Цвет жизни [заметки]
1
Что-что? (фр.) — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Булочка с говяжьим фаршем, луком и соусом и другими приправами.
3
Мария и Тони — главные герои мюзикла «Вестсайдская история». Джек и Роуз — главные герои фильма Джеймса Кэмерона «Титаник».
4
«Chili’s» — американская сеть недорогих ресторанов.
5
Женщины, младенцы и дети (Women Infants and Children) — американская правительственная программа предоставления беременным, молодым матерям и детям здорового питания.
6
Tea party movement — политическое движение в США, ставящее своей целью снижение налогов и государственных затрат.
7
Martha Stewart — американская телеведущая и бизнесвумен, заработавшая славу и состояние советами по домоводству. В начале 2000-х провела 5 месяцев в тюрьме за махинации с ценными бумагами.
8
Nation of Islam — афроамериканское политическое и религиозное движение, основанное в Детройте в 1930 г. Среди заявленных целей: улучшение духовных, социальных и экономических условий жизни афроамериканцев в США и во всем мире. Критики обвиняют движение в черном расизме и антисемитизме.
9
Dr. Martens — обувная серия фирмы AirWair Ltd. Высокие ботинки на толстой подошве этой марки с 60-х годов считаются атрибутом скинхедов.
10
Восьмой шар (8-Ball) — выражение из жаргона продавцов и потребителей метамфетамина, обозначает вес вещества в 1/8 унции (3,5 грамма).
11
Христианская идентичность — основанная на расистских идеях интерпретация Библии, которой придерживаются сторонники идеологии превосходства белых.
12
«Chef Boyardee» — марка консервированных макаронных изделий.
13
Мука, поджаренная в масле, используется как загуститель соусов.
14
Дорога слез — насильственное переселение индейских племен с родных земель на запад США в 1830-е. Из 50 тысяч индейцев в пути погибла примерно половина.
15
Бетесда — престижный северо-западный пригород Вашингтона.
16
Арлингтон — пригород Вашингтона на правом берегу реки Потомак, в котором расположены учреждения федерального правительства и военное ведомство США.
17
Мистер Хэллоуэлл смотрит первый эпизод сериала Уолта Диснея «Walt Disney’s Wonderful World of Color» («Чудесный мир цвета Уолта Диснея»), выходивший в 1961–1968 гг.
18
National Honor Society — американская национальная организация, объединяющая учеников средней школы, имеющих выдающиеся способности.
19
Bailiff — в США помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах.
20
Cиндром внезапной детской смерти.
21
Мисдиминор (англ. misdemeanour) — в уголовном праве США и Великобритании категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями. — Примеч. ред.
22
American Freedom Party — американская партия, пропагандирующая идею превосходства белой расы.
23
Joe legal и Jose illegal — два условных обывателя, белый американец и мексиканский иммигрант. Оба работают одинаковое количество часов на одной и той же работе. Легальный Джо получает зарплату официально, Нелегальный Хосе получает деньги «в конверте» и меньшую сумму. Несмотря на это, после выплаты всех налогов и социальных взносов у белого американца денег остается меньше, чем у иммигранта, хотя последний пользуется всеми теми же благами цивилизации. Этот пример используют в пропагандистских целях белые расисты США.
24
Casual Friday или Dress-down Friday — в США в некоторых организациях существует политика внедрения расслабленной атмосферы на рабочих местах, для чего работникам по пятницам разрешается приходить в одежде свободного стиля.
25
Американская ассоциация юристов.
26
Foxwoods Resort Casino — отельный комплекс с несколькими казино на территории индейской резервации Машантакет-Пекот в штате Коннектикут.
27
Комиссия по обеспечению равных условий найма (в США).
28
Действия органов правопорядка, основанные не на доказательствах вины подозреваемого, а на его расовой принадлежности.
29
Программа льготной покупки продуктов (Supplemental Nutrition Assistance Program) — американская федеральная программа помощи не имеющим доходов или имеющим низкие доходы.
30
План 529 — осуществляемая штатом или учебным заведением программа, помогающая откладывать деньги на будущее обучение. Название получил по номеру статьи Налогового кодекса США (529).
31
Реформа здравоохранения и защиты пациентов (Patient Protection and Affordable Care Act или Obamacare) — введенное президентом Бараком Обамой обязательное медицинское страхование, предусматривающее льготы для малоимущих.
