Чудо Рождественской ночи [заметки]
1
Так называли лешего по деревне Звонково. (Прим. А. Новожилова.)
2
Госьбище (гостбище) – угощение, пир.
3
Остров – участок, выделяющийся чем-либо среди остальной местности, возвышение.
4
Воронец – длинная деревянная полка в избе у печи и стен, на которой располагались кухонные принадлежности и иная утварь.
5
Выскирь (выскорь) – выкорчеванный бурей лес, пень, буреломное дерево.
6
Крещенье (Богоявление) – церковный праздник, отмечаемый 6 (19) января в память крещения Иисуса Христа.
7
«Полоть просо» – разновидность святочного гаданья.
8
Выслушивать звуки – род гаданья, при котором делают заключения о будущем, выслушивая звуки в окружающем пространстве.
9
Из знающих – так называют людей, которые знают, как себя вести в случае встречи с нечистой силой.
10
Бука – фантастическое существо, которым пугали детей.
11
Святочницы – разновидность русалок, которые могли появляться только на святках.
12
Мяндацик – небольшой лес из мелкой сосны, растущей в низменных местах.
13
Никола зимний – отмечается православными христианами 6 (19) декабря, вешний (весенний) – 9 (22) мая.
14
Овчарух – хлев для овец.
15
Обвязали овечек поясами – пояс выполнял и функцию оберега, и являлся магическим предметом в брачной символике.
16
Восхваление Иисуса Христа священником в день Рождества.
17
Осиновое полено – осина у христиан считалась проклятым деревом.
18
Голбище (голбец) – подполье, подвал в крестьянской избе.
19
Неосвященная хата – иногда используется как место гаданья.
20
Подлаз – нижняя часть овина или пристройка к нему с ямой, в которой разводят огонь для сушки снопов.
21
Некошно (некошный) – недобрый, нечистый, вражий, дьявольский, сатанинский.
22
Головашки – передняя часть, передок саней, дровней, изголовье.
23
Ходить за приказными ябедами – имеются в виду обязанности стряпчего (ябедника), т. е. ходатая по судебным делам.
24
Челобитчик – тот, кто подает челобитную; проситель, истец.
25
Мелкотравчатый – тот, кто занимает невысокое общественное или служебное положение.
26
Обведенного мертвую рукою – заколдованного.
27
Без попа свадьбу сыграем – снятие запрета на вступление в связь девушек и молодых людей в период святок.
28
Дедушкин чулан – место пыток.
29
Сей вечер у всех у них свадебный – игра в свадьбу во время святок.
30
Верный пароль – обещание, четное слово (фр. parole – речь, слово).
31
Роспуски – длинные дроги или сани без кузова, приспособленные для перевозки бревен, досок и т. п.
32
Басамыга – гуляка, праздный человек.
33
Из-под истерии или из пролому – в состоянии истерики или наперекор, напролом.
34
Зарукавье – браслет, надевавшийся поверх рукава.
35
Окатистый жемчуг, в рефит нанизанный – жемчуг округлой формы, нанизанный переборкой.
36
Кафтан заводной – кафтан запасной.
37
Венечная память – указ архиерея о венчании.
38
Стакан светлоча – т. е. стакан очищенной водки.
39
По пустому слоны продавать – праздно проводить время.
40
Закажу давать родительского благословления – запретить благословлять.
41
Лапотный кочедык – лапотное шило, свайка.
42
Упетать – уморить, доконать, покончить, порешить.
43
Облыжное – заведомо ложное, обманное, поддельное.
44
Поединочных почосток – имеется в виду перебранок, единоборства.
45
Мамон – желудок, брюхо.
46
Кормчая книга – сборники церковных и светских законов, являвшихся руководством при управлении церковью и в церковном суде некоторых славянских стран.
47
Сказка – записи устных показаний несудебного характера в государственных учреждениях.
48
Каким ты побытом проведал – т. е., каким образом.
