Цветы из огненного рая [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Реформатство – религиозное течение, возникшее после Реформации XVI в. и оформленное проповедником Жаном Кальвином (1509–1564). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Старолютеране – ортодоксальные лютеране, которые отказались принять навязанную прусскими властями унию с кальвинистами в рамках государственной Церкви.

3

Морген – старинная единица измерения площади земли в Западной Европе, равная приблизительно 0,56 га.

4

Ботанический залив (Ботани Бэй) – залив Тасманова моря у восточного берега Австралии, в 8 км к югу от центра Сиднея, открытый Джеймсом Куком 29 апреля 1770 года.

5

Туссок – степи умеренной зоны в Новой Зеландии, похожие на прерии Северной Америки, а также собирательное название для трав, произрастающих в этих степях.

6

Спасибо (нем.). (Примеч. пер.)

7

Рата – маорийское название метросидероса зонтичного (лат. Metrosideros umbellata).

8

Риму – маорийское название дакридиума кипарисового (лат. Dacrydium cupressinum).

9

Ковайя – маорийское название нескольких видов софоры.

10

Те Раупараха (ок. 1768–1849) – вождь маорийского племени нгати тоа в Новой Зеландии, один из самых влиятельных маорийских вождей первой половины XIX века.

11

Железное дерево – метросидерос войлочный (лат. Metrosideros excelsa).

12

Каури – маорийское название агатиса южного (лат. Agathis australis).

13

Вентерь – рыболовная снасть-ловушка, представляющая собой сетку, закрепленную на обручах.

14

Иду удивили различия в написании немецких и английских слов: нем. Kompanie и англ. company, нем. Neuseeland и англ. New Zeland.

15

Добрый вечер, Ида! Рад тебя видеть! (искаж. англ.) (Примеч. пер.)

16

Доброе утро, леди! (искаж. англ.) (Примеч. пер.)

17

Чудесный день, не правда ли? (искаж. англ.) (Примеч. пер.)

18

Работа (англ.).

19

Удачи тебе, парень. Когда закончишь обучение, тебе будут рады в любом порту. Надеюсь, они не забудут научить тебя слову «французская болезнь» (англ.). (Примеч. пер.)

20

Доброе утро, Ида! Я так рад тебя видеть! Как дела у тебя и у твоей семьи? (англ.) (Примеч. пер.)

21

Да, Ида. Я изучаю английский язык (англ.). (Примеч. пер.)

22

Доброе утро, Ида! Добрый день, Элсбет! Доброй ночи, Франц! (англ.) (Примеч. пер.)

23

От Карла Иде. Первое, что нужно выучить… (англ.) (Примеч. пер.)

24

Меня зовут Ида. Я живу в Нельсоне, в Новой Зеландии. Тебя зовут Карл. Ты живешь в Нельсоне, в Новой Зеландии. У Иды есть брат. Его зовут Франц. Он живет в Нельсоне, в Новой Зеландии. У Иды есть сестра. Ее зовут Элсбет. Она живет в Нельсоне, в Новой Зеландии. Карл, Ида и ее семья живут в Нельсоне, в Новой Зеландии (англ.). (Примеч. пер.)

25

Для еды. Манго, банан, апельсин (англ.). (Примеч. пер.)

26

Я рада прибыть в Байю. Я видела лес и песок (искаж. англ.). (Примеч. пер.)

27

Бейт сказал, мы будем жить в доме в Байе. Ида увидит Карла, когда будет жить в доме (искаж. англ.). (Примеч. пер.)

28

Добрый вечер, Ида! Можно я помогу тебе? (англ.) (Примеч. пер.)

29

Спасибо (англ.). (Примеч. пер.)

30

Дамы и господа (англ.). (Примеч. пер.)

31

Не за что. Хорошего дня! (англ.) (Примеч. пер.)

