Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв. - [17]

Шрифт
Интервал


Не очень-то следует верить:

клятвам продавца, когда он заламывает цену;

монаху, когда уверяет, что не берет в рот ни мяса, ни вина;

пьяному, когда он говорит, что завтра будет ждать вас в гости;

свахе, когда она расхваливает девицу;

слезам гетеры при расставании;

секретарю, если он необычайно вежлив и предупредителен;

врагу, когда он говорит о мире.


Невольно охватывает радость:

бедного ученого, когда узнает, что выдержал экзамены;

когда на старости лет рождается сын-наследник;

когда получаешь письмо от родных издалека;

когда виновен и узнаешь о помиловании;

когда в дом приходит зять.[95]


Птицей в лесу чувствует себя:

монахиня, покинувшая монастырь;

девица, отпущенная из дворца;[96]

заключенный, выпущенный из тюрьмы;

внук, когда кончился многолетний траур по деду;

повеса, избавившийся от опеки отца;

наложница, которая сопровождает чиновника к месту его назначения одна, без его жены.


Не жалеет себя:

больной паршой, если он ест свинину;

нищий, если он оскорбляет людей;

начальник, который требует подарков, покидая пост;

подсудимый, который ругает судью;

бандит, если он кого попало называет соучастником.


Совсем не хочется, чтобы другие знали:

если сбежал из ссылки;

купил краденую вещь;

если укрываешь преступника;

если продаешь лошадь с изъяном;

если прячешься у родственников, когда преследуют власти;

если, живя в семье, тайком откладываешь себе деньги.


Никому не расскажет:

немой — что он видел во сне;

провалившийся на экзаменах — что не выдержал из-за собственной небрежности;[97]

лекарь — что болен неизлечимой болезнью;

любовник — в каком незавидном положении он оказался;

незамужняя женщина — что забеременела;

знаменитый борец — что его избили.


Будет молчать:

вор, когда его кусает собака;

чиновник, которого подвели слуги;

человек, у которого похитили запрещенный товар;

тот, у кого утащили краденые вещи.


Не eобманешь:

толкового начальника;

опытного купца;

непьющую ревнивую жену;

умного ребенка.


Трудно отвертеться:

беглецу — когда клеймо на лице;

вору — когда ему предъявляют вещественные доказательства;

маленькому чиновнику — от употребления слов, созвучных с именем деда;[98]

преступнику — перед лицом свидетелей.


Не перевоспитаешь:

сплетника;

любителя стянуть чужое;

враля;

распутника;

азартного игрока;

вороватую кошку;

скрягу, который норовит всюду выгадать.


Не изменишь:

урода;

повадок служанки, которая стала женой барина;

манер бывшего монаха.


Не уговоришь:

насмешника — не язвить;

дурака — не писать;

заику — поменьше болтать.


Сердцу милы:

начинающие ходить дети;

гетеры, искусные в пении и танце;

кошки, которые не воруют;

быстрые и послушные кони;

трудолюбивые зятья;

прилежные в учении сыновья;

честные слуги;

хорошие картины;

добропорядочные служащие.


Не научиться:

святости;

таланту;

уму;

смелости;

решительности;

хорошему аппетиту.


Не забываются:

отец и мать;

добрые друзья;

благодетели;

строки, которые сочинил и самому нравятся;

стихи, которые выучил с детства.


Не удержишь:

весенний снег;

гостя, который уходит не прощаясь;

отлив;

лодку, если надо плыть по течению и ветер попутный;

высокого начальника, сдавшего дела.


Не оставляют:

бедняки — зерна до следующей весны;

вкусные вещи в жаркие дни;

городские ворота открытыми после наступления темноты;

обезьяну — стеречь плоды.


Не убережешь:

от яда — того, кто задумал отравиться;

пьяницу — от вина;

игрока — от карт.


Не утихомирить:

пьяных, когда они бранятся;

мужа и жену, когда они сцепились из-за служанки.


Не вернешь:

сказанного слова;

проигранных денег;

здоровья, загубленного вином;

сорвавшегося обещания подарить вещь.


Раскаяние не поможет:

когда тянут к ответу за преступление;

если был в живописной местности и не полюбовался природой;

если не учился в молодые годы;

если — упустил возможность купить хорошую вещь.


Уж не приходится бояться:

солдату — во время боя;

пекарю — знойного лета;

борцу — когда дерется;

палок — если заслужил;

воды — во время лодочных гонок;

упасть с шеста — коль на него залез.


Бойся не бойся, а приходится:

некрасивой невесте выйти к родственникам мужа;

цензору — изобличать.


Не поймешь:

профессиональный язык;

речь иностранца;

когда южанин читает вслух.[99]


ХУАН ЮНЬ-ЦЗЯО

(XV–XVI вв.)

ТРЕТЬЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ

Ни за что не явится:

богач — в гости к бедняку;

бездельник-прихвостень — когда его зовет разорившийся барчук;

избалованный ребенок — за нравоучениями к родителям;

заправила-богач — к начальнику уезда для ответа;

знатный человек — когда его приглашает мелкий чиновник.


Убить красоту:

под барабанный бой и завывание флейт совершать прогулку в горах;

завести разговор о делах, когда слушают песню; превращать сосновый лесок внужник; скандалить и ругаться в присутствии очаровательной гетеры;

измарать стишками прекрасную скалу.[100]


Лучше бы не разбирались:

монах — в поэзии;

девица — в письме;

слуга — в литературе;

военный — в чистых рассуждениях;[101]

ученый — в судебных кляузах.


Трудно что-либо понять:

когда разговаривают между собой девицы из публичного дома;

когда деревенская знахарка вещает божественные откровения;

когда читаешь сочинение дурака.


Не уговоришь:

пьяного — не распевать песни;

ревнивую жену — не бранить наложницу;

начетчика — не проповедовать книжные истины;

старика — не вспоминать о прошлых днях;


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.