Цыпочки в Нью-Йорке [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Trophy wife – это молодая, красивая сексапильная женщина, обладание которой, равно как и обладание дорогой вещью, считается престижным. – Здесь и далее примеч. пер. (Кроме указанных случаев.)

2

Цвет губной помады.

3

Традиция, сложившаяся в Викторианскую эпоху; выражается в том, что будущую мамочку буквально заваливают подарками.

4

Квартал в Нью-Йорке.

5

Топ на узких бретелях.

6

Марокканский писатель и поэт, пишущий на французском языке, родился в Марокко в 1944 г.

7

Улица в центре Парижа, где находится невероятное количество модных бутиков.

8

Главный галерейный квартал Нью-Йорка. Одноименный квартал находится также в центральной части лондонского Вест-Энда.

9

Район на западе Манхэттена, между 34-й и 14-й улицами.

10

Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – выдающаяся писательница, классик французской словесности, яркая символическая фигура женщины новейшего времени.

11

В семидесятых годах прошлого века Жан-Луи Давид первым ввел инновационную технологию градуированной стрижки при помощи машинки, что значительно ускорило рабочий процесс. Вскоре его ноу-хау, не учитывающее индивидуальных особенностей клиентов, стало доступно многим европейским мастерам, так как он открыл школу и организовал обучение своим методам. Его салоны разбросаны по всему миру, есть они и в Москве (в ГУМе и на Комсомольском и Ленинградском проспектах).

12

Название знаменитой марки жевательной резинки в форме прямоугольных драже белоснежного цвета. – Примеч. авторов.

13

Нью-Йорк называют Большим яблоком. Существует несколько версий происхождения этого названия. Во-первых, термин впервые был использован спортивным обозревателем Дж. Фицджеральдом, который услышал его от жокеев в Новом Орлеане, считавших, что лошади любят яблоки; скачки проходили в Нью-Йорке – потому-то город и получил свое прозвище. Во-вторых, первое дерево, посаженное переселенцами и давшее плоды, было яблоней. В-третьих, это выражение придумали джазовые музыканты в 1930—1940-х гг. Они говорили: «На дереве успеха много яблок, но если ты завоевал Нью-Йорк, тебе досталось самое большое». Существуют и другие версии.

14

Ньютон, Хельмут (1920–2004) – немецкий и австралийский фотохудожник и фотограф. Лорен Хаттон (род. 1943) была его любимой моделью.

15

Американский комедийно-мелодраматичный сериал о буднях молодой девушки-адвоката. Удостоен множества призов и наград. С 1997 по 2002 гг. вышло 112 серий.

16

Велогонку Tour de France часто называют «Маленькой королевой» в честь Вильгельмины Оранской-Нассау (1890–1948), королевы Нидерландов, которая, как и все выходцы из этой страны, перемещалась по улицам столицы на велосипеде.

17

Бернар Тапи – один из самых известных людей во Франции, бизнесмен и политик. Его специализация – превращение обанкротившихся предприятий в успешные.

18

Лайф-коучинг (от life – жизнь, образ жизни и coaching – инструктирование, наставничество, занятия с репетитором) – система профессиональных отношений между специалистом по персональному росту (коучем) и клиентом, выражающаяся в сопровождении человека до получения им необходимого результата в соответствии с его запросами. Коуч помогает клиенту поверить в себя и научиться использовать все свои внутренние ресурсы, чтобы достичь новых высот.

19

Основатель макробиотической кухни Дж Осава ставил во главу угла потребление цельных круп, которые должны составлять 50–60, а то и все 90 % рациона. Положительные свойства диеты заключаются, по мнению ее создателя, в сочетании «холодных» и «теплых» продуктов (имеется в виду не их температура, а свойства).

20

Гликемический индекс – показатель влияния продуктов после их употребления на уровень сахара в крови. Чем ниже гликемический индекс, тем безопаснее продукты с точки зрения набора веса.

21

Спортивные залы Pure Power ждут вас.

22

Ботеро, Фернандо (род. 1932) – колумбийский художник и скульптор, работающий в технике фигуративизма. Люди на его полотнах подчеркнуто пышных форм, пребывающие в сонном покое.

