Чья-то сестра - [30]
— Только поэтому?
— Нет…
— Так почему?
— Боялся, что ты приезжать перестанешь.
— Не пойму.
— Тут ко всем приходят. Мне нравится, что и меня навещают. Я всегда тебя очень жду.
— Но, послушай, если ты уже можешь водить машину, приезжал бы сам.
— Нет, Уолтер, фирма теперь твоя. Я хочу, чтобы ты… хочу, чтобы ты работал один. Разве непонятно? Охота посмотреть, как ты сам справишься. Сам. Мой ученик. И ты меня не подвел.
— Считаешь? — вызывающе взглянув на соседей, громко спросил Брэкетт. И снова понизил голос: — Я врал тебе. Все время. Россказни мои… Сплошное вранье.
— Я не слышу тебя. Мои уши закрыты. Сегодня воскресенье. Воскресенье.
— А ты слушай. Я врал тебе. Клиенты… Их можно по пальцам пересчитать. А ты мне врал? Не про машину, а вообще?
— Не понял.
— Вчера. Где ты был вчера?
— С тобой сидел.
— А потом?
Кембл оцепенел.
— Чего ты добиваешься от меня?
— Врач сказал, что ты пропадал весь день.
Хотя в зале было прохладно, Брэкетта прошиб пот. Он попытался отстраниться от происходящего, притвориться, будто он сторонний наблюдатель. Кембл медленно повернул к нему голову:
— Раз врач так говорит, значит, так оно и есть. Чего тебе еще?
— Ничего. До свидания. — Брэкетт встал.
— Приедешь ко мне еще? Приедешь?
Не отвечая, Брэкетт зашагал к дверям. Теперь он не старался идти на цыпочках. Наоборот, хотя месса продолжалась, он шумно захлопнул дверь за собой…
Между его «бьюиком» и ближайшим коттеджем притулился черный «форд», водитель оперся о капот и курил сигарету. Это был Симмонс.
— Какого черта вы за мной таскаетесь? — закричал Брэкетт, не обращая внимания на врачей, пациентов и игроков в покер. Чувство бессилия обернулось злостью, и он не спешил унимать ее.
— Ей-богу, Брэкетт! Чего вы кипятитесь? Я о вас забочусь.
— Пошли к черту! — Брэкетт зашагал к «бьюику». Он заметил полицейскую машину, стоящую у ворот. Мотор был на ходу.
— А эта, надо полагать, — тихо произнес он, — приехала не ради меня.
Симмонс промолчал.
— Что ж, он ваш. Весь, — Брэкетт взглянул на церковь. — Даже священник есть. Сгодится в свидетели.
Забравшись в машину, Брэкетт захлопнул дверцу.
— Брэкетт… — Детектив подошел к машине.
— Отойдите, лейтенант. Хотя, может, и меня желаете арестовать?
Симмонс чуть покачал головой и отступил, глядя, как «бьюик» покатил к воротам и, чуть не зацепив полицейскую машину, выехал на улицу.
— Что ж, пора его забирать, — медленно произнес Симмонс, усаживаясь в «форд».
Четырнадцатая
Двумя часами позже, когда Горовитц приехал к «Толстяку», Брэкетт восседал в кресле. Он методически раздирал папки, бумаги и конторские книги. Ящики вывернуты, мусорная корзина забита до краев (бумажные клочья уже ползут через верх), телефонная трубка сброшена с рычагов, а фотографии сняты и прислонены лицом к стене
С минуту Горовитц молчал. Он подошел к окну, взглянул на полицейскую машину у подъезда.
— Так Симмонс звонил тебе? — спросил ом наконец.
Ответа не последовало.
— Уолтер, зря ты. Не надо так близко принимать к сердцу. Откуда ты мог знать?
— Уходи, Сидней.
— Хорошо хоть, — заметил Горовитц, не двинувшись, — что все кончилось.
— И это все, что ты можешь сказать?
Разыскав бутылку в ворохе бумаг, Брэкетт перевернул ее и, увидев, что та пуста, швырнул через комнату. Ударившись о стенку, бутылка разлетелась на мелкие куски.
— Уолтер! Ошибка-то наша. Не твоя. Займись мы девушкой сразу — хоть одну жизнь спасли бы.
— Да убирайся же!
— Прости, — Горовитц нерешительно двинулся к двери. — Прости… я не очень тактичен.
— Постой! Я тоже хочу извиниться.
— За что?
— Сказано — хочу, значит, хочу. — Брэкетт говорил невнятно. в голосе слышались слезы, и Горовитц смущенно отвел глаза. — Хочу извинится за то, что думал о тебе. Прости.
