Цирк Умберто [заметки]

Шрифт
Интервал

1

На здоровье! (нем.).

2

Искаженное немецкое ругательство, соответствующее русскому «Дьявол! Проклятие!» — Здесь и далее примечания переводчиков

3

Все в порядке, прекрасно (англ.).

4

Господин (голл.).

5

Оливки — большие, продолговатой формы пуговицы

6

«Крыскот» и «Фркельцкот» — искаженные qrüß Gott п vergelt’s Gott; старинные диалектальные немецкие приветствия.

7

Липицианы — порода лошадей, выведенная в местечке Липицы, у Триеста,

8

Шлахта — от немецкого schlachten — бить скот.

9

Укротитель (франц.).

10

Бог с тобой, милочка! (франц.).

11

Госпожа Лангерман, госпожа Лангерман, я буду ездить на слоне! (искаж. нем.).

12

«Дейчмейстеры» — буквально: «Немецкие мастера». Название одного из австрийских полков.

13

«Вифлеем» — распространенные в Чехии рождественские макеты, изображающие отдельные сцены из священного писания.

14

Парфорсные скачки — разновидность конно-спортивной езды по пересеченной местности.

15

Черт возьми, кто это так отвратительно визжит?.. (франц.).

16

О, да ты, малыш, ловко перекувырнулся! А ведь ты, кажется, не циркач? (франц.). Ты ведь не из цирка, а? (нем.).

17

Я ничего не понимаю (франц.).

18

Что? (франц.).

19

Проклятие! Что это такое? (франц.).

20

Ну, не забавен ли он? (франц.).

21

Совершенно верно, укротитель (франц.).

22

Да, малыш (франц.).

23

Да, это великолепно (франц.).

24

Очень хорошо (франц.).

25

Профессия (франц.).

26

Вот оно что! (франц.).

27

Что? (франц.).

28

А, понимаю… это, не правда ли? (франц.).

29

И это? (франц.).

30

Татуировка (франц.).

31

Как? (франц.).

32

Нет, нет (франц.).

33

«О, дорогая Мари, вы прекрасный цветок…» (франц.).

34

Готово, малыш, пошли… (франц.).

35

Зверинец (франц.).

36

Здравствуй, Бесси, здравствуй Коринна, как дела, Магум? (франц.).

37

Крейцер — род багра.

38

Иди, Наташа, иди, милочка! (франц.).

39

Согласно легенде, чешскому святому Яну Непомуку отрезали язык за то, что он не выдал тайну исповеди.

40

Копецкий Матей (1775–1847) — знаменитый чешский кукольник.

41

Да, да! (итал.). Я ее хорошо знаю! (франц.). Красивейший город! (итал.). Мост! Замок! (франц.). Грандиозно! (итал.). Величественно (франц.). Город младенца Иисуса! (итал.). Добрый день, доброй ночи! (нем.). Добрый день, доброй ночи! (искаж. чеш.). Вот оно как! (итал.).

42

Вымненкаржка — крестьянка, получающая от своих взрослых детей содержание натурой взамен переданного им недвижимого имущества.

43

Спасибо, Ганс! (нем.).

44

Согласно меню (франц.).

45

Рад познакомиться (франц.).

46

Ваш слуга (итал.).

47

До свиданья! (франц.).

48

Здесь! (нем.). На плечо! (исп.). На кухню шагом марш! (франц.).

49

Пограничной стражи (искаж, нем.).

50

Отпуск, увольнительная (искаж. нем.).

51

Доброе утро! (диалект. нем.).

52

Звательный падеж от «Вашек» (чеш.).

53

Зверинец (искаж. франц.).

54

Где директор? Директор! Патрон! Директор! Патрон! Принципал! (итал. и франц.).

55

Я тоже из цирка Умберто! (итал.).

56

Да, да! (итал.).

57

Вперед, семья Ромео! (итал.). Вперед к победе! (франц.).

58

Ничего, пустяки (итал.).

59

Извините, извините, извините (итал., франц., нем.,). Я Паоло, Паоло Ромео (итал.), сын Ахмеда Ромео из Туниса! (франц.).

60

Хорошо, хорошо… (франц.).

61

Да! (англ.).

62

Гаудеамус (gaudeamus) означает по-латыни: «будем веселиться».

63

От чешского «гайды» (hajdy), соответствующего русскому «айда».

64

Два Беллини (итал.).

65

Букв. «против» (лат.) — юридический термин.

66

Ярмарке (искаж. франц.).

67

Клейнфиш — маленькая рыба, клейнтир — маленький зверь, клейншнек и шнекерле — маленькая улитка (нем.).

68

Маренготта — старинное название циркового фургона.

69

Позвоночник (итал.).