23

Американский дизайнер, креативный директор престижного французского модного дома Louis Vuitton.

24

Булонский лес, «легкое Парижа», находится на западе столицы (второе «легкое», Венсенский лес, расположен в ее восточной части) и по площади в 2,5 раза превышает Центральный парк Нью-Йорка. Кроме всего прочего, лес известен проститутками и транссексуалами, работающими в вечернее и ночное время.

25

Те, кто занимается джоггингом, или бегом трусцой.

26

Фрисби – командный неконтактный вид спорта с летающим диском.

27

Хип – аббревиатура от термина «хипстер» (hipster), появившегося в сороковых годах прошлого века в США и образованного от жаргонного выражения to be hip, что переводится приблизительно как «быть в теме» (отсюда и слово «хиппи»). В наше время употребляется для обозначения городской обеспеченной молодежи, интересующейся элитарной европейской культурой, искусством, модой, альтернативной музыкой, артхаусным кино и т. д.

28

Обрядовая имитация родовых мук мужем роженицы.

29

Здесь – тренировки для сжигания жира.

30

Гошизм – обобщенное название французского леворадикального движения шестидесятых-семидесятых годов прошлого века. Методы, применявшиеся гошистами, зачастую были экстремистскими.

31

Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. был самым крупным пунктом по приему иммигрантов в США.

32

Картезианство (от Картезий, латинизированного имени Декарта) – направление в философии, для которого характерны скептицизм и рационализм. Именно Декарту принадлежит фраза Cogito ergo sum – «Я мыслю, а значит, существую».

33

Right в переводе с английского означает «правильный, хороший, подходящий», так что это «говорящая» фамилия.

34

Комедия в трех действиях Пьера Мариво. Впервые поставлена на театральной сцене 23 января 1730 г.

35

Идеология XX столетия, отражающая стремление к сильному гражданскому обществу, основой которого являются местные сообщества и неправительственные организации, а не отдельные личности.

36

Еврейский обряд освящения. Как правило, Кидуш читается над бокалом виноградного вина. Совершается перед утренними и вечерними трапезами Шаббата и праздников.

37

Здание в Челси, где в тридцатых годах прошлого века располагался железнодорожный вокзал, является, по нашему мнению, одним из красивейших в городе. – Примеч. авторов.

38

Тоннель Холланда – первый в мире подводный тоннель для автомобилей; находится под рекой Гудзон и связывает Кеннел-стрит на Манхэттене с 12-й и 13-й улицами Джерси, города, который расположен напротив Нью-Йорка и является его логическим продолжением (его еще называют Нью-Джерси или Ньюарк). И хотя города расположены в разных штатах, у них единая транспортная система.

39

Чейни, Дик (род, 1941) – американский политик, республиканец, работал в администрациях четырех президентов США.

40

Сеть парфюмерно-косметических магазинов.

41

Эротико-эстетическая практика, заключающаяся в лишении одним из партнеров (доминирующим) другого (подчиняющегося) той или иной степени подвижности и/или свободы действий с целью получения удовольствия.

42

Яппи (аббревиатура от Young Urban Professional Person) – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, предпочитают деловой стиль в одежде, следят за модой и т. д. Основной критерий принадлежности к яппи – успешность в бизнесе. Понятие появилось в восьмидесятые годы прошлого века в США.

43

Джентрификация – политика преобразования городских пространств за счет строительства фешенебельных вилл в бывших бедняцких кварталах. – Примеч. авторов.

44

Снизившись с 58 % в 1998-м до 55 % в 2000-м. – Примеч. авторов.

45

Согласно данным переписи населения 2000 года, имеющимся в нашем распоряжении, в стране насчитывается 600 тысяч гомосексуальных пар, основавших семью. – Примеч. авторов.

46

Название французской телепередачи для детей, выходившей с 1975 по 1982 гг.

47

Hubby – уменьшительное от husband, «муж». – Примеч. авторов.

48

Риталин – его еще называют «детским кокаином» – обладает психостимулирующим эффектом и серьезными побочными действиями. Это гиперактиватор, который используют в некоторых странах (в том числе в США) для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности. В России препарат изъят из оборота лекарственных средств.

