Чужак в стране чужой [заметки]
1
Название романа в оригинале, , взято из Библии короля Иакова (Исход, вторая книга Пятикнижия Моисеева, 2:22), то есть, в соответствии с Синодальным переводом Священного Писания, «Пришелец в чужой земле» (). Следует отметить, что до публикации автор намеревался дать роману название , то есть «Еретик», a ранее рассматривал рабочие версии («Марсианин Смит») и («Человек с Марса»).
2
Несколько неточные значения имен: Джубал, он же Иувал — «отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт. 4:21); Майкл, он же Михаил, Михаэль — «кто как бог», «тот, кто подобен Господу».
3
Точнее, Solis Lacus (лат.) — озеро Солнца.
4
Международное астронавтическое общество (фр.).
5
… Комплекс медицинских научно-исследовательских институтов и организаций здравоохранения, расположенный в гор. Бетесда, штат Мэриленд, в непосредственной близости от Вашингтона, округ Колумбия. Назван по упоминаемой в Библии иерусалимской купели («купель у Овечьих ворот» или Вифезда в каноническом русском написании), где Иисус Христос исцелил расслабленного (см. Ин. 5:1–16).
6
— карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США.
7
(1820–1910) — английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.
8
— пригород Вашингтона.
9
Нарицательное употребление фамилий американских журналистов: скандально известного репортера Уолтера Уинчелла (1897–1972) и влиятельного политического обозревателя Уолтера Липпмана (1889–1974).
10
имеется в виду излюбленное место встреч политиков и журналистов — фешенебельный вашингтонский ресторан в гостинице Мэйфлауэр, открытый в 1925 г. и названный в честь корабля, на котором в 1620 г. пересекли Атлантику «отцы пилигримы», основатели английской колонии, ставшей впоследствии Соединенными Штатами.
11
Луисвилл — крупнейший город в штате Кентукки, находится в 500 милях от Вашингтона.
12
Цитата из стихотворения «Паук и Муха» английской детской писательницы, поэтессы и переводчицы Мэри Хауитт (1799–1888).
13
Да здравствует различие! (фр.)
14
— патологическая мускульная недостаточность.
15
… Аллюзия на роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Там главный герой, изучая медицинский справочник, обнаруживает у себя симптомы всех мыслимых и немыслимых болезней, за исключением той же самой «воды в колене».
16
… Имеется в виду Национальный научный фонд , независимое агентство при правительстве США, созданное в 1950 г. и отвечающее за развитие науки и технологий.
17
— закон о правах личности, принятый английским парламентом в 1679 г. (название — первые слова текста). Этот закон, декларирующий недопустимость содержания человека под арестом без постановления суда, лег в основу аналогичных уложений в большинстве стран мира.
18
— город в сотне с лишним километров от Вашингтона, на границе с Пенсильванией.
19
… Парафраз Евангелия от Матфея: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23:24).
20
Имеются в виду прецедент английского фидуциарного законодательства (разбирательство Блэкуэлл против Блэкуэлла, 1929 г.), Наполеоновский кодекс (принятый в 1803 г. фундаментальный свод гражданских законов Франции) и кодекс византийского императора Юстиниана Великого — утвержденная в 529 г. компиляция императорских конституций, где устанавливаются нормы имущественного права.
21
— права на недвижимость, землю, возникающие у человека, занявшего ее первым и пользовавшегося ею в течение установленного минимального срока.
22
… Название и рефрен широко известного стихотворения американского поэта Уильяма Росса Уоллеса (1819–1881), более полно: «Рука, что качает колыбель, правит миром».
23
Парафраз слов Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира, акт II, сцена 2: «Что ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» (перев. М. Лозинского). Гекуба — жена царя Приама, мать Гектора и Париса, олицетворение несчастной матери и жены, символ женского горя.
24
— часть Аллеганского плато, холмистая местность на северо-востоке штата Пенсильвания.
25
Сэмюэл Реншоу (1892–1981) — известный американский психолог, исследователь и экспериментатор, разработавший успешные методики скорочтения, а также укрепления и развития памяти.
