Чудо Рождественской ночи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Так называли лешего по деревне Звонково. (Прим. А. Новожилова.)

2

Госьбище (гостбище) – угощение, пир.

3

Остров – участок, выделяющийся чем-либо среди остальной местности, возвышение.

4

Воронец – длинная деревянная полка в избе у печи и стен, на которой располагались кухонные принадлежности и иная утварь.

5

Выскирь (выскорь) – выкорчеванный бурей лес, пень, буреломное дерево.

6

Крещенье (Богоявление) – церковный праздник, отмечаемый 6 (19) января в память крещения Иисуса Христа.

7

«Полоть просо» – разновидность святочного гаданья.

8

Выслушивать звуки – род гаданья, при котором делают заключения о будущем, выслушивая звуки в окружающем пространстве.

9

Из знающих – так называют людей, которые знают, как себя вести в случае встречи с нечистой силой.

10

Бука – фантастическое существо, которым пугали детей.

11

Святочницы – разновидность русалок, которые могли появляться только на святках.

12

Мяндацик – небольшой лес из мелкой сосны, растущей в низменных местах.

13

Никола зимний – отмечается православными христианами 6 (19) декабря, вешний (весенний) – 9 (22) мая.

14

Овчарух – хлев для овец.

15

Обвязали овечек поясами – пояс выполнял и функцию оберега, и являлся магическим предметом в брачной символике.

16

Восхваление Иисуса Христа священником в день Рождества.

17

Осиновое полено – осина у христиан считалась проклятым деревом.

18

Голбище (голбец) – подполье, подвал в крестьянской избе.

19

Неосвященная хата – иногда используется как место гаданья.

20

Подлаз – нижняя часть овина или пристройка к нему с ямой, в которой разводят огонь для сушки снопов.

21

Некошно (некошный) – недобрый, нечистый, вражий, дьявольский, сатанинский.

22

Головашки – передняя часть, передок саней, дровней, изголовье.

23

Ходить за приказными ябедами – имеются в виду обязанности стряпчего (ябедника), т. е. ходатая по судебным делам.

24

Челобитчик – тот, кто подает челобитную; проситель, истец.

25

Мелкотравчатый – тот, кто занимает невысокое общественное или служебное положение.

26

Обведенного мертвую рукою – заколдованного.

27

Без попа свадьбу сыграем – снятие запрета на вступление в связь девушек и молодых людей в период святок.

28

Дедушкин чулан – место пыток.

29

Сей вечер у всех у них свадебный – игра в свадьбу во время святок.

30

Верный пароль – обещание, четное слово (фр. parole – речь, слово).

31

Роспуски – длинные дроги или сани без кузова, приспособленные для перевозки бревен, досок и т. п.

32

Басамыга – гуляка, праздный человек.

33

Из-под истерии или из пролому – в состоянии истерики или наперекор, напролом.

34

Зарукавье – браслет, надевавшийся поверх рукава.

35

Окатистый жемчуг, в рефит нанизанный – жемчуг округлой формы, нанизанный переборкой.

36

Кафтан заводной – кафтан запасной.

37

Венечная память – указ архиерея о венчании.

38

Стакан светлоча – т. е. стакан очищенной водки.

39

По пустому слоны продавать – праздно проводить время.

40

Закажу давать родительского благословления – запретить благословлять.

41

Лапотный кочедык – лапотное шило, свайка.

42

Упетать – уморить, доконать, покончить, порешить.

43

Облыжное – заведомо ложное, обманное, поддельное.

44

Поединочных почосток – имеется в виду перебранок, единоборства.

45

Мамон – желудок, брюхо.

46

Кормчая книга – сборники церковных и светских законов, являвшихся руководством при управлении церковью и в церковном суде некоторых славянских стран.

47

Сказка – записи устных показаний несудебного характера в государственных учреждениях.

48

Каким ты побытом проведал – т. е., каким образом.

49

Вклепаться (вклёпываться) – ошибочно признавать одно лицо за другое или чужую вещь за свою.

50

Вотская пятина – один из административно-территориальных районов Новгородской земли.

51

Пощититься (пощетиться) – поживиться.

52

Столповой (столбовой) дворянин – тот, кто имеет знатное происхождение; потомственный.

