– Я просто подумала… поскольку сквайр играет и ведет обычно большую игру… Это его булавка. Он часто ее проигрывает, потом опять возвращает себе… Когда вы произнесли его имя, я поняла, где ее видела. Мой отец тоже однажды выиграл ее…
Она тут же замолчала, но было поздно. Он нахмурил брови. В мгновение ока его речь и поведение изменились.
– Кто вы?
Она медлила с ответом. Ей не хотелось, чтобы ему стало известно ее имя, а отец узнал потом об их встрече. К счастью, в комнату вошла миссис Дженнингз, предложив мужчине блюдо с сандвичами и оловянный бокал с сидром.
– Присядьте, сэр, и закусите, пока не обсохнет ваша лошадь. Мисс Тереза, помогите мне, пожалуйста, собрать щенят в корзину, а то Олли уже нервничает.
Тесс поднялась и выполнила просьбу фермерши. Последнего, самого маленького щеночка, прежде чем положить в корзину, она поднесла к лицу и чмокнула в наморщенный лоб.
Молодой человек, с бокалом в руке, наблюдал за ней.
– Если вы захотите взять этого щенка, то сделаете плохой выбор.
Почувствовав вызов, Тесс высокомерно ответила:
– Я восхищаюсь силой и красотой, но любить предпочитаю слабых, которые заброшены и несчастны.
Он изучающе посмотрел на нее. Она хотела отвернуться, но, протянув руку, он тронул ее за рукав.
– Простите, мисс. Сначала я решил, что вы еще ребенок. Но теперь вижу, что передо мной молодая леди.
Затем, уже схватив ее за руку, он наклонился к Терезе и представился в полунасмешливой манере..– Деймон Трегарон – к вашим услугам.
Тесс присела в вежливом реверансе, не называя своего имени, и собралась уходить.
– Не могли бы вы еще немного задержаться и разделить со мной трапезу? Я бы показал вам, что мы, с западного побережья, хоть и немного неотесанные, но совсем неплохие.
Хотя ей очень хотелось остаться, она знала, что должна уйти. И вновь на помощь пришла миссис Дженнингз.
– Не сердитесь, сэр, но мисс Терезу уже, наверное, ищут и будут бранить дома. – И затем обратилась к девушке: – Я видела лошадей в овраге. Ваш отец возвращается.
Тесс испугалась. Вне всякого сомнения, отец, сняв сюртук, тут же велит позвать Терезу. Внезапно ее пронзило воспоминание о письме Тома: угроза сумасшествия и опасность навязываемого брака. Она пошатнулась. Мужчина шагнул к ней и едва успел подхватить. Лишь на мгновение его сильные руки прикоснулись к Терезе, но этого было достаточно, чтобы, внезапно очнувшись, она резко отпрянула от него и выскочила в дверь. Как преследуемая убегала она от этого удивительного мистера Трегарона, заставившего ее на какое-то время забыть все свои тревоги.
Глава 2
Когда Тесс вошла в большой зал, Элизабет, склонившись над балюстрадой, воскликнула:
– Где тебя носило? Отец уже дважды звал тебя. Он в дурном настроении. Думаю, вчера ночью он проиграл у Фортескью кучу денег.
– Где он? – спросила Тесс, надеясь, что голос ее звучит достаточно уверенно.
– В библиотеке.
И когда Тесс направилась туда, Элизабет добавила:
– Твои перчатки, сестра! И платье все помято, да и волосы…
Ох, как же она невнимательна! Тесс торопливо вытащила из-за пояса перчатки и расправила платье. Затем она попыталась пригладить волосы, но от этого они еще больше пришли в беспорядок.
– Оставь! Иди как есть, все равно папа не ждет от тебя ничего хорошего.
Мистер Ховард уже успел сменить сюртук для верховой езды на просторный бархатный шлафрок. Он беспокойно мерил шагами комнату, казалось, его мучили боли в спине. Вильям стоял тут же, прислонившись к книжной полке. Он уже успел выпить, как подметила Тереза, поскольку щеки его покраснели, глаза блестели. Он насмешливо приветствовал Тесс поднятым в руке бокалом.
Тесс хотела что-нибудь сказать, но, не найдя нужных слов, уставилась на отца одним из тех взглядов, что так его всегда раздражали.
Главная героиня романа, Джейн Олден, молода, красива, но бесконечно одинока и не уверена в себе. И все же надежда на счастье не покидает ее. Желая хоть как-то разнообразить свою жизнь, Джейн, с трудом накопив денег на билет, отправляется в круиз. Но неудача преследует ее. В результате жестокой морской болезни все дни путешествия ей пришлось провести в каюте.И все же благодаря именно этому злополучному круизу в жизни девушки происходят разительные перемены...
Главная героиня этого увлекательнейшего любовного романа наделена чудесным даром предвидения. Ее новый знакомый ведет расследование в фирме, где она работает. Чувствуя, что ему грозит смертельная опасность, она пытается уберечь друга. Их стремление общими силами отвести беду постепенно перерастает в любовь…
Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.
Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.
Очередная книга серии «Горькая луна» представляет читателям автора многочисленных романов, самый известный из которых «Хиросима — любовь моя», французскую писательницу Маргерит Дюрас. Роман «Моряк из Гибралтара» — это романтическая история встречи мужчины, разочаровавшегося в своей жизни, с хозяйкой яхты, путешествующей по всему свету в поисках любимого человека. Однако тот, словно мираж, непостижимо исчезает отовсюду, где оставил свои следы. В ходе совместного путешествия между мужчиной и женщиной возникает сильное чувство, переходящее в романтическую любовь.