32
Котлета весом в одну десятую фунта.
33
S.H.A.R.P. (Skinheads Against Racial Prejudices) — Скинхеды против расовых предрассудков. Объединение скинхедов, противостоящее неофашистам и другим политическим расистам, особенно тем, кто причисляет себя к скинхедам.
34
Love — любовь, Hate — ненависть (англ.).
35
The Order (Порядок) — американская организация белых сепаратистов, ставившая своей целью «освобождение наших людей от евреев и достижение полной победы арийской расы»; одним из ее основателей был Дэвид Лейн.
36
50 °F = 10 °C.
37
Thunder — гром, грохот (англ.).
38
Голубой ленточкой с надписью «Первое место» награждается победитель соревнования или конкурса.
39
Американский союз защиты гражданских свобод.
40
Эрик Гарнер — 43-летний афроамериканец, 17 июля 2014 г. в Нью-Йорке был остановлен сотрудниками полиции по подозрению в штучной торговле сигаретами. Гарнер отказался подчиниться, и один из сотрудников полиции для задержания применил удушающий прием, который привел к смерти Гарнера.
41
Рэндал Говард Пол — американский политик, сенатор от штата Кентукки, сторонник либертарианских взглядов.
42
Гленн Бек — американский писатель, журналист, радио- и телеведущий, выступал с резкой критикой в адрес Барака Обамы.
43
Перевод Б. Клюевой.
44
Клятва, которую дают выпускники сестринских школ в некоторых странах.
45
Клара Харлоу Бартон (1821–1912) — основательница Американского Красного Креста.
46
Я не говорю по-английски (исп.).
47
Магистрат — судья первой инстанции, рассматривающий дела о мелких преступлениях.
48
Цитата из фильма «Несколько хороших парней», в котором Том Круз сыграл начинающего адвоката, лейтенанта военно-морского флота США.
49
Джон Колдуэлл Калхун (1782–1850) — американский государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов, сторонник рабства. Вице-президент США с 1825 по 1832 год.
50
«Великие мелочи» — дословный перевод оригинального названия романа.
Будущее Дианы О’Тул распланировано на годы вперед: успешная карьера, двое детей, огромный загородный дом… И хотя все идет по плану, девушку не покидает ощущение, что она топчется на месте. У нее есть хорошая работа, но пока нет карьерного роста. Есть любимый человек, но пока нет семьи. И все же Диана надеется получить предложение руки и сердца во время романтической поездки на Галапагосские острова. Однако жизнь вносит свои коррективы. Начинается эпидемия ковида, и Финн, бойфренд Дианы, который работает врачом, остается в Нью-Йорке.
Джордж никогда не думал, что станет тем, кто захватывает заложников. Но сегодня утром он пришел в центр, где проводят аборты, вооруженным и отчаявшимся. Именно здесь, по его мнению, его юной дочери сделали страшную операцию, лишили искры новой жизни, и теперь они ответят за все. Полицейский детектив Хью Макэлрой не впервые вел переговоры с вооруженным преступником. На этот раз он понимал: тот, кто открыл огонь в клинике, не маньяк-убийца, а лишь отчаявшийся отец. Но внезапно Хью видит в телефоне сообщение от своей дочери.
Анна не больна, но в свои тринадцать лет перенесла бесчисленное множество операций, переливаний, инъекций. И все для того, чтобы помочь сестре, больной лейкемией. Как сказали родители, для этого Анна и появилась на свет.Но какой могла бы стать ее жизнь, не будь она привязана к сестре?… Анна решилась на шаг, который для многих людей был бы слишком сложен, и подала в суд на родителей, присвоивших право распоряжаться ее телом.
Дороги, которые мы выбираем… Дон, в прошлом аспирант-египтолог, а нынче доула смерти, которая помогает своим клиентам смириться с неизбежностью перехода в мир иной, волею судеб оказывается в Египте, где пятнадцать лет назад работала на раскопках древних гробниц и встретила свою первую любовь. И совсем как в «Книге двух путей», древнеегипетской карте загробного мира, перед Дон открываются два пути. Она должна решить, что для нее важнее: комфортное существование с заботливым мужем или полное неопределенности возвращение в прошлое, к любимой работе и покинутому возлюбленному, которого она так и не смогла забыть.