26
. — Джозеф Бэнкс Райн (1895–1980) — американский ботаник и психолог, основоположник школы научной парапсихологии, основатель Института фундаментальных исследований человеческой природы, впоследствии получившего название Исследовательский центр Райна.
27
Фраза, употребляемая для запоминания буквы «Б» по азбуке Морзе: тире-точка-точка-точка.
28
Парафраз заключительных слов Декларации независимости США: «…мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью» (перев. О. Жидкова).
29
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
30
— от названия американской компании , основанной в 1922 г., крупного производителя электронного оборудования и поставщика военного ведомства.
31
Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии. Название придуманной автором церкви — Церковь Нового Откровения — подразумевает, что некий Фостер объявил себя четвертым — после Моисея, Христа и Магомета — великим пророком и одарил мир новым — после Ветхого Завета, Нового Завета и Корана — откровением.
32
— старейшая военная академия США.
33
«Сперри» — американская компания по производству радио-, электро- и электронных приборов и аппаратуры, основанная в 1910 г.; просуществовала до 1986 г. и после ряда слияний и поглощений стала частью корпораций и .
34
Выражение употребляет в своих трудах Иеремия Бентам (1748–1832), английский юрист и философ, приписывая его Джозефу Пристли (1733–1804), английскому естествоиспытателю, хотя на самом деле впервые оно встречается в неопубликованном труде Фрэнсиса Гетчисона (1694–1746), ирландского философа, ставшего одним из основателей Шотландского просвещения.
35
… Фамилия астролога созвучна фамилии Анни Безант (1847–1933), английского теософа и спиритуалиста, борца за права женщин.
36
…когда же упадет второй ботинок. — Аллюзия на известный анекдот.
37
Эва (Эвита) Перон (1919–1952) — первая леди Аргентины, жена президента Хуана Перона.
38
Имеется в виду персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье».
39
Точнее, «Звезды склоняют, но не принуждают» — пассаж из трактата Роберта Бертона (1577–1640) «Анатомия меланхолии».
40
В навигационных справочниках всегда есть астрономические таблицы.
41
… Симон Магус (в русских текстах Симон Волхв) — родоначальник гностицизма и, по преданию, основатель секты симониан, обращенный в христианство апостолом Филиппом (Деян. 8:9–24).
42
Бекки продает «без покрытия», то есть акции, которых у нее еще нет.
43
«Прикрыть» ее — значит купить для нее акции, которые она должна своим покупателям.
44
… намек на консервативно-патриотическую организацию «Дочери Американской Революции», основанную в 1890 г. и допускающую в свои ряды исключительно женщин, чьи предки принимали непосредственное участие в американской революции.
45
… Все упоминаемые здесь городки — в стокилометровой окрестности Филадельфии, из них Скрантон — совсем недалеко от Поконских гор.
46
Метаморфический цикл земных насекомых состоит из стадий яйца, личинки, нимфы (неподвижная нимфа называется куколкой) и взрослой особи (имаго).
47
Имеется в виду император Октавиан Август (27 до н. э. — 14), внучатый племянник Юлия Цезаря и основатель Римской империи.
48
— прибрежная скала в Плимуте, штат Массачусетс, на которую, по преданию, высадились первопоселенцы, прибывшие в Америку в 1620 г. на борту «Мэйфлауэра».
49
имеется в виду IT&Т — телефонная и телеграфная компания, основанная в 1920 г., в настоящее время производит продукцию оборонного назначения и электронное оборудование.
50
Цитата из стихотворения английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины»: «Все, как ни вьются, реки — вольются в океан» (перев. М. Донского).
51
цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание» (перев. А. Сергеева).
52
… Налогообложение прибыли работодателя снижается за счет заработной платы, которую он выплачивает работникам.
53
… Ангра-Майнью (Ахриман, Ариман) — верховный предводитель сил зла, смерти и тьмы в зороастризме.
54
Ин. 3:20.
55
Букв. «тело преступления» (лат.) — юридический термин, обозначающий состав преступления и совокупность улик.