70

Хорошо, хорошо, отлично… (итал.) вот так (франц.).

71

Смотрите, синьор, смотрите… (итал.).

72

Глядите… (нем.).

73

Братьев Гевертс (франц.).

74

Добрый день… а, это ты, Антон… (франц.).

75

Он просто великолепен, этот малыш… (франц.).

76

Кошмар! Ужас! Такой милый ребенок! (нем.).

77

Мои дорогие, вы увидите цирк, у которого есть свой стиль (франц.).

78

Живодерни (искаж. нем.).

79

Хозяин! (итал.).

80

Хозяин! Директор! Внимание! (итал.).

81

Какой сюрприз… Добрый день, синьор директор (итал.), добрый день (франц.).

82

Черт побери! (искаж. нем.).

83

Батуд, фрикасе, сальто-мортале (фанц.).

84

Упражнялся целых шестнадцать лет (итал.).

85

Круглый год, неделя за неделей (итал.).

86

Кнутовище (англ.).

87

Хорошо (англ.).

88

Говорю я (англ.).

89

Махачок Карел Симеон (1799–1846) — чешский драматург и поэт.

90

Елен (jelen) — олень (чеш.).

91

Шир Франтишек (1796–1867) — чешский филолог и писатель.

92

Воцел Ян Эразим (1802–1871) — чешский эпический поэт.

93

Челаковский Франтишек Ладислав (1799–1852) — чешский поэт и общественный деятель.

94

Имеется в виду чешский историк и литератор Франтишек Палацкий (1798–1876).

95

Гавличек Боровский Карел (1821–1865) — чешский писатель и революционер.

96

Тыл Йозеф Каэтан (1808–1856) — выдающийся чешский драматург и актер.

97

Марек Ян Индржих (1803–1853) — чешский поэт.

98

Мафусаил — согласно библейской легенде, самый долговечный из людей.

99

Воскресший (лат.).

100

Здесь: вступление к номеру (франц.).

101

Успех (франц.).

102

Прощайте! (англ.). С богом! (нем.). Ступайте! (франц.).

103

Счастливого пути! (итал.). Прощайте! (исп.).

104

Счастливого пути! (нем.).

105

Ах, как мило, как трогательно! (нем.).

106

Очень мило (смесь франц. и искаж. нем.).

107

«Ах, мой милый Августин…» — популярная немецкая песенка.

108

Воды! (нем.).

109

Открывай! (англ.).

110

Мой мальчик (исп.).

111

«Наследники юные трона, друг в друге не чая души…» (диалект. нем.).

112

Имеется в виду патриотическая поэма «Май» чешского романтика Карела Гинека Махи (1810–1836).

113

Дружище! Какими судьбами! Само небо посылает нам эту нежданную радость! (исп.).

114

Друг (исп.).

115

Здесь: бойцов (исп.).

116

Одним небесам известно, до чего хороша! (искаж. исп.).

117

Известное дело (исп.).

118

Медяков (исп.).

119

Брехней (исп.).

120

О вкусах не спорят (исп.).

121

Полулирой (франц.).

122

Сейчас в цирке батудом называют трамплин с амортизатором или большую подкидную сетку, появившиеся на манеже в начале XX века.

123

Клянусь жизнью (итал.).

124

Господин директор… (итал.).

125

Милочка, крошка, золотце (исп.).

126

«Рыжий, рыжий, что тебя злит?» (искаж. чеш.).

127

Жареный рейнский лосось, соус анчоус, солонина по-английски, отварной цыпленок, соус беарнский, ватрушка с пармским сыром, меренги с кремом, мороженое, десерт (франц.).

128

Бервиц произносит итальянское слово «кариссиме» (дражайший, любезнейший) как «цариссиме» (в латинском языке букву с раньше читали двояко), возводя его таким образом к слову «царь».

129

Макартовский букет — декоративный букет из засушенных цветов и трав.

130

Моя красавица, красивейшая из красивых (итал.).

131

Любовную записку (франц.).

132

Вы понимаете? (франц.).

133

Вторичная родословная линия.

134

Великолепный (франц.).

135

Здесь: потомственная артистка (франц.).

136

На будущее (франц.).

137

Боже мой, боже мой… (франц.).

138

Открыть дверь! (англ.).

139

Вперед! (итал.).

140

Цирковой термин: «На дыбы!» (букв. — «К параду!» — (франц.)).

141

Налево (франц.).

142

Нет, не все умирает! (лат.).

143

Готово? (англ.).

144

Все в порядке! (англ.).

145

«Невеста моряка» (нем., исп., португ., англ., франц.).

146

Букв. — красные собаки (англ.), сорт специально приготовленных сосисок.