53

Облое тело – т. е. толстое, полное.

54

Черепеня – стопка из глины.

55

Тетелюй – рохля, разиня, нерасторопный, глуповатый.

56

Торить – бранить, ругать.

57

Крепость – акт, документ, подтверждающий право на владение какой-либо собственностью; то же, что купчая.

58

Тороват – великодушный, щедрый.

59

Пушистым господином – ухоженный, щегольский, богатый.

60

Скагульскими рубцами – т. е. с рубцами от ран, полученными в ходе сражения при Кагуле (1770 г.) во время русско-турецкой войны.

61

Хотин – крепость в Турции. Впервые русские войска заняли ее в 1739 г.

62

Первая Турецкая кампания – русско-турецкая война 1768–1774 гг.

63

Костюшко – Тадеуш Костюшко (1746–1817), организатор и руководитель польского восстания 1794 г.

64

Королевы (фр.).

65

Печально, но верят лишь резонеру;
Гоняясь, увы, за плоской истиной;
Ах, поверьте мне, заблуждения имеют свою прелесть (фр.).

66

Хворост – разновидность печенья из тонких, хрупких, изогнувшихся во время варки в масле полосок или завитков теста. Тарки – слоеное печенье. Сахарники – сладкие сухарики.

67

Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание.

68

Эгерия – нимфа-пророчица, тайная супруга римского царя Нумы Помпилия, которому она внушила его религиозные и гражданские законы.

69

Шелихов (Шелехов) – Григорий Иванович (1747–1795), известный исследователь Сибири.

70

Котильон – кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами (фр. cotillon).

71

Керовый король – червовый король (фр. coeur – сердце).

72

Рейтар – солдат тяжелой кавалерии – обычно из наемных иностранцев – в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.

73

Ефрейт-капрал – воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.

74

Вахмистр – звание и должность унтер-офицера в кавалерии.

75

Граф Миних – Миних Бурхард Кристоф (1683–1767), русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.

76

Секунд-майор – офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII веке и соответствующий позднейшему чину капитана.

77

Шармицель – стычка, перестрелка (нем.).

78

Генерал-аншеф – высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.

79

Генерала дъютант – одно из высших воинских званий в России (XVIII – начало ХХ вв.).

80

Премьер-майор – штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.

81

Куранта, лабуре – старинные придворные танцы.

82

Пуэндеспан – шелковые, серебряные и золотые кружева.

83

Гецог Курляндский – Бирон Эрнст-Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.

84

Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.

85

Штандарт – флаг, стяг.

86

Инклинация – склонность, влечение (фр.).

87

Генерал-фельдмаршал Ласси – Петр Петрович (Петр Эдмонд) (1678–1751), граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.

88

Браун (Броун) – Юрий Юрьевич, генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.

89

Васильев вечер – канун дня Василия Кесарийского, 31 декабря.

90

Загадки – имеются в виду святочные загадки.

91

Тейльнам – участие.

92

Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.

93

Маладия – болезнь, недомогание (фр. maladie).

94

Абшид гонорабельный – почетная отставка.

95

Ми литерный – воинский (фр. militaire).

96

Непрезентабельно – непорядочно, неприлично (фр. presentable).

97

Комераж – пересуд, сплетни (фр. commerage).

98

Конвенабельный – приличный, надлежащий, соответствующий (фр. convenable).

99

Багатель – здесь: богачи, состоятельные люди, на основе фонетического совпадения (фр. bagatelle – мелочь, ничтожная сумма).

100

Вольмар (Валмиера) – город на севере Латвии, на реке Гауя.

101

Валерьяни Джузеппе – (1708–1761), придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.

102

Каравакк Луи – (1684–1754), художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».

103

Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.

104

Перизиното – Перезинотти Антонио (1708/1710–1778) – живописец декораций и перспективных видов, родился в Болонье в 1710 году, ученик Джироламо Бона. Приглашен в Россию в 1742 году и состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.

105

Соловьев – вероятно, имеется в виду Д. Соловьев – декоратор-монументалист.

106

На охоту (фр.).

107

Сарское – Царское село.

108

Лисица (фр.).

109

Спаслась (фр.).