49

Уортон, Эдит (1862–1937) – американская писательница и дизайнер. За роман «Эпоха невинности», в котором описывается жизнь высшего общества, она получила Пулитцеровскую премию, став первой женщиной, удостоенной этой награды.

50

Драг-квин (букв, «затасканная королева») – сленговое выражение, используемое для обозначения исполнителей (актеров, аниматоров), которые переодеваются в одежду противоположного пола. Драг-квины далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая женскую одежду, они часто используют преувеличение определенных особенностей и характеристик для создания гротескного, сатирического или драматического эффекта. Термин «драг-квин» часто ошибочно приравнивают к термину «трансвестизм», хотя главным отличием драг-квинов от трансвеститов является то, что целью переодевания является именно развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.

51

Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток. Точный способ приготовления ангостуры держится в секрете. Крепость – около 45 градусов.

52

Старк, Филипп (род. 1949) – известный французский промышленный дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.

53

Практика постоянного использования в разговоре имен важных людей, известных торговых марок и фирм с целью произвести впечатление и показаться более значительным. Считается плохой и даже оскорбительной манерой.

54

Старфакинг – секс со звездой или знаменитостями.

55

Мера объема: 1 сантилитр =10 миллилитрам.

56

Герой серии комедийных фильмов, пародирующих шпионские триллеры 1960-х гг.

57

Штат на северо-западе США.

58

Ренар, Жюль (1864–1910) – французский писатель, создал циклы реалистических рассказов о быте и нравах соотечественников. Здесь приводятся его слова из сборника микроновелл «Естественные истории».

59

Слово pintade в переводе с французского языка означает и «цыпочка», и «самка бекаса».

60

Жан-Мари Лямбляр, «Чернокожая птица, приключения дионисийских цыпочек», издательство Imago, 2003. – Примеч. авторов.

61

Деятельность по сбору средств и формированию денежных и финансовых фондов.

62

Государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября.

63

Это американское слово —pacifier — как нельзя лучше подходит для обозначения соски, так как его второе значение – «успокаивающее средство». – Примеч. авторов.

64

Международное соглашение, принятое в Киото (Япония) в декабре 1997 г. в дополнение к Рамочной конвенции ООН об изменении климата (РКИК). Обязывает развитые страны и страны с переходной экономикой сократить или стабилизировать выбросы парниковых газов.

65

Самый многонациональный квартал Нью-Йорка. – Примеч. авторов.

66

Один из старейших висячих мостов США, его длина 1824 м; мост пересекает пролив Ист-Ривер и соединяет Бруклин и Манхэттен.

67

Дайнер – характерный для США и Канады тип ресторанов быстрого питания. Первые дайнеры появились в Америке в XIX в. и представляли собой вагоны-рестораны, где завтракали случайные прохожие и рабочие перед сменой.

68

Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Основными компонентами являются молотое мясо и острый перец. Остальные ингредиенты (лук, чеснок, томаты, сладкий перец и фасоль) добавляют в зависимости от региона и личных предпочтений.

69

Игра слов: egg означает «яйцо».

70

Обряд инициации для мальчиков в возрасте 13 лет в иудаизме.

71

Супруга президента Филиппин в 1965–1986 гг. Фердинанда Маркоса и первая леди страны. Ее слабостью была обувь. В гардеробах Имельды обнаружили 3000 пар туфель.

72

Во время церемонии Super Bowl в 2004 г. актер Джастин Тимбер-лейк распахнул кожаную куртку Джанет Джексон, своей соведущей, обнажив ее грудь. Этот эпизод, свидетелями которого стали около 90 млн телезрителей, вызвал много пересудов.

73

Трэш – протест против «полированной» массовой культуры. Трэшевый – дешевый, поддельный.

74

Елизавета Баварская, императрица Австрии (1837–1898). Известна в истории под уменьшительно-ласкательным именем Сисси.

75

Коумз, Шон Джон (род. 1969) – американский рэпер и продюсер, который в ходе своей карьеры использовал сценические псевдонимы Пафф Дэдди и Пи Дидди.