— Чего тут размазывать. Я понимаю.
— Ничего не понимаешь! Ни черта! Никто не…
В постельном белье Брэкетт разыскал еще бутылку.
— Никто, черт…
— Не возражаешь, если я выпью с тобой? — Горовитц вынул из стаканчика зубную щетку.
— А тебе какая печаль?
— Ну… Теперь мне вряд ли дадут лейтенанта. И надеяться нечего.
— Почему же?
— Нить проморгал. Тогда, в тюремном загоне. Помнишь?
Брэкетт пристально взглянул на друга и плюхнулся в кресло.
— Так я не проморгал! Какого черта! Результат тот же.
— Тебя чуть не убили.
— Ха-ха-ха!
— Уолтер, что-то не пойму, чего ты…
— А чего ты схватил мой стаканчик? Поставь на место.
— Думал, выпьем вместе.
— Не желаю я с тобой пить. И в жалости твоей не нуждаюсь. И в супе.
— Кончай, Уолтер!
— Где его забрали? В церкви или в патио? Сидел в кресле, читал комиксы?
— Что?
— Смотрел на лужайку. Комиксы читал. В патио…
— Он был не в патио.
— Значит, в церкви. Встали, сели…
— И не в церкви. Разве Симмонс тебе не звонил? Он был у себя в кабинете.
— У Гарри нет кабинета.
— А Гарри тут при чем? — удивился Горовитц. — Я про Пломера.
— Про кого? — тупо уставился на него Брэкетт.
— Про Пломера. Роберт Пломер. Интересно, про кого же еще?
Рот у Брэкетта открылся, он попробовал было встать, на пол плеснулось виски, и он снова рухнул в кресло.
— Роберт Пломер?
— Я думал, Симмонс тебе звонил… Разве ты не знаешь? Убийца — Пломер. Он сознался.
Брэкетт сглотнул. Пломер? Ну, конечно. Пломер… На стороне закона. Билли так и говорил. Частные детективы и Лолиты. Пломер. Не Гарри. Роберт, черт его возьми. Роберт Пломер.
Сказочный сюжет поисков Василисы Прекрасной обретает иную жизнь в наши дни: сама Василиса идет на розыски своего любимого — Царевича. Идет по дорогам России, по окопам чеченской войны и возвращает своего суженого к жизни.
Ройстон Блэйк работает начальником охраны ночного клуба «Хопперз». Он гоняет на «Капри 2. 8i» и без проблем разгуливает по Мэнджелу, зная, что братва его уважает. Но теперь по городку ходит слух, что Блэйк поступил не по понятиям и вообще сдулся. Даже Сэл об этом прознала. Более того, ему на хвост сели Мантоны, а закончить жизнь в их Мясном Фургоне как-то совсем не катит. Желая показать, что у него еще полно пороха в пороховницах, Блэйк разрабатывает стратегию, которая восстановит его репутацию, дарует внимание женщин и свяжет с чужаком – новым владельцем «Хопперз».
Будни дилера трудны – а порою чреваты и реальными опасностями! Купленная буквально за гроши партия первосортного товара оказывается (кто бы сомневался) КРАДЕНОЙ… притом не абы у каких бандитов, а у злобных скинхедов!Боевики скинов ОЧЕНЬ УБЕДИТЕЛЬНЫ в попытках вернуть украденное – только возвращать-то уже НЕЧЕГО!Когда же в дело впутываются еще и престарелый «крестный отец», чернокожие «братки», хитрые полицейские, роковая красотка и японская якудза, ситуация принимает и вовсе потрясающий оборот!
Джек Райан – симпатичный бродяга, чьи интересы лежат только вне закона. В поисках лучшей жизни он отправляется на Гавайи. Там Джек устраивается на работу в одну строительную организацию, руководит которой Рей Ритчи. Бизнес Ритчи нельзя назвать полностью официальным, так как он возводит свою недвижимость, не обращая внимания на постоянные протесты местных жителей. Понятно, что работа на такого типа не может принести ничего, кроме больших неприятностей, особенно такому шустрому парню, как Джек. И уже скоро правая рука Ритчи, Боб, советует ему убраться с острова подобру-поздорову.
Нелегко быть женой знаменитого писателя. Уж кому-кому, а Татьяне хорошо известно, что слава, награды, деньги, роскошная дача — это одна сторона медали. Но есть и другая: за ее мужем Владимиром Кадышевым идет настоящая охота, и ведут ее настоящие профессионалы. Есть в жизни писателя какая-то жгучая тайна, о которой Татьяна может лишь догадываться. Но одних догадок мало. Ведь Татьяна поневоле втянута в эту игру, где ставки слишком высоки…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.