Дама Пик [заметки]
1
Делать, действовать, творить (лат.). – Здесь и далее примеч. авт.
2
В данном случае под инсталляцией понимается вещественная форма заклинания, например, нарисованная мелом или углем пентаграмма, расставленные в определенном порядке белые и черные свечи.
3
Аркан – в данном случае имеется в виду вербальная или визуальная формула заклятия.
4
Сага (от лат. saga) – прорицательница, колдунья.
5
Кохелайн – порода крупных и сильных арабских жеребцов, специально предназначенных ходить под седлом.
6
зажечь свечу (лат.).
7
В данном контексте гримуар – не книга, содержащая заклятия и формулы призыва демонов, а сами формулы колдовства.
8
Гоэтия (др.-гр. «колдовство») – средневековая магическая традиция вызывания демонов и составления талисманов.
9
Погруженный в глубокий сон (лат.)
10
Шлафрок, или шлафор – домашний халат.
11
Арбатель – средневековый европейский маг, автор т. н. гримуара Арбателя.
12
Вероятно, все-таки альв, так как берегини – аналог эльфов в древнерусском пантеоне.
13
Гна – в скандинавской мифологии: богиня трансформации, которая поднимает сознание на недосягаемую высоту. Верхом на своем быстроногом коне Ховварпнире Гна могла проехать сквозь огонь и по воздуху, над землей и морем, олицетворяя легкий ветер. Она наблюдала за тем, что происходит на земле, и рассказывала своей госпоже богине Фриг.
14
Алгоритм – набор инструкций, описывающих порядок действий исполнителя для достижения некоторого результата. Само слово «алгоритм» происходит от имени хорезмского ученого аль-Хорезми. Около 825 г. он написал сочинение «Китаб аль-джебр валь-мукабала» («Книга о сложении и вычитании»), из оригинального названия которого происходит слово «алгебра» (араб. аль-джебр – «восполнение»).
15
Сonexio – соединение (лат.).
16
Основные ингредиенты: миндаль, корица, яйца и молоко.
17
«Офицер и джентльмен» – название американского художественного фильма 1982 г., получившего две премии «Оскар».
18
Кортеж – упорядоченный набор фиксированной длины.
19
Реприманд (в данном случае в значении «сюрприз») – неожиданность, неожиданный оборот дела.
20
Волован – пикантная закуска, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой.
21
Мильфей (фр. millefeuille – «тысяча слоев») – французское и итальянское название торта «наполеон».
22
Древнегреческая поэтесса; жила на острове Лесбос и отличалась нетрадиционной сексуальной ориентацией.
23
Текст взят из книги «Двенадцать ключей мудрости» алхимика Василия Валентина.
24
Август имеет в виду латинскую трактовку термина schola в духе Плутарха – «учебные занятия», «беседа философов».
25
Начиная с 18 в. лицей – среднее (или высшее) учебное заведение в некоторых странах Европы.
26
Нижнее – облегающее платье (лиф и юбка).
27
Верхнее – распашное цельнокроеное платье, надевается поверх нижнего, открывая его спереди.
28
Вертеп – Теа имеет в виду сразу два значения этого слова: 1) притон, место разврата и (или) преступлений; 2) трущоба, бедное, скромное, убогое жилище.
29
Серваны – в низшей мифологии Швейцарии и северной Италии: проказливые домовые духи, устраивающие себе жилища вблизи очагов. Могут оказывать помощь в хозяйстве, помогать выращивать урожай, но чаще строят козни против людей, портят продукты, спутывают хвостами коней и коров, прячут и разбивают домашнюю утварь, воруют самые нужные вещи: ключи, ножницы, иголки, ручки, очки…
30
Пилози – во французском фольклоре: косматые домашние духи с козлиными копытами на ногах, которые живут в очаге и приносят в дом удачу.
31
На самом деле такие боевые веера начали делать только в конце 19 в. Ремесленники нашли способ создавать подобные из упругой и твердой древесины (береза Шмидта, или береза железная), что позволяло веерам противостоять холодному оружию тех времен. Иногда во внешний край вплетали металлические полосы, чтобы веер мог резать.
32
Лингва франка (lingua franca – «франкский язык») – язык, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
33
Елисейские поля – прекрасные поля блаженных в загробном мире, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои.
