Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв. - [17]
Не очень-то следует верить:
клятвам продавца, когда он заламывает цену;
монаху, когда уверяет, что не берет в рот ни мяса, ни вина;
пьяному, когда он говорит, что завтра будет ждать вас в гости;
свахе, когда она расхваливает девицу;
слезам гетеры при расставании;
секретарю, если он необычайно вежлив и предупредителен;
врагу, когда он говорит о мире.
Невольно охватывает радость:
бедного ученого, когда узнает, что выдержал экзамены;
когда на старости лет рождается сын-наследник;
когда получаешь письмо от родных издалека;
когда виновен и узнаешь о помиловании;
когда в дом приходит зять.[95]
Птицей в лесу чувствует себя:
монахиня, покинувшая монастырь;
девица, отпущенная из дворца;[96]
заключенный, выпущенный из тюрьмы;
внук, когда кончился многолетний траур по деду;
повеса, избавившийся от опеки отца;
наложница, которая сопровождает чиновника к месту его назначения одна, без его жены.
Не жалеет себя:
больной паршой, если он ест свинину;
нищий, если он оскорбляет людей;
начальник, который требует подарков, покидая пост;
подсудимый, который ругает судью;
бандит, если он кого попало называет соучастником.
Совсем не хочется, чтобы другие знали:
если сбежал из ссылки;
купил краденую вещь;
если укрываешь преступника;
если продаешь лошадь с изъяном;
если прячешься у родственников, когда преследуют власти;
если, живя в семье, тайком откладываешь себе деньги.
Никому не расскажет:
немой — что он видел во сне;
провалившийся на экзаменах — что не выдержал из-за собственной небрежности;[97]
лекарь — что болен неизлечимой болезнью;
любовник — в каком незавидном положении он оказался;
незамужняя женщина — что забеременела;
знаменитый борец — что его избили.
Будет молчать:
вор, когда его кусает собака;
чиновник, которого подвели слуги;
человек, у которого похитили запрещенный товар;
тот, у кого утащили краденые вещи.
Не eобманешь:
толкового начальника;
опытного купца;
непьющую ревнивую жену;
умного ребенка.
Трудно отвертеться:
беглецу — когда клеймо на лице;
вору — когда ему предъявляют вещественные доказательства;
маленькому чиновнику — от употребления слов, созвучных с именем деда;[98]
преступнику — перед лицом свидетелей.
Не перевоспитаешь:
сплетника;
любителя стянуть чужое;
враля;
распутника;
азартного игрока;
вороватую кошку;
скрягу, который норовит всюду выгадать.
Не изменишь:
урода;
повадок служанки, которая стала женой барина;
манер бывшего монаха.
Не уговоришь:
насмешника — не язвить;
дурака — не писать;
заику — поменьше болтать.
Сердцу милы:
начинающие ходить дети;
гетеры, искусные в пении и танце;
кошки, которые не воруют;
быстрые и послушные кони;
трудолюбивые зятья;
прилежные в учении сыновья;
честные слуги;
хорошие картины;
добропорядочные служащие.
Не научиться:
святости;
таланту;
уму;
смелости;
решительности;
хорошему аппетиту.
Не забываются:
отец и мать;
добрые друзья;
благодетели;
строки, которые сочинил и самому нравятся;
стихи, которые выучил с детства.
Не удержишь:
весенний снег;
гостя, который уходит не прощаясь;
отлив;
лодку, если надо плыть по течению и ветер попутный;
высокого начальника, сдавшего дела.
Не оставляют:
бедняки — зерна до следующей весны;
вкусные вещи в жаркие дни;
городские ворота открытыми после наступления темноты;
обезьяну — стеречь плоды.
Не убережешь:
от яда — того, кто задумал отравиться;
пьяницу — от вина;
игрока — от карт.
Не утихомирить:
пьяных, когда они бранятся;
мужа и жену, когда они сцепились из-за служанки.
Не вернешь:
сказанного слова;
проигранных денег;
здоровья, загубленного вином;
сорвавшегося обещания подарить вещь.
Раскаяние не поможет:
когда тянут к ответу за преступление;
если был в живописной местности и не полюбовался природой;
если не учился в молодые годы;
если — упустил возможность купить хорошую вещь.
Уж не приходится бояться:
солдату — во время боя;
пекарю — знойного лета;
борцу — когда дерется;
палок — если заслужил;
воды — во время лодочных гонок;
упасть с шеста — коль на него залез.
Бойся не бойся, а приходится:
некрасивой невесте выйти к родственникам мужа;
цензору — изобличать.
Не поймешь:
профессиональный язык;
речь иностранца;
когда южанин читает вслух.[99]
ХУАН ЮНЬ-ЦЗЯО
(XV–XVI вв.)
Ни за что не явится:
богач — в гости к бедняку;
бездельник-прихвостень — когда его зовет разорившийся барчук;
избалованный ребенок — за нравоучениями к родителям;
заправила-богач — к начальнику уезда для ответа;
знатный человек — когда его приглашает мелкий чиновник.
Убить красоту:
под барабанный бой и завывание флейт совершать прогулку в горах;
завести разговор о делах, когда слушают песню; превращать сосновый лесок внужник; скандалить и ругаться в присутствии очаровательной гетеры;
измарать стишками прекрасную скалу.[100]
Лучше бы не разбирались:
монах — в поэзии;
девица — в письме;
слуга — в литературе;
военный — в чистых рассуждениях;[101]
ученый — в судебных кляузах.
Трудно что-либо понять:
когда разговаривают между собой девицы из публичного дома;
когда деревенская знахарка вещает божественные откровения;
когда читаешь сочинение дурака.
Не уговоришь:
пьяного — не распевать песни;
ревнивую жену — не бранить наложницу;
начетчика — не проповедовать книжные истины;
старика — не вспоминать о прошлых днях;
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.