76

Культурное направление (субкультура), зародившееся в среде рабочего класса Нью-Йорка в 1970– 1980-х гг. Хип-хоп делится на множество составляющих, из которых можно выделить три основных направления: музыкальное (рэп, хип-хоп, битбокс и т. д.), танцевальное (брейк-данс, поппинг) и изобразительное (граффити).

77

Товарищество жильцов, проживающих в данном квартале, которые высказывают свое мнение и предлагают решения по благоустройству района. – Примеч. авторов.

78

То есть в день, когда все валится из рук, когда встала не с той ноги. – Примеч. авторов.

79

Букв, «устрашающие локоны». Традиционная прическа ямайских растафари, приверженцев растафарианства, религии, возникшей в христианской культуре на Ямайке, которая привела к образованию музыкального стиля «регги». Чтобы ее сделать, волосы переплетают во множество прядей, которые долгое время сохраняют форму.

80

Девушка из Джерси. Уничижительное прозвище, даваемое жительницам штата Нью-Джерси, расположенного напротив Манхэттена. – Примеч. авторов.


Еще от автора Лайла Демэй
Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель-травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира

Наконец среди тысяч путеводителей по миру и образу жизни появился тот, который написан женщинами для женщин. В нем все, что нужно знать каждой из нас, когда мы отправляемся в путешествие. Итак, мы начинаем жить, любить и наслаждаться кухнями мира… Согласись, еда – это большое удовольствие, а еще и истинное искусство. Где попробовать нежную аржантейскую спаржу и тающий парижский мед, где находятся лучшие кондитерские и какие магазины не нужно посещать, сколько стоит романтический ужин в Париже и где можно перекусить в компании подружек? Как съездить в путешествие грамотно и со вкусом? Ответы на все эти вопросы ты найдешь в этом исключительно вкусном и остроумном путеводителе.


Этим вечером я буду неотразима. Не все француженки парижанки

Наконец среди тысяч путеводителей появился лучший – написанный женщинами для женщин. Здесь все, что нужно знать каждой из нас, когда мы отправляемся в путешествие.Итак, перед нами таинственный Париж. Кто никогда не был в этом городе, мечтает его посетить; тот, кто там был, мечтает вернуться вновь. Эйфелева башня, Лувр, Монмартр, собор Нотр-Дам… Твои личные гиды по миру Парижа раскроют все тайны города любви, известные только настоящим парижанкам.


Рекомендуем почитать
Средневековый мир воображаемого

Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.


Польская хонтология. Вещи и люди в годы переходного периода

Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.


Уклоны, загибы и задвиги в русском движении

Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .


Китай: версия 2.0. Разрушение легенды

Китай все чаще упоминается в новостях, разговорах и анекдотах — интерес к стране растет с каждым днем. Какова же она, Поднебесная XXI века? Каковы особенности психологии и поведения ее жителей? Какими должны быть этика и тактика построения успешных взаимоотношений? Что делать, если вы в Китае или если китаец — ваш гость?Новая книга Виктора Ульяненко, специалиста по Китаю с более чем двадцатилетним стажем, продолжает и развивает тему Поднебесной, которой посвящены и предыдущие произведения автора («Китайская цивилизация как она есть» и «Шокирующий Китай»).


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Цыпочки в Лондоне

Мало кто из впервые посетивших Лондон скажет, что он прекрасен. Воображение поражают не красота, а брутальность, оригинальность и великолепие британской столицы. И жительницы Лондона с успехом перенимают эти качества у своего города. В них нет особой красоты, но есть нечто большее: выносливость, дерзость, смелость, неукротимость.Цыпочки вам расскажут о Лондоне много интересного…Нет, они не элегантны, им на это глубоко наплевать.Да, они пьют слишком много, но это не ваше дело!Нет, им не холодно в мини-юбке в середине декабря, они сделаны из закаленной стали.Да, они любят заниматься сексом безрассудно, а что, в других странах это делают как-то иначе? Расскажите им, они с удовольствием послушают.Нет, они не говорят на иностранных языках.