49
Вклепаться (вклёпываться) – ошибочно признавать одно лицо за другое или чужую вещь за свою.
50
Вотская пятина – один из административно-территориальных районов Новгородской земли.
51
Пощититься (пощетиться) – поживиться.
52
Столповой (столбовой) дворянин – тот, кто имеет знатное происхождение; потомственный.
53
Облое тело – т. е. толстое, полное.
54
Черепеня – стопка из глины.
55
Тетелюй – рохля, разиня, нерасторопный, глуповатый.
56
Торить – бранить, ругать.
57
Крепость – акт, документ, подтверждающий право на владение какой-либо собственностью; то же, что купчая.
58
Тороват – великодушный, щедрый.
59
Пушистым господином – ухоженный, щегольский, богатый.
60
Скагульскими рубцами – т. е. с рубцами от ран, полученными в ходе сражения при Кагуле (1770 г.) во время русско-турецкой войны.
61
Хотин – крепость в Турции. Впервые русские войска заняли ее в 1739 г.
62
Первая Турецкая кампания – русско-турецкая война 1768–1774 гг.
63
Костюшко – Тадеуш Костюшко (1746–1817), организатор и руководитель польского восстания 1794 г.
64
Королевы (фр.).
65
66
Хворост – разновидность печенья из тонких, хрупких, изогнувшихся во время варки в масле полосок или завитков теста. Тарки – слоеное печенье. Сахарники – сладкие сухарики.
67
Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание.
68
Эгерия – нимфа-пророчица, тайная супруга римского царя Нумы Помпилия, которому она внушила его религиозные и гражданские законы.
69
Шелихов (Шелехов) – Григорий Иванович (1747–1795), известный исследователь Сибири.
70
Котильон – кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами (фр. cotillon).
71
Керовый король – червовый король (фр. coeur – сердце).
72
Рейтар – солдат тяжелой кавалерии – обычно из наемных иностранцев – в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.
73
Ефрейт-капрал – воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.
74
Вахмистр – звание и должность унтер-офицера в кавалерии.
75
Граф Миних – Миних Бурхард Кристоф (1683–1767), русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.
76
Секунд-майор – офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII веке и соответствующий позднейшему чину капитана.
77
Шармицель – стычка, перестрелка (нем.).
78
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.
79
Генерала дъютант – одно из высших воинских званий в России (XVIII – начало ХХ вв.).
80
Премьер-майор – штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.
81
Куранта, лабуре – старинные придворные танцы.
82
Пуэндеспан – шелковые, серебряные и золотые кружева.
83
Гецог Курляндский – Бирон Эрнст-Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.
84
Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.
85
Штандарт – флаг, стяг.
86
Инклинация – склонность, влечение (фр.).
87
Генерал-фельдмаршал Ласси – Петр Петрович (Петр Эдмонд) (1678–1751), граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.
88
Браун (Броун) – Юрий Юрьевич, генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.
89
Васильев вечер – канун дня Василия Кесарийского, 31 декабря.
90
Загадки – имеются в виду святочные загадки.
91
Тейльнам – участие.
92
Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.
93
Маладия – болезнь, недомогание (фр. maladie).
94
Абшид гонорабельный – почетная отставка.
95
Ми литерный – воинский (фр. militaire).
96
Непрезентабельно – непорядочно, неприлично (фр. presentable).
97
Комераж – пересуд, сплетни (фр. commerage).
98
Конвенабельный – приличный, надлежащий, соответствующий (фр. convenable).
99
Багатель – здесь: богачи, состоятельные люди, на основе фонетического совпадения (фр. bagatelle – мелочь, ничтожная сумма).
100
Вольмар (Валмиера) – город на севере Латвии, на реке Гауя.
101
Валерьяни Джузеппе – (1708–1761), придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.
102
Каравакк Луи – (1684–1754), художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».
103
Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.