34
Парадиз – то же, что и рай.
35
Ледяное вино (фр. vin de glace) – тип десертного вина, изготовляемого из винограда, замороженного естественным путем, прямо на лозе; температура воздуха должна быть не выше – 7 градусов.
36
Соломенное вино (фр. vin de paille) – вино, полученное из винограда после его увяливания на соломенных матах.
37
Рыцарь без страха и упрека – звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476–1524), прославившемуся своими подвигами в битвах и победами на турнирах.
38
То есть представители мифической цивилизации Осириса.
39
Сонетка – колокольчик для вызова прислуги, обычно приводимый в действие шнурком.
40
Действительный тайный советник – соответствует званию генерал-аншеф или адмирал.
41
Отсылка к методологическому принципу средневекового философа Уильяма из Оккама (т. н. «бритва Оккама» или «лезвие Оккама»), гласящему: «Не следует множить сущее без необходимости».
42
Хугин и Мунин – пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «мыслящий», а Muninn – «помнящий» (или «мысль» и «память» соответственно).
43
Пролегомены – рассуждения, формулирующие исходное понятие и дающие предварительные сведения о предмете обучения.
44
Риттер (рыцарь) – дворянский титул в Германии, аналогичный французскому дворянскому титулу «шевалье».
45
Экслибрис (от лат. ex libris – «из книг») – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Экслибрис наклеивается или проставляется печатью на левый форзац.
46
Ачивка – достижение, дополнительная возможность, которая дается при выполнении каких-либо действий в компьютерной игре (сленг).
47
Лимнады – в древнегреческой мифологии: нимфы (божества) озер, разновидность наяд.
48
Имеется в виду граппа инвечиата (invecchiata), или веччиа (vecchia) – зрелый напиток, который разливается после 12–18-месячной выдержки в бочках.
49
Мышьяк.
50
Корсеты шьют из мягкой ткани или кожи с жесткими упругими вставками из дерева, стали или китового уса. С одной стороны корсета делается шнуровка. Для корсетов со шнуровкой сзади нередко делают спереди две жесткие планшетки из дерева или стали с застежками для более удобного снятия и надевания – бюск.
51
Сленг – так говорят, когда какое-то мероприятие необычно до крайности или нелепо.
52
Киршвассер, или кирш, – крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла черной черешни вместе с косточками.
53
Полента – итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки. Широко распространена в Северной Италии и в итальянской части Швейцарии.
54
Судя по этой ее цитате, Таня читала антиутопию Олдоса Хаксли «О дивный новый мир».
55
В 1665 г. в Богемии монах Ширль вставил в зрительную трубу Кеплера две дополнительных линзы, благодаря чему изображение не искажалось. Монах-изобретатель назвал наружную линзу, повернутую к объекту обозрения, объективом, а наружную линзу, повернутую к наблюдателю, – окуляром.
56
подвергать что-либо действию огня (лат.).
57
Козетка – то же, что и кушетка. Бержер – низкое глубокое кресло, подлокотники и спинка которого иногда образуют монолит.
58
Оба технических устройства уже существовали в середине 18 в., хотя и стоили недешево.
59
Малка – инструмент для разметки и измерения углов, черчения параллельных линий.
60
Аниматизм – вера в безличную одушевленность природы или отдельных ее частей и явлений.
61
Уникурсальная гексаграмма – это гексаграмма или шестивершинная звезда, которая может быть нарисована уникурсально (то есть без отрыва карандаша от бумаги) одной линией, а не двумя наложенными линиями.
62
Стрегони бенефици (stregoni benefici) – весьма загадочный персонаж итальянского фольклора. Как следует из его названия, он является добрым вампиром.
63
На самом деле убер – татарское слово, обозначающее сказочную ведьму, злой дух, высасывающую кровь у молодых людей, оказавшихся в лесу.
Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа.Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.
Это история успеха. История о том, как безродный сирота, выросший в трущобах самой грязной помойки планеты Эвр, делает стремительную карьеру в Военно-космических силах империи Торбенов. Это история выживания там, где всё решает способность ежедневно и ежечасно драться за кусок хлеба, за место у огня, за право дожить до рассвета. Эрик Минц прошел путь от безымянного воспитанника в богом забытом приюте на краю мира до блестящего офицера, которого сам государь-император наградил высшим орденом империи «Звездой и Мечом».
