Бубеле — детка, дорогая (идиш).
Мешуггене — чокнутая, придурочная (идиш).
Фарфуфкет — здесь: идиотка (идиш).
Фармиште — помешанная (идиш).
«Tranquility» в переводе с английского означает «спокойствие», «безмятежность».
«И подхожу к престолу Господню» (лат.).
Уэйн Ньютон (р. 1942) — американский поп-певец.
Поль Баньян — дровосек, персонаж американского фольклора.
Фрателланца (от ит. Fratellanza) — братство.
Эдвард Робинсон (1893–1973) — американский актер, игравший главным образом в криминальных драмах.
«Старшие братья Америки» — общественная организация по оказанию помощи детям из неблагополучных семей.
Здесь: упрямый характер (фр.).
«Los huevos» (исп.) — яйца.
Энтони Перкинс (1932–1992) — американский актер, известный прежде всего по роли маньяка Нормана Бейтса в фильме Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелах.
В переносном смысле: «Будь что будет» (фр.).
Бетт Мидлер (р. 1945) — американская актриса и певица.
Гевалт — в переводе с идиш, выражение паники.
Без спешки, спокойно (фр.).
Алав ха-шолем — мир его праху (идиш).
Большое Яблоко (The Big Apple) — неофициальное название Нью-Йорка.
Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть тридцать два градуса по Цельсию. Шестьдесят четыре градуса по Фаренгейту соответственно восемнадцать по Цельсию.
Thunder hill (англ.) — Громовой холм.
Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту — около тринадцати градусов по Цельсию.
Ричард Джекел (1926–1997) — американский актер, игравший ковбоев, наемных убийц и т. п.
С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.
Имеются в виду комедийные фильмы «Буксирщица Анни» (1933) и «Буксирщица Анни вновь пускается в плавание» (1940) о чете буксирщиков, главные роли в которых играли упомянутые в тексте актеры.
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.
Трейфняк — здесь: нехороший человек, сукин сын (идиш).