Да, господин министр [заметки]
1
Произвольно, «как захочется» (лат.). Здесь и далее примечания, помеченные звездочками, переводчика и издательского редактора.
2
Официальная резиденция премьер-министра.
3
Избирательный округ, где исторически сложилось примерное равенство консервативной и лейбористской партий и результаты выборов определяются в прямом смысле несколькими сотнями голосов. Как правило, в таких округах баллотируются начинающие политические деятели, неугодные партийному руководству.
4
Министерство иностранных дел и по делам Содружества (МИДДС).
5
Роман известного американского писателя-сатирика Джозефа Хеллера.
6
В Великобритании мандаринами называют высших государственных чиновников.
7
Непосредственный руководитель деятельностью аппарата министерства. В отличие от министра кабинета, при смене правительства сохраняет свой пост.
8
Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде «белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т.п.
9
Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов.
10
«Пороховой заговор», во главе которого стоял Гай Фокс, был устроен католиками 5 ноября 1605 г. с целью убийства короля Якова I. Для этого под здание парламента, куда он должен был прибыть на заседание, подложили бочки с порохом. Заговор был раскрыт. По традиции этот день ежегодно отмечается сожжением пугала и фейерверками.
11
Улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет. В переносном смысле – пресса и мир журналистики.
12
Лондонская экономическая школа – один из колледжей Лондонского университета; основан в 1895 году.
13
Обелиск в Лондоне, воздвигнут в честь погибших во время первой мировой войны в 1920 году.
14
Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании.
15
Рекордсмен мира в беге на спринтерские дистанции.
16
Британский конгресс тред-юнионов.
17
Конфедерация британской промышленности.
18
Совет по делам государственных предприятий.
19
Замок в графстве Абердиншир. С 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.
20
Старинный дворец в Эдинбурге. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.
21
Город в графстве Сюррей, прославившийся семейной фирмой мастеров, изготавливающих клавесины, клавикорды и другие старинные музыкальные инструменты.
22
Личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, высшим чиновникам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены – «леди».
23
Лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 году.
24
Самолет-гигант, бытовое название пассажирского самолета «Боинг-747» по кличке африканского слона Джамбо, жившего в Лондонском зоопарке во второй половине XIX века.
25
Битва при Баннокберне в 1314 году, когда войска под командованием короля Шотландии Роберта Брюса разгромили английскую армию короля Эдуарда II в войне за независимость Шотландии.
26
Каллоденская битва (1746 г.) – разгром якобитского восстания в Шотландии.
27
Jumbo (англ.) – гора, слон.
28
Humpy (англ.) – сердитый, нервный.
29
Английский язык, в котором английская лексика, морфологически и фонетически измененная, соединяется с элементами китайской грамматики. Активно используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.
30
Секретная разведывательная служба. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.
31
Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого.
32
Фешенебельный район западной части Лондона, где расположено множество дорогих магазинов, ресторанов и т.п.
33
Один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона.
34
Одно вместо другого. Здесь – «ты мне – я тебе» (лат.).
35
Министр просвещения Великобритании с 1941 по 1945 год.
36
Зловещая фигура, символизирующая всевидящее око авторитарного режима.
37
Персонаж популярного телевизионного кукольного представления – неприятная по внешности и характеру свинья.
38
Свершившемся факте (франц.).
39
При отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
40
Бар, расположенный напротив здания парламента, где в «неофициальной обстановке» проводятся встречи парламентариев с представителями общественности и друзьями. Удобен тем, что оборудован звонком, возвещающим о начале очередного голосования в палате общин.
41
Совет был создан при правительстве Э. Хита и упразднен М. Тэтчер. В его функции входила подготовка предложений по совершенствованию структуры и функциональной направленности правительственных организаций. В состав совета входили крупнейшие ученые, политики, общественные деятели.
42
С понедельника по четверг (с 14.45 до 15.30) в палате общин премьер-министр и министры отвечают на вопросы членов парламента.
43
Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
44
Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона; частично сохраняет ландшафт живописной деревни.
45
Тор – в древнескандинавской мифологии бог грома и молнии, покровитель земледельцев.
46
Торо Генри Дэйвид (1817-1862) – известный американский писатель, мыслитель. Философская проза «Уолден, или Жизнь в лесу» – романтическая робинзонада о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современного «общества потребления».
47
Еженедельная политическая телепередача Би-би-си. Обыкновенно посвящается наиболее важным текущим вопросам внутренней и внешней политики.
48
Члены Тайного совета назначаются пожизненно монархом. Кроме принцев крови, высшей аристократии, высших судебных чиновников, высшего духовенства и т.д. в него входят члены кабинета, видные политические и государственные деятели. Тайный совет был создан в средние века и являлся совещательным органом при монархе. В настоящее время утратил свое значение, по существу, выполняет номинальные функции и служит главным образом для придания юридической силы королевским указам в совете.
49
Детская организация типа бойскаутов.
50
Командир отряда брауни-гайдов.
51
Второй день рождества (26 декабря), официальный выходной день. В этот день принято дарить подарки.
52
Пятница на страстной неделе, официальный выходной день. В этот день по традиции едят горячие «крестовые» булочки (сдобная, с корицей, наверху крест из теста или сахарной глазури).
53
Совет по урегулированию промышленно-трудовых отношений и арбитражу.
54
Ассоциация административных работников национальных и местных учреждений.
