— Пан вернулся в свой давний храм и потому нам здесь лучше не задерживаться, — сказала Дельфия.
— Клянусь всеми силами ада, ты права, принцесса! — поддержал ее Эблик.
Нубиец пришпорил коня и спросил хозяина:
— Куда едем теперь, Райнор?
— Я думаю, на запад, к морю Теней, — ответил тот. — На его берегах стоят большие города, а у причалов качаются корабли, которые могут взять нас на борт… Только вот… — он на мгновение умолк и вопросительно взглянул на Дельфию.
Девушка усмехнулась с легким оттенком горечи.
— Нет, я здесь не останусь! Эти земли вновь погрузились во тьму. Здесь властвует Пан и потому я ухожу с вами!
Все трое поехали прочь от города. Они объехали стороной маленькую рощицу, даже не углубляясь в нее. А между тем там умирал человек. Это был Циаксарес. Он был страшно изранен и при жизни его удерживала лишь железная воля.
Лицо короля было окровавлено, а некогда роскошные одежды теперь превратились в грязные убогие лохмотья. Сам Циаксарес разглядел троих всадников и даже попытался окликнуть их, однако голос его настолько ослабел, что с губ его сорвался только слабый шепот.
Неподалеку от короля небрежно прислонившись к стволу дуба, стоял стройный юноша, в котором без труда можно было распознать Нэхо.
— Зови громче, Циаксарес! — насмешливо посоветовал он. — Верхом на коне ты быстрее достигнешь моря Теней! А если твой план удастся, ты проживешь еще долгие годы!
Немного погодя бедняга и впрямь прокричал еще раз, надеясь дозваться путников. И вновь ветер развеял его голос, как клочья тумана.
Нэхо рассмеялся как всегда чуть слышно.
— Увы, ты опоздал, король! — усмехнулся он. — Они уже слишком далеко!..
Циаксарес бессильно уронил голову на землю и прошептал разбитыми губами:
— Если я доберусь к морю Теней… я буду жить…
— Все верно, — кивнул Нэхо. — Но если нет, ты умрешь! И тогда… — темноволосый юноша вновь залился тихим недобрым смехом.
Циаксарес тяжело застонал и пополз вперед. Нэхо медленно пошел за ним следом.
— Хороший скакун достигнет побережья за три дня. Если ты очень поторопишься, то пешком дойдешь дней за шесть. Но почему ты не хочешь ехать верхом, о мой повелитель? Поспеши! Поспеши!
Вместо ответа Циаксарес с трудом выбранился. Он полз вперед из последних сил, оставляя за собой на траве багровый след. Кровь непрерывно сочилась из его перебитых ног.
— Камни, которые сыпались на тебя, были очень острыми, верно, мой бедный Циаксарес? — продолжал глумиться над умирающим Нэхо. — Но все равно ты должен торопиться… Ведь времени у тебя осталось в обрез! А ведь тебе еще предстоит взбираться на горные вершины и переплывать бурные реки…
Истерзанный Циаксарес полз следом за тремя всадниками, а звуки свирелей Пана делались все слабее и глуше. И вдруг откуда-то из глубины бездонного голубого неба на раненого, хлопая крыльями, камнем обрушился огромный ястреб, неуловимо похожий на терпеливого немногословного Нэхо. Он стремительно ринулся на свою жертву и шум крыльев птицы резко сменился гнетущим свинцовым безмолвием.
А Райнор, Эблик и Дельфия продолжали свой путь к берегам моря Теней.
Перевод с английского Марины Сушарник
© Prince Rynor by Henry Kuttner
Gryphon Publications
Brooklyn 1987.
A special 500 copy Edition.
A Gryphon books original
Printing history,
Gryphon books,
First Edition July 1987.
Rewprinted by permission of Don Congdon Associates, Inc.
Copyright 1939 by Strange Stories.
Renewed 1967 by Catherine Kuttner
Acknowledgements:
Cursed be the City.
Originally appeared in Strange Stories for
April, 1939.
The Citadel of Darkness.
Originally appeared in Strange Stories for
August, 1939