56
цитата из оперетты У. Ш. Гилберта (1836–1911) и А. С. Салливана (1842–1900) «Микадо» (перев. Г. Бена).
57
В момент написания романа американцы еще живо помнили возглавлявшуюся сенатором Джо Маккарти (1909–1957) Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
58
так полинезийские каннибалы именуют человеческое мясо.
59
Евангельская аллюзия: «Увидевши то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?» (Мф. 9:11).
60
Имеется в виду , известная американская компания по производству кинокамер и кинопроекторов, основанная в 1919 г., просуществовала до конца 1960-х гг. Эдвин Лэнд (1909–1991) — американский ученый и изобретатель, основатель компании . «Ясинон» — один из брендов фирмы , японской компании по производству фотоаппаратов и кинокамер, основанной в 1949 г.
61
персонаж научно-фантастического романа Эдвина Эббота (1838–1926) «Флатландия», опубликованного в 1884 г.
62
Бар-мицва — иудейский обряд, совершаемый над тринадцатилетними мальчиками; по смыслу своему он похож на конфирмацию.
63
имеется в виду Святое Причастие.
64
Первая поправка запрещает, в частности, издание законов, ограничивающих право народа обращаться к правительству с петициями; девятая поправка провозглашает, что перечисление в Конституции конкретных прав граждан совсем не означает отрицание других прав, там не перечисленных.
65
— человек, лоббирующий какой-нибудь контракт за вознаграждение в сумме пяти процентов его стоимости, в переносном смысле — просто влиятельный лоббист.
66
, он же Хубилай (1216–1294) — самый знаменитый из потомков Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае. Фантастическое описание его дворца — а вернее, окружающей этот дворец природы — дано в стихотворении С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла-Хан» (перев. К. Бальмонта).
67
< — Амфигория — примерно то же самое, что и абракадабра, ахинея; очень к месту, если иметь в виду, что чин философункулиста, то есть философа-дилетанта, — чистая абракадабра.
68
— учение о высшей, объективной цели бытия.
69
— религиозная, а заодно и оздоровительная система, созданная в 1866 г. Мэри Бейкер Эдди.
70
Уильям Оккам (1310–1349) — английский схоласт, знаменитый своей «бритвой Оккама», а точнее, «принципом бережливости», утверждающим, что «бесполезно делать посредством многого то, что может быть сделано посредством меньшего».
71
— чиновник, в чьи обязанности входит удостоверить факт смерти и определить ее причину.
72
Парафраз высказывания американского генерала Филипа Генри Шеридана (1831–1888): «Хороший индеец — мертвый индеец».
73
В русском варианте этой молитвы просто «ныне и присно и во веки веков».
74
Аллюзия на: «Но человек рождается на страдание, как искры, чтоб устремляться вверх» (Иов. 5:7).
75
Точная аналогия индуистской логической формулы «Тат твам аси» ( см. «Чхандогья-упанишада», 6.8.7., перев. А. Сыркина: «Ты — одно с Тем», букв. «То ты еси»).
76
То есть срабатывание при отпускании, в частности — при гибели оператора.
77
— первые десять поправок к Конституции США, принятые в 1791 г. (то есть через четыре года после принятия самой Конституции) и декларирующие права народа.
78
Следовательно (лат.).
79
Кличем «Hey, Rube!» в США с середины XIX в. работники странствующих цирков, карнавалов и т. д. звали на помощь, когда возникали потасовки со зрителями.
80
— в буквальном переводе с греческого слово означает «острая глупость»; название стилистической фигуры речи, состоящей из намеренного сочетания противоречивых понятий, типа «живой труп» или «красноречивое молчание».
81
… То есть взвод «си», третий взвод (по первой латинской букве слова «Charlie»).
82
Здесь читателю неявно сообщается, что на территории США есть анклав Федерации, не попадающий под юрисдикцию местных властей.
83
Приказ в пакете, запечатанном личной печатью суверена (фр.). Чаще всего это приказ о тайном заключении под стражу.
84
Подписав в 1938 г. Мюнхенские соглашения, содержавшие колоссальные уступки Гитлеру, западные державы назвали это «политикой умиротворения».