110

Он получил прощение (фр.).

111

Картина (фр.).

112

Тетушка (фр.).

113

До свидания (фр.; ит.).

114

Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр).

115

Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.

116

Коллежский асессор – в России гражданский чин 8-го класса; до 1845 г. данный чин давал титул потомственного дворянства, затем только личного.

117

Дорогой художник! (ит.).

118

Медитую – размышляю, обдумываю (фр. – mediter).

119

Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.

120

Конфиденция – доверительная беседа, секрет, откровенность (фр. – confidence).

121

Пропозиция – предложение (фр. – proposition).

122

Шкальчик (шкалик) – стаканчик, налитый салом, служащий для праздничного освещения.

123

Статский (советник) – один из высших гражданских чинов, принадлежащий к 5-му классу.

124

Кондиция – условие, норма (фр. – condition).

125

Оккупационный корпус князя Воронцова – генерал-фельдмаршал В.М. Воронцов (1782–1856) был командиром оккупационного корпуса во Франции с 1815 по 1818 гг.

126

«Редута» (польск.) – костюмированный бал, редутова зала – зал для них; Теобальд мог иметь в виду и зал ратуши, где устраивались балы и балы-маскарады.

127

Название популярной в России в первой половине XIX в. оперы (1831) Дж. Мейербера (либретто Э. Скриба и К. Делавиня; А.П. Григорьев перевел либретто на русский язык, 1863), сюжет которой состоит в попытках дьявола Бертрама овладеть душой рыцаря Роберта, своего сына от земной женщины, чему мешает чистота и набожность молочной сестры Роберта, крестьянки Алисы.

128

Основанное в 1801 г. католическое кладбище Роса (Расу) на юго-восточной окраине Вильнюса.

129

«Мать-кормилица» (лат.), традиционное название университетов.

130

Виленская Медико-хирургическая академия (1832–1842), созданная на базе медицинского факультета закрытого после восстания 1831–1832 гг. Виленского университета, в свою очередь послужившая базой медицинского факультета Киевского университета св. Владимира.

131

Вацлав (Венцеслав Венцеславович) Пеликан (1790–1873), хирург, преподавал в Виленском университете хирургию, затем анатомию, в 1821–1831 гг. ректор Виленского университета; в 1831 г. выехал в Петербург. Миколай Мяновский (1783–1843), врач, акушер, физиолог, в 1810–1816 гг. преподавал в Виленском университете физиологию, в 1812–1815 еще и анатомию, в 1817–1832 гг. возглавлял кафедру акушерии Виленского университета, в 1832–1842 гг. – Медико-хирургической академии, ее ректор в 1832–1833 гг., принадлежал масонской ложе «Усердный литвин». Анджей Снядецкий (1768–1838), медик, биолог, химик, доктор медицины и философии, преподавал в Виленском университете и Медико-хирургической академии. Константин Иванович Порцянко (1793–1841), медик, хирург, преподавал в Виленском университете десмургию (учение о повязках), общую терапию и основы медицины, директор хирургической клиники. Игнацы (Игнатий Матвеевич) Фонберг (1801–1891), химик, по окончании Виленского университета в 1821 г. стал помощником А. Снядецкого, с 1822 г. профессор химии, с 1832 г. читал лекции по химии на русском и латинском языке в Медико-хирургической академии, в 1842–1859 гг. профессор Киевского университета.

132

В 1855–1865 гг. в здании закрытого университета действовал Музей древностей, в экспозиции которого имелись также кости мамонта, чучело зубра, челюсть кита и т. п.; впоследствии в тех же залах располагалась Виленская Публичная библиотека с музеем.

133

«Звук – это трепещущая душа». А. Фуйе (фр.).

134

Меттерних Клеменс (1773–1859) – князь, австрийский государственный деятель и дипломат.

135

Бутняк (бут) – строительный камень, идущий обычно на кладку фундамента.

136

Маммона – бог богатства и наживы (у некоторых древних народов).

137

Камеральный – обучающий камералистике, циклу административных и экономических дисциплин, преподававшихся в XVII–XVIII вв. в университетах некоторых западноевропейских государств, а со второй половины XIX в. – и в Российском государстве.

