Cказки и мифы папуасов киваи - [79]
«До чего же хороший сон!» — подумал, проснувшись утром, Гимодобуро. Он пошел туда, где похоронил рака, и увидел на этом месте банановое дерево, а когда подошел близко, листья закачались в воздухе — они радовались, что пришел их отец. Гимодобуро подумал: «Ветра нет, а они качаются! Какое хорошее дерево выросло из этого рака!»
Из корней первого банана пошли потом и другие его породы. На нем появились и стали зреть первые грозди, Гимодобуро обернул их листьями, а потом отрезал верхушку растения и, как ему было сказано во сне, потер это место хвостом рака. Когда плоды созрели, они упали на землю, и из них стали расти такие же деревья.
Первые спелые бананы Гимодобуро есть не стал, но, когда созрели новые грозди, он их есть начал. Он посадил много таких деревьев, вскопал землю под новые огороды и засадил ее тоже, и от него выращивать бананы научились и другие. Только теперь люди, чтобы потереть срез стебля у молодого растения, берут аэ-гади своих жен. Под первый банан, который сажают на новом огороде, они кладут кусочек рака и корень дерева куруми, а когда молодое банановое дерево вырастает, они приходят и, легонько раскачивая его, поют песню, которой их научил Гимодобуро. Колдовским средством трут только одно дерево, но растет от этого лучше всё, что есть на огороде. Так делают до сих пор. Посадив новые бананы, мужчины начинают ходить по всему огороду, распевая эту песню, чтобы все росло лучше. Первую гроздь бананов, поспевшую на новом огороде, люди не едят, а разбрасывают ее, когда она упадет, по всему огороду и оставляют гнить.
VII. Культурные мифы
68. Откуда у жителей островов Баду, Мабуиаг и Буджи появился огонь
На одном конце острова Баду жил вдвоем с матерью человек по имени Хавиа, и у них не было огня, а на другом конце острова жил крокодил, и у него огонь был. Как-то раз Хавиа и крокодил в одно и то же время ловили рыбу, и крокодил, вернувшись домой, разжег огонь, чтобы сварить рыбу, которую он поймал. Хавиа пришел к нему и попросил:
— Дай мне огня, я тоже хочу сварить рыбу.
— Ты живешь на земле, а я в воде, — сказал крокодил, — так почему же у тебя нет своего огня?
И он не дал огня человеку. Хавиа вернулся к себе домой, и они с матерью выпотрошили рыбу и повесили ее сушиться на солнце — сварить рыбу им было не на чем.
Много раз после этого Хавиа ходил к крокодилу и просил огня, но все его просьбы были напрасны.
Хавиа решил поискать огня где-нибудь еще. Он раскрасил лицо черной краской, надел на голову дори и надел много других украшений, а потом прыгнул в воду и поплыл к селению Буджи, распевая по дороге: «О, кеке кеке ке каибар ке нгаи мабуту кауа» — «Я вижу там дым, кто-то жжет лес, я плыву туда, чтобы взять огонь».
Наконец он доплыл до Буджи. Там жила женщина, она-то и подожгла лес, чтобы расчистить место для огорода. На правой руке у этой женщины, между большим и указательным пальцами, все время горел огонь.
Когда женщина увидала Хавиа, она сразу загасила лесной пожар — ей не хотелось, чтобы человек из других мест узнал о том, что у нее есть огонь.
— Откуда ты? — спросила она у Хавиа, когда тот вылез на берег.
— Я из Баду.
— Что тебе здесь нужно?
— Мне нужен огонь. Я ловлю рыбу, а варить мне ее пе па чем.
— Хорошо, — сказала женщина, — сейчас ложись спать, а завтра я дам тебе огонь.
На другой день Яхвнщина снова начала выжигать лес. Хавиа сказал:
— Давай попрощаемся, я ухожу.
Она протянула ему левую руку, но он попросил правую и, когда она ее ему протянула, сорвал с ее руки огонек, горевший между пальцами, и побежал с ним к морю. Он бросился в воду и, распевая ту же самую песню, поплыл к Бойгу.
Приплыв на Бойгу, Хавиа разжег там костер, и его мать, па Баду, увидела дым и сказала:
— Ой, я вижу дым — значит, мой сын возвращается домой с огнем.
С Бойгу Хавиа переплыл на Мабуиаг и развел костер там. Мать снова увидела дым и сказала:
— Дым совсем близко, Хавиа уже на Мабуиаге. Наконец Хавиа приплыл на Баду и сказал матери:
— Я принес огонь, теперь у нас есть на чем готовить пищу. Крокодил, увидев, что огонь у Хавиа с матерью теперь есть, пошел к ним и сказал:
— Если вам нужен огонь, я вам его дам.
— Нет, нам твой огонь не нужен, я достал огонь в другом месте, — ответил Хавиа. — И почему ты живешь на берегу? Раз ты крокодил, иди к себе в воду и там живи. Ведь ты не такой, как мы, люди.
Крокодил полез, униженный, в воду и оттуда сказал:
— Раз я крокодил и должен жить в воде, я буду охотиться на людей везде, где их только встречу.
69. Как дух научил человека добывать огонь
В прежние времена люди ели пищу сырой, потому что огня у них не было. Но однажды человеку из селения Гуруру приснилось, что к нему пришел дух и сказал: «В твоем луке есть огонь». Человек проснулся и подумал: «Огонь? Что это такое?» Он заснул снова, и тогда дух вернулся к нему и сказал: «Возьми утром свой лук и попробуй распилить тетивой кусок сухого дерева».
Проснувшись, человек взял кусок дерева и начал пилить его туго натянутой тетивой. Там, где он пилил, дерево нагрелось, и пошел дым. Не переставая пилить, человек бросил на затлевшее место сухих волокон со скорлупы кокоса, и вспыхнул яркий огонь. Человек очень обрадовался — теперь он мог греться, когда ему было холодно, и мог готовить себе пищу. Сперва он испек клубень таро, а когда тот стал мягким, разломил его надвое и понюхал. «Не умру я, если его съем?» — подумал он, но, когда попробовал, воскликнул:
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом,С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.