85
Звездной палатой иносказательно именовали тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV–XVII вв., по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами; в переносном значении — тайное судилище.
86
3 Цар. 18:17–46.
87
философский трактат английского священника Роберта Бертона (1577–1640).
88
Право свободной для всех чеканки серебряной монеты.
89
В данном случае речь идет об одном из штатов Мексики, на самом севере страны, у границы с США.
90
— город на самой границе США и Мексики.
91
Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет», акт I, сцена 7 (перев Б. Пастернака).
92
Букв. «на месте родителей» (лат.), то есть в роли опекуна.
93
Букв. «с кафедры» (лат.).
94
… Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) — американский политик-популист, губернатор Луизианы, сенатор США; намеревался участвовать в президентских выборах 1936 г., но был застрелен в Капитолии штата Луизиана. Явился прототипом Вилли Старка — главного героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать» (1946).
95
так охарактеризовал демократию Уинстон Черчилль.
96
… Альберт Бэкон Фолл (1861–1944) — министр внутренних дел в администрации Уоррена Гардинга; Эдвард Лоренс Дохини (1856–1935) — один из крупнейших американских нефтепромышленников. Речь идет о так называемом типот-доумском скандале (1922), когда Фолл получил крупную взятку от предпринимателей за право на лизинг ресурсов нефтехранилища «Типот-Доум» в штате Вайоминг. Во время написания романа — до Уотергейтского скандала (1972) — этот инцидент называли самым сенсационным разоблачением в истории американской политики.
97
Евангельская цитата (Лк. 9:58).
98
«Мое и твое» (лат.).
99
В настоящее время «Грейхаунд» (. «гончая») — всеамериканская автобусная сеть.
100
Ричард Теодор Эли (1854–1943) — известный американский экономист, профессор кафедры политэкономии Висконсийского университета в Мэдисоне, один из основателей Американской экономической ассоциации.
101
per stirpes per capita… — Юридические термины имущественного права: раздел имущества между родственными группами и между отдельными наследниками .
102
Коран, сура 2 («Корова»), стих 219 (перев. В. Прохоровой).
103
То есть «Всегда готов».
104
— Аллюзия на «Планеты», симфоническую сюиту английского композитора Гюстава Холста (1874–1937), первая часть которой носит название «Марс, вестник войны».
105
«Музыкальные стулья» — знакомая всем с детства игра, участники которой бегают под музыку вокруг стульев и пытаются занять эти стулья, когда музыка прекращается.
106
Буквальное значение слова «сенат» — совет старейшин.
107
Джубал сравнивает Майка с героями новеллы английского писателя Горация Уолпола (1717–1797) «Три принца из Серендипа», основанной на одном из эпизодов персидской эпической поэмы «Восемь райских садов». Р. Хайнлайн очень любил эту новеллу.
108
— успокаивающее средство.
109
. «Вонючка»; слово, употребляемое и в пренебрежительном смысле, и в ласковом, дружественном.
110
Букв. «За пылкую любовь!» (полинез.)
111
Девушки (шв.).
112
. — Отсылка к гипотезе лингвистической относительности (она же гипотеза Сепира — Уорфа), предполагающей, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей.
113
— имеется в виду , добровольная молодежная организация, основанная в 1914 г. для транспортировки раненых с европейских фронтов.
114
Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») — языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго («сижу фанза пью чай»).
115
— Порлок — город в Англии. По преданию, когда английский поэт С. Т. Кольридж (1772–1834) в деревушке неподалеку от Порлока записывал на бумагу увиденную в наркотическом сне поэму «Видение Кубла-хана», к нему явился гость из Порлока. Поэт отвлекся, а вернувшись к поэме, уже ничего не мог вспомнить, и поэма так и осталась незаконченной.
116
Речь идет об игре в покер.
117
— персонаж из пятого путешествия Синдбада-морехода, усевшийся Синдбаду на шею и не желавший слезать.
118
— Парафраз шутки Р. Фейнмана, утверждавшего, что во время работы над атомной бомбой он видел документ с грифом «сжечь до прочтения».