32

Или ты предпочла бы Элси или же Бетти? Ты такая хорошенькая девочка, но тебе нужно принять ванну! (англ.) (Примеч. пер.)

33

Спасибо, Якоб! Но тебе придется учить английский язык. Может быть, Господь и понимает тебя, но вот все остальные… (англ.) (Примеч. пер.)

34

Кофе (англ.).

35

Здесь: футбольный мяч (англ.).

36

А на ферме у него была корова… му… му… (англ.) (Примеч. пер.)

37

Ронгоа – общее название для лекарственных растений, применяемых в народной медицине маори.

38

Атаковать (англ.). (Примеч. пер.)

39

Свободный иммигрант (англ.). (Примеч. пер.)

40

Королевский закон (англ.). (Примеч. пер.)

41

Коромико – маорийское название растений Hebe salicifolia и Hebe stricta.

42

Кахикатеа – маорийское название ногоплодника дакридиевидного (лат. Dacrycarpus dacrydioides).

43

Квакеры (от англ. co-workers – «сотрудники»), официальное самоназвание Религиозное общество Друзей – протестантское христианское движение, возникшее в середине XVII века в Англии и Уэльсе.

44

Епископальная церковь – та, которая входит в Англиканское сообщество, союз независимых Церквей, обычно в колониях Британской империи.

45

Река, хорошая земля (англ.). (Примеч. пер.)

46

Зюйдвестка – здесь: мягкая шляпа из непромокаемой материи с широкими полями, откидывающимися спереди.

47

Типи – хижина индейцев Северной Америки, вигвам.

48

Новозеландский лен, или формиум прочный (лат. Phormium tenax) – травянистое многолетнее растение из семейства Ксанторреевые, растущее в Новой Зеландии и на острове Норфолк.

49

От Down Under – Вниз-и-Под (англ.).

50

До свидания, прощай (англ.). (Примеч. пер.)

51

Южные Альпы – общее название горной цепи, протянувшейся вдоль западного побережья Южного острова в Новой Зеландии.

52

Здравствуйте, мадам (англ.). (Примеч. пер.)

53

Адам Смит (1723–1790) – шотландский экономист, философ-этик; один из основоположников современной экономической теории.

54

Извините (англ.).

55

Траппер – охотник на пушных зверей в Северной Америке.

56

Как мы это сделаем? (англ.) (Примеч. пер.)

57

Чертовы овцы! Когда они перестанут лазить в мой огород? Заприте их наконец! Мой чудесный салат! (фр.) (Примеч. пер.)

58

Извините (фр.). (Примеч. пер.)

59

Будущее (англ.). (Примеч. пер.)

60

Пастушка (фр.). (Примеч. пер.)

61

Нет (фр.). (Примеч. пер.)

62

Мое печенье (фр.). (Примеч. пер.)

63

И для вас (фр.). (Примеч. пер.)

64

Бриошь (фр.). (Примеч. пер.)

65

Кофе (фр.). (Примеч. пер.)

66

Милочка (фр.). (Примеч. пер.)

67

Да (фр.). (Примеч. пер.)

68

Кондитерская (фр.). (Примеч. пер.)

69

Мой Бог (фр.).

70

От Christchurch – Церковь Христова (англ.).

71

Первый среди равных (лат.).

72

Путорино – традиционный маорийский музыкальный инструмент, похожий на губную флейту. Вистл – народный ирландский музыкальный инструмент, продольная флейта с шестью отверстиями.

73

Народная ирландская песня.


Еще от автора Сара Ларк
Рай на краю океана

Новая Зеландия. 1893 год. Юная Илейн унаследовала от бабушки не только красоту, но и бурный темперамент. В Уильяма, молодого золотоискателя, она влюбилась с первого взгляда. Ее чувство взаимно… Однако все меняет приезд ее кузины. Пылкая голубоглазая Кура – наследница знатного рода маори, ее экзотическая красота и талант сразили Уильяма. Сердце Илейн разбито… Но она готова бороться за свою любовь!