104
Перизиното – Перезинотти Антонио (1708/1710–1778) – живописец декораций и перспективных видов, родился в Болонье в 1710 году, ученик Джироламо Бона. Приглашен в Россию в 1742 году и состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.
105
Соловьев – вероятно, имеется в виду Д. Соловьев – декоратор-монументалист.
106
На охоту (фр.).
107
Сарское – Царское село.
108
Лисица (фр.).
109
Спаслась (фр.).
110
Он получил прощение (фр.).
111
Картина (фр.).
112
Тетушка (фр.).
113
До свидания (фр.; ит.).
114
Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр).
115
Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.
116
Коллежский асессор – в России гражданский чин 8-го класса; до 1845 г. данный чин давал титул потомственного дворянства, затем только личного.
117
Дорогой художник! (ит.).
118
Медитую – размышляю, обдумываю (фр. – mediter).
119
Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.
120
Конфиденция – доверительная беседа, секрет, откровенность (фр. – confidence).
121
Пропозиция – предложение (фр. – proposition).
122
Шкальчик (шкалик) – стаканчик, налитый салом, служащий для праздничного освещения.
123
Статский (советник) – один из высших гражданских чинов, принадлежащий к 5-му классу.
124
Кондиция – условие, норма (фр. – condition).
125
Оккупационный корпус князя Воронцова – генерал-фельдмаршал В.М. Воронцов (1782–1856) был командиром оккупационного корпуса во Франции с 1815 по 1818 гг.
126
«Редута» (польск.) – костюмированный бал, редутова зала – зал для них; Теобальд мог иметь в виду и зал ратуши, где устраивались балы и балы-маскарады.
127
Название популярной в России в первой половине XIX в. оперы (1831) Дж. Мейербера (либретто Э. Скриба и К. Делавиня; А.П. Григорьев перевел либретто на русский язык, 1863), сюжет которой состоит в попытках дьявола Бертрама овладеть душой рыцаря Роберта, своего сына от земной женщины, чему мешает чистота и набожность молочной сестры Роберта, крестьянки Алисы.
128
Основанное в 1801 г. католическое кладбище Роса (Расу) на юго-восточной окраине Вильнюса.
129
«Мать-кормилица» (лат.), традиционное название университетов.
130
Виленская Медико-хирургическая академия (1832–1842), созданная на базе медицинского факультета закрытого после восстания 1831–1832 гг. Виленского университета, в свою очередь послужившая базой медицинского факультета Киевского университета св. Владимира.
131
Вацлав (Венцеслав Венцеславович) Пеликан (1790–1873), хирург, преподавал в Виленском университете хирургию, затем анатомию, в 1821–1831 гг. ректор Виленского университета; в 1831 г. выехал в Петербург. Миколай Мяновский (1783–1843), врач, акушер, физиолог, в 1810–1816 гг. преподавал в Виленском университете физиологию, в 1812–1815 еще и анатомию, в 1817–1832 гг. возглавлял кафедру акушерии Виленского университета, в 1832–1842 гг. – Медико-хирургической академии, ее ректор в 1832–1833 гг., принадлежал масонской ложе «Усердный литвин». Анджей Снядецкий (1768–1838), медик, биолог, химик, доктор медицины и философии, преподавал в Виленском университете и Медико-хирургической академии. Константин Иванович Порцянко (1793–1841), медик, хирург, преподавал в Виленском университете десмургию (учение о повязках), общую терапию и основы медицины, директор хирургической клиники. Игнацы (Игнатий Матвеевич) Фонберг (1801–1891), химик, по окончании Виленского университета в 1821 г. стал помощником А. Снядецкого, с 1822 г. профессор химии, с 1832 г. читал лекции по химии на русском и латинском языке в Медико-хирургической академии, в 1842–1859 гг. профессор Киевского университета.