119
фехтовальный термин, обозначающий «касание», укол (от toucher).
120
Вольное цитирование Жоржа Жака Дантона (1759–1794), призвавшего в одной из своих речей: «Дерзновение, и опять дерзновение, и всегда дерзновение!»
121
Аллюзия на крылатое выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV», ч. II (акт III, сц. 1): «Да, тяжела ты, доля венценосца» (перев. П. Каншина).
122
До тошноты (лат.).
123
— Антропологическая классификация, восходящая к Ницше; аполлонические культуры — упорядоченные, консервативные (классический пример — многие племена американских индейцев), а дионисийские (дионисические) — индивидуалистические, несдержанные, беспокойные. В греческой мифологии Аполлон — бог света, музыки, поэзии, пророчеств, исцелений и мужской красоты, а Дионис (латинский Вакх) — бог плодовитости, вина и драмы.
124
Зуни — индейское племя, обитающее в США, на западе штата Нью-Мексико.
125
Референт — внеязыковый объект, на который указывает имя либо именная группа слов.
126
В американской почтовой системе первый класс — нечто вроде заказной корреспонденции, второй и третий — бандероли (до половины фунта и от половины до целого фунта), открытые для осмотра, четвертый — посылки весом свыше фунта, а также аналоги второго и третьего класса, закрытые от осмотра.
127
По всей видимости, было велено тратить не больше одного процента банковского счета (напомним, что «тройка наполненная» — это три в четвертой степени, то есть восемьдесят один).
128
(Marshall Field’s) — сеть универмагов и торговых компаний, названная по имени владельца, американского предпринимателя и филантропа Маршалла Филда (1834–1906); в 2005 г. вошла в состав группы торговых компаний .
129
вымышленная торговая сеть, образованная слиянием названий двух известных американских компаний, и , торгующих по почтовым заказам.
130
— Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский путешественник, один из многих, искавших источник вечной молодости, находящийся, по индейским легендам, то ли на Багамских островах, то ли во Флориде.
131
Нет, нет, нет! Что за (странная) мысль! (фр.)
132
Прекрасная Оружейница — персонаж «Большого завещания» Франсуа Вийона, от чьего имени написаны входящие в это произведение «Жалобы Прекрасной Оружейницы» и «Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам» (названия в переводе Ф. Мендельсона).
133
Аллюзия на «Скотный двор» Дж. Оруэлла: «Все животные равны, но некоторые животные равнее других».
134
(1819–1883) — первая удачливая бизнес-женщина США. В 1875 г., после смерти мужа, организовала производство тонизирующей настойки, «незаменимой против болезненных недугов и слабостей, столь хорошо знакомых лучшим представительницам нашего женского населения». Настойка имела крепость 20° и пользовалась огромной популярностью; введение сухого закона подняло эту популярность до заоблачных высот. Стоит отметить, что одновременно Лидия Пинкхэм страстно боролась с пьянством.
135
Снова, как и выше, аллюзия на «Скотный двор» Дж. Оруэлла.
136
Н. О. — здесь сокращение фостеритской священной книги «Новое Откровение».
137
Имеется в виду «Лос-Анджелес рэмс», профессиональный клуб американского футбола, выступающий в Национальной футбольной лиге.
138
— коктейль из виски (бурбона), лимонного сока и сахара.
139
— букв. «заря пламенная» ( Dawn Ardent).
140
— Baja California — Нижняя Калифорния, Калифорнийский полуостров (полностью принадлежит Мексике).
141
— призы, разыгрываемые по номерам полученных при входе билетиков.
142
— старейшая в США профессиональная организация писателей, основанная в 1912 г., в частности занимается защитой авторских прав.
143
— Имеется в виду церковь у провинциального городка Брадфорд, штат Айова, постройки 1864 г., исторический памятник, ставшая пасторальным символом; о ней сложена очень популярная — и очень благостная — песня про «маленькую коричневую церковь в лесу» («Little Brown Church in the Vale»).
144
выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
145
(shakers, «трясуны») — протестантская религиозная секта, основанная в Англии в 1747 г. и официально именуемая Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа; в конце XIX в. секта пришла в упадок и зачахла.
