Да, господин министр [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Произвольно, «как захочется» (лат.). Здесь и далее примечания, помеченные звездочками, переводчика и издательского редактора.

2

Официальная резиденция премьер-министра.

3

Избирательный округ, где исторически сложилось примерное равенство консервативной и лейбористской партий и результаты выборов определяются в прямом смысле несколькими сотнями голосов. Как правило, в таких округах баллотируются начинающие политические деятели, неугодные партийному руководству.

4

Министерство иностранных дел и по делам Содружества (МИДДС).

5

Роман известного американского писателя-сатирика Джозефа Хеллера.

6

В Великобритании мандаринами называют высших государственных чиновников.

7

Непосредственный руководитель деятельностью аппарата министерства. В отличие от министра кабинета, при смене правительства сохраняет свой пост.

8

Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде «белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т.п.

9

Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов.

10

«Пороховой заговор», во главе которого стоял Гай Фокс, был устроен католиками 5 ноября 1605 г. с целью убийства короля Якова I. Для этого под здание парламента, куда он должен был прибыть на заседание, подложили бочки с порохом. Заговор был раскрыт. По традиции этот день ежегодно отмечается сожжением пугала и фейерверками.

11

Улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет. В переносном смысле – пресса и мир журналистики.

12

Лондонская экономическая школа – один из колледжей Лондонского университета; основан в 1895 году.

13

Обелиск в Лондоне, воздвигнут в честь погибших во время первой мировой войны в 1920 году.

14

Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании.

15

Рекордсмен мира в беге на спринтерские дистанции.

16

Британский конгресс тред-юнионов.

17

Конфедерация британской промышленности.

18

Совет по делам государственных предприятий.

19

Замок в графстве Абердиншир. С 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.

20

Старинный дворец в Эдинбурге. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.

21

Город в графстве Сюррей, прославившийся семейной фирмой мастеров, изготавливающих клавесины, клавикорды и другие старинные музыкальные инструменты.

22

Личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, высшим чиновникам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены – «леди».

23

Лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 году.

24

Самолет-гигант, бытовое название пассажирского самолета «Боинг-747» по кличке африканского слона Джамбо, жившего в Лондонском зоопарке во второй половине XIX века.

25

Битва при Баннокберне в 1314 году, когда войска под командованием короля Шотландии Роберта Брюса разгромили английскую армию короля Эдуарда II в войне за независимость Шотландии.

26

Каллоденская битва (1746 г.) – разгром якобитского восстания в Шотландии.

27

Jumbo (англ.) – гора, слон.

28

Humpy (англ.) – сердитый, нервный.

29

Английский язык, в котором английская лексика, морфологически и фонетически измененная, соединяется с элементами китайской грамматики. Активно используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.

30

Секретная разведывательная служба. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.

31

Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого.

32

Фешенебельный район западной части Лондона, где расположено множество дорогих магазинов, ресторанов и т.п.

33

Один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона.

34

Одно вместо другого. Здесь – «ты мне – я тебе» (лат.).

35

Министр просвещения Великобритании с 1941 по 1945 год.

36

Зловещая фигура, символизирующая всевидящее око авторитарного режима.

37

Персонаж популярного телевизионного кукольного представления – неприятная по внешности и характеру свинья.

38

Свершившемся факте (франц.).

39

При отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

40

Бар, расположенный напротив здания парламента, где в «неофициальной обстановке» проводятся встречи парламентариев с представителями общественности и друзьями. Удобен тем, что оборудован звонком, возвещающим о начале очередного голосования в палате общин.

41

Совет был создан при правительстве Э. Хита и упразднен М. Тэтчер. В его функции входила подготовка предложений по совершенствованию структуры и функциональной направленности правительственных организаций. В состав совета входили крупнейшие ученые, политики, общественные деятели.

42

С понедельника по четверг (с 14.45 до 15.30) в палате общин премьер-министр и министры отвечают на вопросы членов парламента.

43

Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

44

Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона; частично сохраняет ландшафт живописной деревни.

45

Тор – в древнескандинавской мифологии бог грома и молнии, покровитель земледельцев.

46

Торо Генри Дэйвид (1817-1862) – известный американский писатель, мыслитель. Философская проза «Уолден, или Жизнь в лесу» – романтическая робинзонада о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современного «общества потребления».

47

Еженедельная политическая телепередача Би-би-си. Обыкновенно посвящается наиболее важным текущим вопросам внутренней и внешней политики.

48

Члены Тайного совета назначаются пожизненно монархом. Кроме принцев крови, высшей аристократии, высших судебных чиновников, высшего духовенства и т.д. в него входят члены кабинета, видные политические и государственные деятели. Тайный совет был создан в средние века и являлся совещательным органом при монархе. В настоящее время утратил свое значение, по существу, выполняет номинальные функции и служит главным образом для придания юридической силы королевским указам в совете.

49

Детская организация типа бойскаутов.

50

Командир отряда брауни-гайдов.

51

Второй день рождества (26 декабря), официальный выходной день. В этот день принято дарить подарки.

52

Пятница на страстной неделе, официальный выходной день. В этот день по традиции едят горячие «крестовые» булочки (сдобная, с корицей, наверху крест из теста или сахарной глазури).

53

Совет по урегулированию промышленно-трудовых отношений и арбитражу.

54

Ассоциация административных работников национальных и местных учреждений.