132
В 1855–1865 гг. в здании закрытого университета действовал Музей древностей, в экспозиции которого имелись также кости мамонта, чучело зубра, челюсть кита и т. п.; впоследствии в тех же залах располагалась Виленская Публичная библиотека с музеем.
133
«Звук – это трепещущая душа». А. Фуйе (фр.).
134
Меттерних Клеменс (1773–1859) – князь, австрийский государственный деятель и дипломат.
135
Бутняк (бут) – строительный камень, идущий обычно на кладку фундамента.
136
Маммона – бог богатства и наживы (у некоторых древних народов).
137
Камеральный – обучающий камералистике, циклу административных и экономических дисциплин, преподававшихся в XVII–XVIII вв. в университетах некоторых западноевропейских государств, а со второй половины XIX в. – и в Российском государстве.
138
Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент. Состоит из служащего резонатором узкого деревянного ящика с отверстием, внутри которого натянуты струны (8-13) различной толщины, настроенные в унисон.
139
Вальки (валёк) – деревянный брусок с рукояткой или округлая палка, имеющие различное применение (для валяния шерсти, обмолота и т. п.).
140
Дормез – старинная большая дорожная карета для длительного путешествия, в которой можно было и спать.
141
Снедать – завтракать.
142
Филипповки – сорокадневный Филиппов или рождественский пост.
143
Кутья – обрядовое поминальное кушанье из вареного риса или другой крупы с изюмом или медом. Цита – обрядовое блюдо рождественского сочельника, приготовленное из бобовых.
144
Вохляк – хохлач, космач.
145
Проиграть талию – проиграть круг карточной игры до окончания колоды у банкомета.
146
Моя дорогая (фр.).
147
Пошевни – розвальни, широкие сани.
148
Варнак – каторжник или бывший каторжник.
149
Шняка – небольшое плоскодонное беспалубное парусное рыболовное судно.
150
Азям – старинная верхняя одежда крестьян в виде долгополого кафтана.
151
Пимы – меховые сапоги, обычно высокие, шерстью наружу (у северных народов). Бродни – бахилы.
152
Шпунт – специальная пробка, которой закрывают еще не перебродившее вино в бочке.
153
Память – письменное приказание, предписание.
154
Комчуга (камчуга) – старое название некоторых болезней, в т. ч. подагры.
155
Казенные крестьяне – принадлежащие казне, государству; удельные крестьяне – принадлежащие недвижимому (земельному) имуществу царской семьи.
156
Причетники – младший член церковного причта (псаломщик, дьячок).
157
Ходовые песни – разновидность песен, сопровождающих и организующих ритмический проход участников игры.
158
Разымчивый – возбуждающий, сильно действующий.
159
Мясоед – период, когда разрешается есть мясную пищу.
160
Местничество – порядок замещения высших должностей в зависимости от знатности рода и важности должностей, занимавшихся предками (на Руси XIV–XV вв.).
161
Потомок одного из членов варяжской дружины – т. е. принадлежащий к древнему дворянскому роду.
162
Жемки – частицы, комки чего-либо, сжатого в кулаке.
163
«Сговоренка» – просватанная невеста.
164
Баски – красивы.
165
Четверть – старая русская мера длины, равная четвертой части аршина (17,775 см).
166
Прясло – звено, часть изгороди от одного вбитого в землю столба до другого, жердь для изгороди.
167
Дебаркадер – железнодорожная (обычно крытая) платформа для приема пассажиров и выгрузки грузов.
168
Увал – вытянувшаяся в длину возвышенность с пологими склонами.
169
С высоты птичьего полета (фр.).
170
Пожать руку (англ.).
171
Интимные вечера (фр.).
172
Уголки и закоулки (фр.).
173
Детская (англ.).
174
Кретон – плотная жесткая хлопчатобумажная ткань, часто с набивным узором.
175
Дитя (англ.).
176
Пластрон – туго накрахмаленная нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
177
Сумочка (фр.).
178
Аромат женщин (ит.).