146
См. 2 Петр. 2:6–8.
147
См. 4 Цар. 13:21.
148
Аллюзия на Быт. 3:12–13. «Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела».
149
Буквальный перевод основополагающей буддийской мантры «Ом-мани-падме-хум».
150
Неточная цитата из стихотворения «Прениже пыли», входящего в сборник «Индийская любовная лирика, или Сад Камы» английской поэтессы Аделы Флоренс Николсон (1865–1904), писавшей под псевдонимом Лоренс Хоуп.
151
— служба и почтение вассалов своему сеньору.
152
Имеется в виду Говард Терстон (1869–1936), профессиональный фокусник, прославившийся номером под названием «Левитация принцессы Карнак».
153
По Фаренгейту, примерно тридцать два по Цельсию.
154
Переиначенная фраза Вольтера: «Бог всегда на стороне больших батальонов».
155
Речь о международной (скорее по претензиям, чем в действительности) анархо-синдикалистской организации «Индустриальные рабочие мира», созданной в Чикаго в 1905 г. и просуществовавшей до 1920-х; многие бывшие ее члены перешли потом в коммунистическую партию США. Члены ИРМ известны либо как «Ай-дабл-дабл-ю» (по английской аббревиатуре IWW), либо как «уоббли» — от второй, упрощенной аббревиатуры WOW (Рабочие мира).
156
Этот девиз и гремучая змея на желтом фоне изображены на так называемом Гадсденовском флаге, исторически одном из первых официальных флагов США, созданном Кристофером Гадсденом (1724–1805), лидером патриотического движения в Южной Каролине во время Американской революции; служит символом патриотизма, поддержки гражданских свобод и разногласий с властью.
157
Ольстер — город в Северной Ирландии, по преимуществу протестантской, Корк — второй по значению город католической Ирландской республики.
158
То есть «не соблазняйте меня»; см. Лк., 4:5.
159
См. Тит. 1:15.
160
— шиваистская секта, объектом особого почитания которой является лингам.
161
— Флэтбуш — во время написания романа бедняцкий район Нью-Йорка, населенный ирландскими, итальянскими и еврейскими иммигрантами.
162
Аксиология — раздел философии, изучающий этические, эстетические и религиозные ценности.
163
— город на тихоокеанском побережье США, чуть южнее Сан-Франциско.
164
— неясно, имеется в виду египетская или тибетская Книга мертвых.
165
— священная книга американской секты мормонов, или «святых последнего дня», по преданию — переписанная и переведенная основателем этой секты Джозефом Смитом (1805–1844) с золотых скрижалей, полученных им несколько таинственным образом.
166
самое знаменитое из сочинений шотландского антрополога сэра Джеймса Гордона Фрэзера (1854–1941), подробное исследование первобытных верований, в том числе и магии.
167
главная работа Мэри Бейкер Эдди (1821–1910), американской религиозной деятельницы, основавшей движение «Христианская наука».
168
Алистер Кроули (1875–1947) — известный английский оккультист, нередко обвинявшийся в сатанизме. «Книга закона» (1904) — одна из «Святых книг Телемы», основа телемистского учения.
169
Отсылка к трактату Фр. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).
170
аллюзия на выпущенный в 1937 г. сборник фантастических рассказов американского писателя Стивена Винсента Бене (1898–1943) «Дьявол и Дэниел Уэбстер».
171
британский литературно-философский журнал, основанный в 1885 г.
172
Аллюзия на знаменитый памфлет Дж. Свифта «Скромное предложение», где предлагается ввести в Великобритании каннибализм.
173
Букв. «искусный идиот» (фр.), то есть человек, имеющий яркий талант в какой-либо одной, узкой области при слабоумии во всех прочих отношениях.
174
«По причине заслуг» (лат.); ученая степень, присваивающаяся без защиты диссертации.
175
Имеется в виду дорогой виски «Димпл делюкс» компании «Джон Хейг», с 1893 г. выпускавшийся в бутылке характерной формы, с тремя ямочками.