Продолжение увлекательного произведения автора про сироту с улицы, пробивающегося на вершину общества космической империи.
Путь через Старые графства в мире, где оборотни и призраки встречаются чаще, чем добропорядочные прохожие, нелегок и опасен. И одолеть его должны пятеро: Виктор ди Крей — человек, не помнящий своего прошлого, Ремт Сюртук — призрак, позаимствовавший чужое тело, Сандерс Керст — поверенный адвокатской конторы, девушка-сирота Тина и ее воспитательница Адель. Цель путешествия — вернуть Тину в отчий дом, ведь она графского рода. Вот только сделать это непросто. Кто-то очень не хочет, чтобы бедная сирота обрела положенное ей богатство и власть.
Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа. Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.
Девятнадцатилетняя Хана влюбилась в парня-волка, и вскоре у них родились два ребёнка-оборотня — Юки и Амэ, которые могли принимать обличие и человека, и волка. Это история о тринадцати годах жизни Ханы и её детей. Первый роман знаменитого режиссера Мамору Хосоды, послуживший основой для одноимённого аниме.
Единственное, что Аурин помнила из своего прошлого, покрытого мутной дымкой забвения, было ее исковерканное имя. Все остальное являлось для нее прочно и навсегда утерянным. Правда, изредка в ее голове возникали смутные образы, неясные, расплывчатые и не дающие ей покоя, поскольку ни одного из них она не понимала и не могла объяснить. Чаще всего эти образы являлись ей во снах, заставляя ворочаться, сбрасывать с себя одеяло и изредка стонать. В такие моменты Иоти больно толкала ее в бок острым локтем и сварливо требовала прекратить это безобразие и дать ей немного поспать.
Фантастический роман нашего времени. Прошлое всегда несет свои последствия в настоящее. Мало кто видит разницу между порождениями Ада и созданиями тьмы. Магии становится на земле все меньше. Осознание катаклизма пришло слишком поздно. Последствия прошлого сильны, однако не лишают надежды вести борьбу.
«Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора» — первая история из этой серии. Необычайные приключения ждут Мариса и Машу в подмосковном посёлке Заозёрье. В заповеднике они находят волшебный лес, где живут кикимора, домовые, гномы, Лесовик, Водяной, русалки, лешие. На болотах стоит дом злой колдуньи. Как спасти добрых жителей от чар и уничтожить книгу заклинаний? Сказочные иллюстрации и дизайн обложки книги для ощущения волшебства создала русская художница из Германии Виктория Вагнер.
«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.
Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить… .
Каково это быть длинноухим нелюдем в империи людей? Не знаешь? Это довольно просто. Стань достойным своего прозвища. Будь жестоким и циничным! Стань эгоистом, который никому не доверяет и делает все для своей выгоды! Тяжело? Сложно? Придется измениться, если не хочешь бездарно погибнуть! Каково это быть длинноухим нелюдем в государстве орков? Не знаешь? Я тоже. Давай узнаем об этом вместе…
Юноша, с самой окраины Империи, потерявший всех в кровавой волне орочьего набега, но чудом выживший сам. Молодой наемник, ставший побратимом однорукого гнома и эльфа, проклятого своими сородичами. Барон — владетель обезлюдевших земель, заполненных болью, ужасом и тьмой. Неужели все это об одном человеке? И его история только начинается…
Я странный? Да ладно, это из-за ушей, что ли? Ну подумаешь, острые и длинные, у эльфов вон такие же. Нет. Я не эльф. Кто? Не знаю. Но все зовут меня Нелюдь.
Если вам не везёт ни в труде, ни в личной жизни, да настолько, что даже перемещение в иной мир ничего не может исправить, — это плохо. Если завистливым соперницам показалось недостаточным наложить на вас проклятие и они прилагают все усилия, чтобы отправить вас в пасть дракона, — это ещё хуже. Если друг ничем не может вам помочь и, более того, сам вот-вот потеряет корону по милости доверчивого дядюшки — это совсем плохо. Но если в ваш дом однажды занесёт отставного убийцу, которому по пятницам снятся малознакомые покойники, — это может оказаться к лучшему…