Остров надежды

Сердцу не прикажешь — Нора, восемнадцатилетняя дочь богатого торговца, полюбила секретаря отца Саймона. Ради него девушка рискнула честью, нарушила волю родителей, погубила репутацию в свете, но жертва оказалась напрасной — возлюбленный умер у нее на руках. Девушка теряет интерес к жизни, и отец убеждает ее выйти замуж за плантатора с Ямайки. Когда-то Нора мечтала побывать там с Саймоном, и девушка соглашается, хотя жених годится ей в отцы. Однако действительность оказалась не похожей на сказку. Нора увидела рабство, жестокость, насилие, познала страх, измену..


Лазурные берега

Жар­кое сол­нце Ямай­ки… Под ним раз­го­ра­ют­ся тро­пичес­кие страс­ти! Для мес­тно­го об­щес­тва Де­ир­дре — по­лук­ровка, дочь ан­гли­чан­ки и ра­ба — из­гой. Но на­ходит­ся че­ловек, ко­торый вы­ше пред­рассуд­ков — Де­ир­дре ста­новит­ся же­ной вра­ча Вик­то­ра Дюф­ре­на… Од­нажды Вик­тор дал при­ют двум бег­ле­цам. И один из них, пыл­кий Це­зарь, про­будил в Де­ир­дре не­ис­то­вую страсть… Де­вуш­ка еще не зна­ет, что в их прош­лом есть об­щая тай­на.


Под парусом мечты

Глория родилась в чудесном краю, что на языке маори зовется Землей белых облаков. Но счастливое детство закончилось, когда девочку отправили учиться в английский интернат. Вдали от родных, среди чужих людей Глория чувствовала себя ненужной и одинокой. Она мечтала вернуться туда, где ее настоящий дом, и однажды решилась на отчаянный шаг — завербовалась юнгой на корабль, чтобы пересечь полмира и быть с теми, кого любит. Но какие испытания ждут невинную девушку на этом пути?


Земля белых облаков

Благородную леди Гвинейру ее отец проиграл в карты, и теперь она вынуждена ехать на другой конец света, чтобы стать женой богатого фермера. Простая гувернантка Хелен откликнулась на объявление в газете и направляется в Новую Зеландию в поисках счастья. Они познакомятся в пути и, несмотря на явные различия, станут лучшими подругами. Им придется через многое пройти, чтобы сохранить свою дружбу. Смогут ли они стать счастливыми и найти настоящую любовь вдалеке от дома?


На край света за мечтой

Знаем ли мы на самом деле тех, кого любим? Сбежав в чужую страну под чужим именем, девушка влюбляется в смелого летчика. Испытывает ли он к ней ответное чувство? Или все это она придумала? Но как бы там ни было, за обман нужно платить. Девушке предстоит узнать реальную цену лжи.


Рекомендуем почитать
Серебряная ведьма

Франция, 1585 год. Мирибель – самая младшая из могущественных сестер Шене, Дочерей Земли с острова Фэр. Искусная целительница и предсказательница будущего, Мирибель возвращается в дом своих предков, чтобы спастись от опустошительной гражданской войны. Но она не может укрыться от новой зловещей силы, способной вырвать власть у Екатерины Медичи, ненавистной Темной Королевы.


Девушка с зелеными глазами

Героини романов популярной писательницы – обычные ирландские девчонки, школьницы старших классов. Неожиданно настает пора взросления, и на них обрушиваются новые, неведомые доселе чувства – любви, ревности, их тянет в загадочный мир взрослых. С сожалением расстаются они с детством – впереди у них нелегкая жизнь. Кто-то из них пойдет в услужение, кто-то эмигрирует из нищей полуголодной страны в поисках счастья, которое бродит совсем рядом…


Под чужим именем

Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.


Серебряный лебедь

Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.


Невеста плантатора

Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…


Счастливое недоразумение

Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.