176
… Джубал явно находится под воздействием известного двустишия Уолта Уитмена «Красивые женщины»: «Женщины сидят или ходят, молодые и старые, / Молодые красивы, но старые гораздо красивее» (перев. К. Чуковского).
177
Причина существования, оправдание существования (фр.).
178
Сэмюэл Пипс (1633–1703), английский чиновник морского ведомства, прославился дневником о повседневной жизни лондонцев времен Реставрации, который был записан стенографическим шифром Томаса Шелтона и расшифрован лишь в 1825 г.
179
Дерьмо (фр.).
180
Парафраз последней строки национального гимна США — песни «Звездно-полосатое знамя»; текст написан в 1814 г. Фрэнсисом Скоттом Ки на мелодию «Анакреонтской песни» (1780) английского композитора Джона Стаффорда Смита.
181
– Джозеф Смит — уже упоминавшийся в тексте основатель секты мормонов. Первоначально эта секта практиковала многоженство, что придает сравнению их с фостеритами — и с «религией» Майка — дополнительный смысл.
182
в первоначальном смысле выражение относилось к кафедре в Риме, с которой папа оглашал свои энциклики; в смысле переносном — непререкаемо, авторитетно.
183
Например (лат.).
184
(1578–1657) — английский врач, открывший кровообращение.
185
— дюжина дюжин.
186
Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы.
187
— религиозная община, организованная Джоном Хамфри Нойесом в Онеиде (штат Нью-Йорк). Просуществовала с 1848 г. по 1881-й (после чего была преобразована в акционерное общество).
188
Отсылка к поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
189
… — Отсылка к стихотворению Р. Бёрнса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
190
(1757–1804) — американский государственный деятель, первый министр финансов США.
191
, Рафаэль Эрнест Грейл (1913–1953) — антрополог, политический деятель Ганы, философ и поэт, номинировавшийся на Нобелевскую премию в 1949 г. за деятельность по объединению британского и французского Тоголенда, борец за права народности эве.
192
Поданк — слово из языка индейцев-алгонкинов, идиоматически обозначает любой захолустный городок.
193
— обобщенные имена безликих, рядовых граждан.
194
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница, автор предельно слащавых и нравоучительных романов («Маленькие женщины» 1868 г. и т. д.).
195
«Сплоченная семья» — имеется в виду «Макколлс», популярный ежемесячный глянцевый журнал для домохозяек, основанный в 1873 г.; в 1954–1962 гг. выходил под названием «Макколлс: журнал для всей семьи».
196
Во время написания романа тест по определению беременности проводился на подопытных грызунах — кроликах, мышах или крысах.
197
Абигейл ( Авигея) — . «отец — моя радость». Зенобия . «жизнь от Зевса».
198
— Федеральная охранная служба, вымышленная организация, исполняющая роль службы безопасности.
199
— Во времена гонений на католиков английские аристократы, сохранявшие верность католической вере, устраивали в своих особняках тайники, куда мог, в случае опасности, спрятаться домашний священник.
200
Уоррен Гамалиель Гардинг (1865–1923) был двадцать девятым президентом США в 1921–1923 гг.
201
— Бюро честного бизнеса — некоммерческая организация по защите рынка и потребительских прав, организованная в 1912 г.
202
см. Мф. 19:26.
203
Буквальный перевод слова «ислам» — покорность, подчинение.
204
«Вдовья дорожка» — помост на крыше дома, с которого наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.
205
В данном случае слово «фрау» не немецкое, а голландское, но смысл его тот же.
206
«Тридцать» — печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.
207
Евангельская аллюзия, см. Мф. 10:29 и Лк. 12:4–7 («Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего»).
208
Имеется в виду Санкт-Петербург во Флориде.
209
Гостиница названа в честь дворца Фридриха Великого в Потсдаме, построенного в середине XVIII в. в одноименном парке по проекту самого короля.
210
— древнее поселение индейцев тонга в Калифорнийской долине.
211
… — См. Исх. 40:6–7.
212
См. Лк. 6:31 и Мф. 7:12; по утверждению лорда Честерфилда (1694–1733), «самый верный способ нравиться людям».
