Цветы из огненного рая [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Реформатство – религиозное течение, возникшее после Реформации XVI в. и оформленное проповедником Жаном Кальвином (1509–1564). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Старолютеране – ортодоксальные лютеране, которые отказались принять навязанную прусскими властями унию с кальвинистами в рамках государственной Церкви.

3

Морген – старинная единица измерения площади земли в Западной Европе, равная приблизительно 0,56 га.

4

Ботанический залив (Ботани Бэй) – залив Тасманова моря у восточного берега Австралии, в 8 км к югу от центра Сиднея, открытый Джеймсом Куком 29 апреля 1770 года.

5

Туссок – степи умеренной зоны в Новой Зеландии, похожие на прерии Северной Америки, а также собирательное название для трав, произрастающих в этих степях.

6

Спасибо (нем.). (Примеч. пер.)

7

Рата – маорийское название метросидероса зонтичного (лат. Metrosideros umbellata).

8

Риму – маорийское название дакридиума кипарисового (лат. Dacrydium cupressinum).

9

Ковайя – маорийское название нескольких видов софоры.

10

Те Раупараха (ок. 1768–1849) – вождь маорийского племени нгати тоа в Новой Зеландии, один из самых влиятельных маорийских вождей первой половины XIX века.

11

Железное дерево – метросидерос войлочный (лат. Metrosideros excelsa).

12

Каури – маорийское название агатиса южного (лат. Agathis australis).

13

Вентерь – рыболовная снасть-ловушка, представляющая собой сетку, закрепленную на обручах.

14

Иду удивили различия в написании немецких и английских слов: нем. Kompanie и англ. company, нем. Neuseeland и англ. New Zeland.

15

Добрый вечер, Ида! Рад тебя видеть! (искаж. англ.) (Примеч. пер.)

16

Доброе утро, леди! (искаж. англ.) (Примеч. пер.)

17

Чудесный день, не правда ли? (искаж. англ.) (Примеч. пер.)

18

Работа (англ.).

19

Удачи тебе, парень. Когда закончишь обучение, тебе будут рады в любом порту. Надеюсь, они не забудут научить тебя слову «французская болезнь» (англ.). (Примеч. пер.)

20

Доброе утро, Ида! Я так рад тебя видеть! Как дела у тебя и у твоей семьи? (англ.) (Примеч. пер.)

21

Да, Ида. Я изучаю английский язык (англ.). (Примеч. пер.)

22

Доброе утро, Ида! Добрый день, Элсбет! Доброй ночи, Франц! (англ.) (Примеч. пер.)

23

От Карла Иде. Первое, что нужно выучить… (англ.) (Примеч. пер.)

24

Меня зовут Ида. Я живу в Нельсоне, в Новой Зеландии. Тебя зовут Карл. Ты живешь в Нельсоне, в Новой Зеландии. У Иды есть брат. Его зовут Франц. Он живет в Нельсоне, в Новой Зеландии. У Иды есть сестра. Ее зовут Элсбет. Она живет в Нельсоне, в Новой Зеландии. Карл, Ида и ее семья живут в Нельсоне, в Новой Зеландии (англ.). (Примеч. пер.)

25

Для еды. Манго, банан, апельсин (англ.). (Примеч. пер.)

26

Я рада прибыть в Байю. Я видела лес и песок (искаж. англ.). (Примеч. пер.)

27

Бейт сказал, мы будем жить в доме в Байе. Ида увидит Карла, когда будет жить в доме (искаж. англ.). (Примеч. пер.)

28

Добрый вечер, Ида! Можно я помогу тебе? (англ.) (Примеч. пер.)

29

Спасибо (англ.). (Примеч. пер.)

30

Дамы и господа (англ.). (Примеч. пер.)

31

Не за что. Хорошего дня! (англ.) (Примеч. пер.)

32

Или ты предпочла бы Элси или же Бетти? Ты такая хорошенькая девочка, но тебе нужно принять ванну! (англ.) (Примеч. пер.)

33

Спасибо, Якоб! Но тебе придется учить английский язык. Может быть, Господь и понимает тебя, но вот все остальные… (англ.) (Примеч. пер.)

34

Кофе (англ.).

35

Здесь: футбольный мяч (англ.).

36

А на ферме у него была корова… му… му… (англ.) (Примеч. пер.)

37

Ронгоа – общее название для лекарственных растений, применяемых в народной медицине маори.

38

Атаковать (англ.). (Примеч. пер.)

39

Свободный иммигрант (англ.). (Примеч. пер.)

40

Королевский закон (англ.). (Примеч. пер.)

41

Коромико – маорийское название растений Hebe salicifolia и Hebe stricta.

42

Кахикатеа – маорийское название ногоплодника дакридиевидного (лат. Dacrycarpus dacrydioides).

43

Квакеры (от англ. co-workers – «сотрудники»), официальное самоназвание Религиозное общество Друзей – протестантское христианское движение, возникшее в середине XVII века в Англии и Уэльсе.

44

Епископальная церковь – та, которая входит в Англиканское сообщество, союз независимых Церквей, обычно в колониях Британской империи.

45

Река, хорошая земля (англ.). (Примеч. пер.)

46

Зюйдвестка – здесь: мягкая шляпа из непромокаемой материи с широкими полями, откидывающимися спереди.

47

Типи – хижина индейцев Северной Америки, вигвам.