147

Перша — высокий шест.

148

Старое Место — район Праги.

149

Виндишгрец Альфред — австрийский фельдмаршал, палач пражского восстания 1848 года.

150

«Кветы» — популярный чешский литературный журнал.

151

«Матица чешская» и «Товарищество постоянных подписчиков пана Амерлинга» — чешские просветительские организации

152

«Молодая Чехия» — группировка антиавстрийски настроенной интеллигенции и студенчества.

153

Фрич Йозеф Вацлав (1829–1890) — выдающийся чешский писатель и общественный деятель.

154

Боже мой (франц.).

155

Поставщик его величества (франц.).

156

Вот как! (франц.).

157

Да вы сошли с ума, мой дорогой (франц.).

158

Он же, сиречь (лат.).

159

Ваше здоровье (франц.).

160

Мое почтение, пан шеф (чеш.).

161

Штванице — остров на Влтаве.

162

«Хабрус» — здесь представители существовавших в Австро-Венгрии объединений финансистов и дельцов-спекулянтов.

163

Искаженная латинская поговорка: «Clara pacta — boni amci» — «Ясный договор — залог доброй дружбы».

164

Желаю всяческих успехов, заказываю ложу в партере… (нем.).

165

«Три звезды» (англ.).

166

Вперед, синьор! (итал.).

167

Свойство нравиться собакам (англ.). Шуточный вариант распространенного английского выражения «sex-appeal» — свойство внушать страсть лицу другого пола.

168

Винная лавка (исп.).

169

Имеется в виду песня на слова Йозефа Каэтана Тыла «Где край родной?», ставшая впоследствии национальным гимном Чехословакии.

170

Знаком высшего отличия (лат.).

171

По секрету (лат.).

172

От латинского «secessio» — раскол, уход; здесь расхождение двух поколений художников.

173

Не спеши, помедли, Люси… не люблю я спешки, Люси… (англ.).

174

Красавица (франц.).

175

Стромовка — большой парк в Праге.

176

Малый, малая, малое (о размерах; лат.).

177

Малая берцовая кость (лат.)

178

Малый, малая, малое (о времени; лат.).

179

Небольшая гора (лат.).

180

Вскоре после того, как… (лат.).

181

Смотри, мамочка, это же так просто (нем.).

182

Равен сумме (нем.).

183

С горячей любовью (англ.).

184

Боже мой! (нем.).

185

Врхлицкий Ярослав (Эмиль Фрида, 1853–1912) — чешский поэт и переводчик.

186

В добрый час (фран.).

187

Стикс — река подземного царства, символ погибели и мрака

188

Высший свет (англ.).

189

Под покровительством императора (лат.).

190

Возвышенный, выдающийся (лат.).

191

По чешской пятибальной системе пятерка — низшая отметка, равнозначная нашей единице.

192

От немецких слов «бир» (пиво) и «хунд» (собака).


Еще от автора Эдуард Басс
Команда Клапзуба

Книга, написанная в 1922 году, стала верхом творчества чешского журналиста, писателя и публициста Эдуарда Басса (1888—1946) и переиздавалась на родине много раз. У нас книга вышла в 1960 году. Написанная живым языком, она своим поистине народным юмором перекликается с другой известной чешской книгой — «Похождениями бравого солдата Швейка». Книга Басса — о тяжелой и кропотливой работе, благодаря которой и можно достичь успехов в спорте. Книга будет интересна всем поклонникам футбола, а также рядовому читателю.


Рекомендуем почитать
Как бездомная собака

Имя французской писательницы-коммунистки Жоржетты Геген-Дрейфюс знакомо советским детям, В 1938 году в Детгизе выходила ее повесть «Маленький Жак» - о мальчике из предместья Парижа. Повесть «Как бездомная собака» написана после войны. В ней рассказывается о девочке-сироте, жертве войны, о том, как она находит семью. Все содержание книги направлено против войны, которая приводит к неисчислимым бедствиям, калечит людей и физически и морально. В книге много красочных описаний природы южной Франции, показана жизнь крестьян. Художник Владимир Петрович Куприянов.


Том Сойер - разбойник

Повесть-воспоминание о школьном советском детстве. Для детей младшего школьного возраста.


Мой друг Степка

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Алмазные тропы

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Мавр и лондонские грачи

Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.


Малярка

Повесть о жизни девочки Вали — дочери рабочего-революционера. Действие происходит вначале в городе Перми, затем в Петрограде в 1914–1918 годы. Прочтя эту книгу, вы узнаете о том, как живописец Кончиков, заметив способности Вали к рисованию, стремится развить её талант, и о том, как настойчивость и желание учиться помогают Вале выдержать конкурс и поступить в художественное училище.