213
Деннис — от . Дионис.
214
«Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле».
Роберт Энсон Хайнлайн (1907–1988) — «Гранд-мастер» американской и мировой science fiction, неоднократный лауреат премий «Хьюго» и «Небьюла», еще при жизни обеспечивший себе место в «Зале Славы НФ», один из величайших авторов XX века, во многом определивших лицо современной научной фантастики. Его произведения экранизированы и переведены на множество языков, его неудержимая фантазия до сих пор изумляет все новые поколения читателей.Его предали. Предали те, кого он считал другом и любимой женщиной. Его гениальные изобретения — в чужих руках, а сам он — проснулся после гипотермии спустя тридцать лет после того, как еще можно было что-то изменить.
За эту книгу Хайнлайна называли милитаристом.Когда Землю атакует опасный враг — совершенно чуждая и бесконечно далёкая от людей цивилизация багов — разумных насекомых, смелым и отважным звёздным десантникам остаётся только одно: встать на защиту родной планеты. В этой войне нет места перемирию и поиску понимания между врагами. Вопрос может решить только сила.Но «Звёздный десант» — не просто боевик. Это ещё и социальная фантастика. В описанном обществе тяготы, лишения, боль и смерть солдата — добровольная жертва, которую он должен принести, чтобы получить право решать за других…© alex2Премия за достижения в научной фантастике (Премия «Хьюго») в 1960 г. (категория «Роман»).
Роберт Хайнлайн вошел в американскую литературу в начале 40-х годов и оказал глубочайшее влияние на развитие в ней научно-фантастического жанра. Вот как оценивает его творчество Артур Кларк: «Боб Хайнлайн — один из основателей современной научной фантастики и первый исследователь многих тем, ставших за последнее тридцатилетие основными в ней. Вряд ли будет преувеличением сказать, что влияние, оказанное им на развитие жанра, можно сравнить только с влиянием, оказанным Уэллсом, также посеявшим семена, всходы которых с энтузиазмом пожинали последующие поколения фантастов».
Джонатан Хог не помнит, что он делает днем. Совсем! И прибегает к помощи частных детективов, чтобы выяснить это. То, что те выясняют, может напугать кого угодно…Из этого романа вышли такие голливудские шедевры, как «Матрица» и «Быть Джоном Малковичем». Именно в этом романе у небоскребов впервые появились несуществующие этажи, а реальность превратилась в бесформенную серую массу, которая проглядывает сквозь щели в декорациях жизни. Хайнлайн создал очень убедительный роман о том, что мир перестает существовать в тот самый момент, когда мы перестаем о нем думать.
Земля безнадежно обречена – коварные пришельцы с Титана, тайно высадившиеся на нашей многострадальной планете, начали свое победное шествие, превращая ничего не подозревающих людей в своих рабов. Эти твари, слабые и беспомощные в собственном теле, паразитируют на людях, подчиняя их своей воле и используя для достижения своих целей. Их хитрости и коварству нет предела, но на пути инопланетных захватчиков встают доблестные агенты таинственного Отдела – глубоко законспирированной спецслужбы, о существованиикоторой знает лишь президент США..
Герой — землянин Майкл Валентин Смит, воспитанный древней мистической марсианской цивилизацией — возвращается на Землю, где, благодаря своим способностям к экстрасенсорному восприятию и особой философии (соединение религии, любви, аутотренинга, мистицизма и оккультизма, сексуальной «либерализации», теории коммун-«гнезд» и т. п.), а также помощи друга и учителя — экстравагантного адвоката, резонера и всезнайки Джубала Хэршо, становится мессией. Успеху романа, местами перегруженного диалогами и монологами, способствовала иконоборческая позиция автора, смело пошедшего на низвержение многочисленных табу НФ — в основном сексуальных и религиозных, ярко, сочно выписанные характеры, а также в немалой степени отстраненная авторская ирония.Альтернативные названия [= Чужой в чужой земле; Пришелец в земле чужой; Чужак в стране чужой; Чужак в чужом краю; Чужой в стране чужих].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!