Мэрайя, застав мужа с другой женщиной, впадает в депрессию, а их семилетняя дочь Вера замыкается в себе и ищет утешения у подруги, которую, возможно, выдумала, а возможно, и нет. Все чаще и чаще происходят необъяснимые вещи: Вера то процитирует стих из Евангелия, хотя в доме даже нет Библии, то упомянет о давнем эпизоде из жизни своей мамы, о котором та никогда никому не говорила. По городку и за его пределами начинают циркулировать слухи о девочке, которая видит Бога в женском обличье и исцеляет больных.
После трагического происшествия, оставившего у нее глубокий шрам не только в душе, но и на лице, Сейдж стала сторониться людей. Ночью она выпекает хлеб, а днем спит. Однажды она знакомится с Джозефом Вебером, пожилым школьным учителем, и сближается с ним, несмотря на разницу в возрасте. Сейдж кажется, что жизнь наконец-то дала ей шанс на исцеление. Однако все меняется в тот день, когда Джозеф доверительно сообщает о своем прошлом. Оказывается, этот добрый, внимательный и застенчивый человек был офицером СС в Освенциме, узницей которого в свое время была бабушка Сейдж, рассказавшая внучке о пережитых в концлагере ужасах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В городе появляется новое лицо: загадочный белый человек. Пейл Арсин — альбинос. Люди относятся к нему настороженно. Его появление совпадает с убийством девочки. В Приюте уже много лет не происходило ничего подобного, и Пейлу нужно убедить целый город, что цвет волос и кожи не делает человека преступником. Роман «Белый человек» — история о толерантности, отношении к меньшинствам и социальной справедливости. Категорически не рекомендуется впечатлительным читателям и любителям счастливых финалов.
Кто продал искромсанный холст за три миллиона фунтов? Кто использовал мертвых зайцев и живых койотов в качестве материала для своих перформансов? Кто нарушил покой жителей уральского города, устроив у них под окнами новую культурную столицу России? Не знаете? Послушайте, да вы вообще ничего не знаете о современном искусстве! Эта книга даст вам возможность ликвидировать столь досадный пробел. Титанические аферы, шизофренические проекты, картины ада, а также блестящая лекция о том, куда же за сто лет приплыл пароход современности, – в сатирической дьяволиаде, написанной очень серьезным профессором-филологом. А началось все с того, что ясным мартовским утром 2009 года в тихий город Прыжовск прибыл голубоглазый галерист Кондрат Евсеевич Синькин, а за ним потянулись и лучшие силы актуального искусства.
Семейная драма, написанная жестко, откровенно, безвыходно, заставляющая вспомнить кинематограф Бергмана. Мужчина слишком молод и занимается карьерой, а женщина отчаянно хочет детей и уже томится этим желанием, уже разрушает их союз. Наконец любимый решается: боится потерять ее. И когда всё (но совсем непросто) получается, рождаются близнецы – раньше срока. Жизнь семьи, полная напряженного ожидания и измученных надежд, продолжается в больнице. Пока не случается страшное… Это пронзительная и откровенная книга о счастье – и бесконечности боли, и неотменимости вины.
Книга, которую вы держите в руках – о Любви, о величии человеческого духа, о самоотверженности в минуту опасности и о многом другом, что реально существует в нашей жизни. Читателей ждёт встреча с удивительным миром цирка, его жизнью, людьми, бытом. Писатель использовал рисунки с натуры. Здесь нет выдумки, а если и есть, то совсем немного. «Последняя лошадь» является своеобразным продолжением ранее написанной повести «Сердце в опилках». Действие происходит в конце восьмидесятых годов прошлого столетия. Основными героями повествования снова будут Пашка Жарких, Валентина, Захарыч и другие.
В литературной культуре, недостаточно знающей собственное прошлое, переполненной банальными и затертыми представлениями, чрезмерно увлеченной неосмысленным настоящим, отважная оригинальность Давенпорта, его эрудиция и историческое воображение неизменно поражают и вдохновляют. Washington Post Рассказы Давенпорта, полные интеллектуальных и эротичных, скрытых и явных поворотов, блистают, точно солнце в ветреный безоблачный день. New York Times Он проклинает прогресс и защищает пользу вечного возвращения со страстью, напоминающей Борхеса… Экзотично, эротично, потрясающе! Los Angeles Times Деликатесы Давенпорта — изысканные, элегантные, нежные — редчайшего типа: это произведения, не имеющие никаких аналогов. Village Voice.