55
Песня негритянских борцов (на Юге США) за гражданские права. В настоящее время превратилась в гимн леволиберальных и демократических сил англо-язычных стран.
56
Цеховые старосты, руководители профсоюзных ячеек, отстаивающие интересы членов профсоюза на данном предприятии.
57
Один из двух коридоров в палате общин. Правое от спикера лобби предназначается для голосующих «за», левое – для голосующих «против». При выходе из палаты счетчики голосов отмечают число проголосовавших членов парламента.
58
Сатирический журнал, публикующий материалы (нередко сенсационного характера) об английских политических деятелях, бизнесменах и т.д. Издается в Лондоне с 1962 года.
59
Служба безопасности, контрразведка. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.
60
Занимали ответственные посты в государственном аппарате послевоенной Великобритании. Являлись агентами советской разведки.
61
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
62
Прозвище английских полицейских (по цвету формы).
63
Официальная загородная резиденция премьер-министра.
64
Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах.
65
Лондонская тюрьма, куда помещают после первой судимости.
66
Один из семи так называемых «стеклянных университетов», созданных по инициативе правительства в 60-е годы в связи с возросшей потребностью в научно-технических кадрах. Здания современного вида с окнами из зеркального стекла.
67
Тайный советник.
68
Член парламента.
69
Бакалавр наук – обладатель первой ученой степени в университетах, за исключением Оксфордского.
70
Магистр искусств – обладатель второй ученой степени в Оксфордском и Кембриджском университетах. Степень присваивается без экзамена при уплате определенной суммы и по истечении семилетнего срока после зачисления в университет.
71
Первый среди равных (лат.).
72
Название по национальной эмблеме Шотландии.
73
Оксфордский и Кембриджский университеты.
74
Руководящий орган в некоторых университетах Великобритании.
75
Бывший театр Шелдона, ныне Дом совета Оксфордского университета. Там проходят торжественные собрания, концерты и т.п.
76
Номинальный глава университета; назначается пожизненно; бывает в университете лишь на торжественных церемониях один-два раза в год.
77
Крупная денежная сумма, вручаемая уходящему с поста директору компании и т.п., чтобы он мог и в дальнейшем вести привычный для него образ жизни.
78
Рецина – вино с привкусом хвои, производящееся только в Греции.
79
Дешевый крепкий портвейн.
80
Здание городского или районного совета.
81
Промышленный район Великобритании.
82
«Хейг» – фирменное название шотландского виски; на бутылке имеются небольшие углубления.
83
Налоговое управление Великобритании.
84
Марка шотландского виски.
85
Лоуренс Томас Эдуард (1888-1935) – английский разведчик в арабских странах.
86
Создан в 1953 году. Состоит из 20 профессиональных журналистов и 10 представителей неправительственных организаций. Регулирует деятельность органов печати, рассматривает поступающие на них жалобы, публикует статистические данные о периодических изданиях и т.п.
87
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
88
Город на Темзе, в графстве Оксфордшир.
89
Лондонский вокзал, а также пересадочный узел метро.
90
Сеть национализированных железных дорог. Создана в 1947 году после национализации частных железнодорожных компаний.
91
Министр обороны Аргентины в период захвата англичанами Фолклендских (Мальвинских) островов в 1982 году, являющихся спорной территорией между Великобританией и Аргентиной.
92
Национальный профсоюз железнодорожников.
93
Объединенный профсоюз машинистов и кочегаров.
94
Имеется в виду действующий в США политико-правовой принцип разделения властей, реализуемый через систему «сдержек и противовесов», который предполагает организационную независимость трех «ветвей» государственной власти – законодательной, исполнительной, судебной – и разграничение между ними соответствующих функций.
95
Зеленая книга – официальный правительственный документ, содержащий предложения относительно будущей политики правительства; представляется парламенту для обсуждения.
96
Что и требовалось доказать (лат.).
97
Герой романа Грэма Грина «Сила и слава» – священник, преступающий каноны, но в душе сохраняющий верность христианским идеалам.
98
Галерея в Лондоне, основана в 1897 году Генри Тейтом. Имеет богатое собрание картин английских мастеров начиная с XVI века и зарубежных художников XIX-XX веков, особенно импрессионистов и постимпрессионистов, а также большую коллекцию скульптуры.
![Да, господин Премьер-министр](/storage/book-covers/a1/a166106d159a9a712dae8b65883e2069c04436bf.jpg)
Эта интереснейшая книга, полная тонкого юмора и острого политического понимания, представляет собой настоящий учебник того, как британское правительство работает. Изображение различных характеров превосходно, отношения героев блестяще детализированы и представлены в форме дневников, официальных документов и писем. Уверены, что и Вам она доставит многие часы настоящего веселья и Вы с сожалением перевернете последнюю страницу.
![Путь к вершине](/storage/book-covers/d6/d67ff88973607cb6f9a8679b53e3d0b513ae0575.jpg)
Герои многих произведений Владислава Егорова — наши современники, «воспитанные» недавней эпохой застоя и показухи. Их деяния на поприще бюрократизма и головотяпства стали предметом пристального внимания писателя. Его творческую манеру отличают социальная значимость и злободневность, острота сатирического мышлении, парадоксальность сюжетных построений, широкий диапазон иронии — от добродушного юмора до едкого сарказма.
![Рассказы](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Bidiot-log ME + SP2](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.