179
Эгретка (эгрет) – торчащее вверх перо или какое-л. другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.
180
Дамы (фр.).
181
Solingen – марка предприятия известного центра металлообработки в г. Золинген (Германия).
182
Тавро – примета, отличительный знак.
183
Здесь: знатная дама, величественная дама (фр.).
184
По преимуществу (фр.).
185
Фонограф – первый прибор для механической записи и воспроизведения звука (речи, музыки, пения).
186
Дайте мне трупов!.. (фр.)
187
Тпрют сюит – (фр. – tout de suite) – немедленно, сейчас.
188
Уже два года! (фр.)
189
Куржак – иней.
190
Малица – верхняя, надеваемая через голову одежда из оленьих шкур мехом внутрь с капюшоном и рукавицами (у народов Крайнего Севера).
191
Анкерончик (анкерок) – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 литров, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.
192
Чевруек (чевруй, човруй) – низкий, ровный морской берег, песчаный или каменистый.
193
Притулинка – пристаь, пристанище, приют.
194
Чудь – общее название финских племен у славян.
195
Ошкуй – белый медведь.
196
Он был убит в турецкую войну – речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 гг.
197
Башибузуки – солдат нерегулярной конницы в Турции в XVII–XIX вв.; необузданный человек; разбойник.
198
Стессель А.М. (1848–1915) – генерал русской армии, участник русско-японской войны, один из основных виновников падения Порт-Артура в 1905 г.
199
Журфикс – прием гостей в определенный, установленный заранее день недели (фр. – jour fixe).
200
Отволгшие – влажные, отсыревшие.
201
Астрис – модные духи.
202
Ротонда – верхняя женская теплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.
203
Клюква – красный темляк (петля с кистью на рукоятке холодного оружия) ордена Анны четвертой степени «За храбрость».
204
Хунхузы – участники шайки бандитов, грабителей.
205
Шомажное пособие – пособие по безработице (фр. – chau-mage, скашивание жнивья; лущение стерни; время лущения стерни).
206
Кэнзен – (фр. – quinzeaine), двухнедельный срок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
А. И. Эртель (1885–1908) — русский писатель-демократ, просветитель. В его лучшем романе «Гарденины» дана широкая картина жизни России восьмидесятых годов XIX века, показана смена крепостнической общественной формации капиталистическим укладом жизни, ломка нравственно-психологического мира людей переходной эпохи. «Неподражаемое, не встречаемое нигде достоинство этого романа, это удивительный по верности, красоте, разнообразию и силе народный язык. Такого языка не найдешь ни у новых, ни у старых писателей». Лев Толстой, 1908. «„Гарденины“ — один из лучших русских романов, написанных после эпохи великих романистов» Д.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга впервые за долгие годы знакомит широкий круг читателей с изящной и нашумевшей в свое время научно-фантастической мистификацией В. Ф. Одоевского «Зефироты» (1861), а также дополнительными материалами. В сопроводительной статье прослеживается история и отголоски мистификации Одоевского, которая рассматривается в связи с литературным и событийным контекстом эпохи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге представлено весьма актуальное во времена пандемии произведение популярного в народе писателя и корреспондента Пушкина А. А. Орлова (1790/91-1840) «Встреча чумы с холерою, или Внезапное уничтожение замыслов человеческих», впервые увидевшее свет в 1830 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Михаил Александрович Шолохов (1905–1984) – один из наиболее значительных писателей русской советской литературы, лауреат Нобелевской премии 1965 года за роман «Тихий Дон», принесший автору мировую известность.В настоящую книгу вошли рассказы из ранних сборников – «Донские рассказы», «Лазоревая степь», – а также любимые читателями многих поколений рассказы «Нахаленок», «Судьба человека» и главы из романа «Они сражались за Родину» – по этому роману Сергей Бондарчук в 1975 году снял одноименный художественный фильм, ставший безусловным шедевром на все времена.
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.