55

Песня негритянских борцов (на Юге США) за гражданские права. В настоящее время превратилась в гимн леволиберальных и демократических сил англо-язычных стран.

56

Цеховые старосты, руководители профсоюзных ячеек, отстаивающие интересы членов профсоюза на данном предприятии.

57

Один из двух коридоров в палате общин. Правое от спикера лобби предназначается для голосующих «за», левое – для голосующих «против». При выходе из палаты счетчики голосов отмечают число проголосовавших членов парламента.

58

Сатирический журнал, публикующий материалы (нередко сенсационного характера) об английских политических деятелях, бизнесменах и т.д. Издается в Лондоне с 1962 года.

59

Служба безопасности, контрразведка. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.

60

Занимали ответственные посты в государственном аппарате послевоенной Великобритании. Являлись агентами советской разведки.

61

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

62

Прозвище английских полицейских (по цвету формы).

63

Официальная загородная резиденция премьер-министра.

64

Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах.

65

Лондонская тюрьма, куда помещают после первой судимости.

66

Один из семи так называемых «стеклянных университетов», созданных по инициативе правительства в 60-е годы в связи с возросшей потребностью в научно-технических кадрах. Здания современного вида с окнами из зеркального стекла.

67

Тайный советник.

68

Член парламента.

69

Бакалавр наук – обладатель первой ученой степени в университетах, за исключением Оксфордского.

70

Магистр искусств – обладатель второй ученой степени в Оксфордском и Кембриджском университетах. Степень присваивается без экзамена при уплате определенной суммы и по истечении семилетнего срока после зачисления в университет.

71

Первый среди равных (лат.).

72

Название по национальной эмблеме Шотландии.

73

Оксфордский и Кембриджский университеты.

74

Руководящий орган в некоторых университетах Великобритании.

75

Бывший театр Шелдона, ныне Дом совета Оксфордского университета. Там проходят торжественные собрания, концерты и т.п.

76

Номинальный глава университета; назначается пожизненно; бывает в университете лишь на торжественных церемониях один-два раза в год.

77

Крупная денежная сумма, вручаемая уходящему с поста директору компании и т.п., чтобы он мог и в дальнейшем вести привычный для него образ жизни.

78

Рецина – вино с привкусом хвои, производящееся только в Греции.

79

Дешевый крепкий портвейн.

80

Здание городского или районного совета.

81

Промышленный район Великобритании.

82

«Хейг» – фирменное название шотландского виски; на бутылке имеются небольшие углубления.

83

Налоговое управление Великобритании.

84

Марка шотландского виски.

85

Лоуренс Томас Эдуард (1888-1935) – английский разведчик в арабских странах.

86

Создан в 1953 году. Состоит из 20 профессиональных журналистов и 10 представителей неправительственных организаций. Регулирует деятельность органов печати, рассматривает поступающие на них жалобы, публикует статистические данные о периодических изданиях и т.п.

87

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

88

Город на Темзе, в графстве Оксфордшир.

89

Лондонский вокзал, а также пересадочный узел метро.

90

Сеть национализированных железных дорог. Создана в 1947 году после национализации частных железнодорожных компаний.

91

Министр обороны Аргентины в период захвата англичанами Фолклендских (Мальвинских) островов в 1982 году, являющихся спорной территорией между Великобританией и Аргентиной.

92

Национальный профсоюз железнодорожников.

93

Объединенный профсоюз машинистов и кочегаров.

94

Имеется в виду действующий в США политико-правовой принцип разделения властей, реализуемый через систему «сдержек и противовесов», который предполагает организационную независимость трех «ветвей» государственной власти – законодательной, исполнительной, судебной – и разграничение между ними соответствующих функций.

95

Зеленая книга – официальный правительственный документ, содержащий предложения относительно будущей политики правительства; представляется парламенту для обсуждения.

96

Что и требовалось доказать (лат.).

97

Герой романа Грэма Грина «Сила и слава» – священник, преступающий каноны, но в душе сохраняющий верность христианским идеалам.

98

Галерея в Лондоне, основана в 1897 году Генри Тейтом. Имеет богатое собрание картин английских мастеров начиная с XVI века и зарубежных художников XIX-XX веков, особенно импрессионистов и постимпрессионистов, а также большую коллекцию скульптуры.


Еще от автора Джонатан Линн
Да, господин Премьер-министр

Эта интереснейшая книга, полная тонкого юмора и острого политического понимания, представляет собой настоящий учебник того, как британское правительство работает. Изображение различных характеров превосходно, отношения героев блестяще детализированы и представлены в форме дневников, официальных документов и писем. Уверены, что и Вам она доставит многие часы настоящего веселья и Вы с сожалением перевернете последнюю страницу.


Рекомендуем почитать
Путь к вершине

Герои многих произведений Владислава Егорова — наши современники, «воспитанные» недавней эпохой застоя и показухи. Их деяния на поприще бюрократизма и головотяпства стали предметом пристального внимания писателя. Его творческую манеру отличают социальная значимость и злободневность, острота сатирического мышлении, парадоксальность сюжетных построений, широкий диапазон иронии — от добродушного юмора до едкого сарказма.


Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Случай с Симеоном Плюмажевым

Из сборника «Сорные травы», Санкт-Петербург, 1914 год.


Исповедь, которая облегчает

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Американец

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.