48

Новозеландский лен, или формиум прочный (лат. Phormium tenax) – травянистое многолетнее растение из семейства Ксанторреевые, растущее в Новой Зеландии и на острове Норфолк.

49

От Down Under – Вниз-и-Под (англ.).

50

До свидания, прощай (англ.). (Примеч. пер.)

51

Южные Альпы – общее название горной цепи, протянувшейся вдоль западного побережья Южного острова в Новой Зеландии.

52

Здравствуйте, мадам (англ.). (Примеч. пер.)

53

Адам Смит (1723–1790) – шотландский экономист, философ-этик; один из основоположников современной экономической теории.

54

Извините (англ.).

55

Траппер – охотник на пушных зверей в Северной Америке.

56

Как мы это сделаем? (англ.) (Примеч. пер.)

57

Чертовы овцы! Когда они перестанут лазить в мой огород? Заприте их наконец! Мой чудесный салат! (фр.) (Примеч. пер.)

58

Извините (фр.). (Примеч. пер.)

59

Будущее (англ.). (Примеч. пер.)

60

Пастушка (фр.). (Примеч. пер.)

61

Нет (фр.). (Примеч. пер.)

62

Мое печенье (фр.). (Примеч. пер.)

63

И для вас (фр.). (Примеч. пер.)

64

Бриошь (фр.). (Примеч. пер.)

65

Кофе (фр.). (Примеч. пер.)

66

Милочка (фр.). (Примеч. пер.)

67

Да (фр.). (Примеч. пер.)

68

Кондитерская (фр.). (Примеч. пер.)

69

Мой Бог (фр.).

70

От Christchurch – Церковь Христова (англ.).

71

Первый среди равных (лат.).

72

Путорино – традиционный маорийский музыкальный инструмент, похожий на губную флейту. Вистл – народный ирландский музыкальный инструмент, продольная флейта с шестью отверстиями.

73

Народная ирландская песня.


Еще от автора Сара Ларк
Остров надежды

Сердцу не прикажешь — Нора, восемнадцатилетняя дочь богатого торговца, полюбила секретаря отца Саймона. Ради него девушка рискнула честью, нарушила волю родителей, погубила репутацию в свете, но жертва оказалась напрасной — возлюбленный умер у нее на руках. Девушка теряет интерес к жизни, и отец убеждает ее выйти замуж за плантатора с Ямайки. Когда-то Нора мечтала побывать там с Саймоном, и девушка соглашается, хотя жених годится ей в отцы. Однако действительность оказалась не похожей на сказку. Нора увидела рабство, жестокость, насилие, познала страх, измену..


Земля белых облаков

Благородную леди Гвинейру ее отец проиграл в карты, и теперь она вынуждена ехать на другой конец света, чтобы стать женой богатого фермера. Простая гувернантка Хелен откликнулась на объявление в газете и направляется в Новую Зеландию в поисках счастья. Они познакомятся в пути и, несмотря на явные различия, станут лучшими подругами. Им придется через многое пройти, чтобы сохранить свою дружбу. Смогут ли они стать счастливыми и найти настоящую любовь вдалеке от дома?


Лазурные берега

Жар­кое сол­нце Ямай­ки… Под ним раз­го­ра­ют­ся тро­пичес­кие страс­ти! Для мес­тно­го об­щес­тва Де­ир­дре — по­лук­ровка, дочь ан­гли­чан­ки и ра­ба — из­гой. Но на­ходит­ся че­ловек, ко­торый вы­ше пред­рассуд­ков — Де­ир­дре ста­новит­ся же­ной вра­ча Вик­то­ра Дюф­ре­на… Од­нажды Вик­тор дал при­ют двум бег­ле­цам. И один из них, пыл­кий Це­зарь, про­будил в Де­ир­дре не­ис­то­вую страсть… Де­вуш­ка еще не зна­ет, что в их прош­лом есть об­щая тай­на.


Рай на краю океана

Новая Зеландия. 1893 год. Юная Илейн унаследовала от бабушки не только красоту, но и бурный темперамент. В Уильяма, молодого золотоискателя, она влюбилась с первого взгляда. Ее чувство взаимно… Однако все меняет приезд ее кузины. Пылкая голубоглазая Кура – наследница знатного рода маори, ее экзотическая красота и талант сразили Уильяма. Сердце Илейн разбито… Но она готова бороться за свою любовь!


Под парусом мечты

Глория родилась в чудесном краю, что на языке маори зовется Землей белых облаков. Но счастливое детство закончилось, когда девочку отправили учиться в английский интернат. Вдали от родных, среди чужих людей Глория чувствовала себя ненужной и одинокой. Она мечтала вернуться туда, где ее настоящий дом, и однажды решилась на отчаянный шаг — завербовалась юнгой на корабль, чтобы пересечь полмира и быть с теми, кого любит. Но какие испытания ждут невинную девушку на этом пути?


На край света за мечтой

Знаем ли мы на самом деле тех, кого любим? Сбежав в чужую страну под чужим именем, девушка влюбляется в смелого летчика. Испытывает ли он к ней ответное чувство? Или все это она придумала? Но как бы там ни было, за обман нужно платить. Девушке предстоит узнать реальную цену лжи.


Рекомендуем почитать
Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Крошка Черити

Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».


Роза и Меч

Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…


Страсти по Анне

Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?


Возвращение в никуда (Нина Кривошеина)

Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Потаенное зло

Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…