138

Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент. Состоит из служащего резонатором узкого деревянного ящика с отверстием, внутри которого натянуты струны (8-13) различной толщины, настроенные в унисон.

139

Вальки (валёк) – деревянный брусок с рукояткой или округлая палка, имеющие различное применение (для валяния шерсти, обмолота и т. п.).

140

Дормез – старинная большая дорожная карета для длительного путешествия, в которой можно было и спать.

141

Снедать – завтракать.

142

Филипповки – сорокадневный Филиппов или рождественский пост.

143

Кутья – обрядовое поминальное кушанье из вареного риса или другой крупы с изюмом или медом. Цита – обрядовое блюдо рождественского сочельника, приготовленное из бобовых.

144

Вохляк – хохлач, космач.

145

Проиграть талию – проиграть круг карточной игры до окончания колоды у банкомета.

146

Моя дорогая (фр.).

147

Пошевни – розвальни, широкие сани.

148

Варнак – каторжник или бывший каторжник.

149

Шняка – небольшое плоскодонное беспалубное парусное рыболовное судно.

150

Азям – старинная верхняя одежда крестьян в виде долгополого кафтана.

151

Пимы – меховые сапоги, обычно высокие, шерстью наружу (у северных народов). Бродни – бахилы.

152

Шпунт – специальная пробка, которой закрывают еще не перебродившее вино в бочке.

153

Память – письменное приказание, предписание.

154

Комчуга (камчуга) – старое название некоторых болезней, в т. ч. подагры.

155

Казенные крестьяне – принадлежащие казне, государству; удельные крестьяне – принадлежащие недвижимому (земельному) имуществу царской семьи.

156

Причетники – младший член церковного причта (псаломщик, дьячок).

157

Ходовые песни – разновидность песен, сопровождающих и организующих ритмический проход участников игры.

158

Разымчивый – возбуждающий, сильно действующий.

159

Мясоед – период, когда разрешается есть мясную пищу.

160

Местничество – порядок замещения высших должностей в зависимости от знатности рода и важности должностей, занимавшихся предками (на Руси XIV–XV вв.).

161

Потомок одного из членов варяжской дружины – т. е. принадлежащий к древнему дворянскому роду.

162

Жемки – частицы, комки чего-либо, сжатого в кулаке.

163

«Сговоренка» – просватанная невеста.

164

Баски – красивы.

165

Четверть – старая русская мера длины, равная четвертой части аршина (17,775 см).

166

Прясло – звено, часть изгороди от одного вбитого в землю столба до другого, жердь для изгороди.

167

Дебаркадер – железнодорожная (обычно крытая) платформа для приема пассажиров и выгрузки грузов.

168

Увал – вытянувшаяся в длину возвышенность с пологими склонами.

169

С высоты птичьего полета (фр.).

170

Пожать руку (англ.).

171

Интимные вечера (фр.).

172

Уголки и закоулки (фр.).

173

Детская (англ.).

174

Кретон – плотная жесткая хлопчатобумажная ткань, часто с набивным узором.

175

Дитя (англ.).

176

Пластрон – туго накрахмаленная нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.

177

Сумочка (фр.).

178

Аромат женщин (ит.).

179

Эгретка (эгрет) – торчащее вверх перо или какое-л. другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.

180

Дамы (фр.).

181

Solingen – марка предприятия известного центра металлообработки в г. Золинген (Германия).

182

Тавро – примета, отличительный знак.

183

Здесь: знатная дама, величественная дама (фр.).

184

По преимуществу (фр.).

185

Фонограф – первый прибор для механической записи и воспроизведения звука (речи, музыки, пения).

186

Дайте мне трупов!.. (фр.)

187

Тпрют сюит – (фр. – tout de suite) – немедленно, сейчас.

188

Уже два года! (фр.)

189

Куржак – иней.

190

Малица – верхняя, надеваемая через голову одежда из оленьих шкур мехом внутрь с капюшоном и рукавицами (у народов Крайнего Севера).

191

Анкерончик (анкерок) – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 литров, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.

192

Чевруек (чевруй, човруй) – низкий, ровный морской берег, песчаный или каменистый.

193

Притулинка – пристаь, пристанище, приют.

194

Чудь – общее название финских племен у славян.

195

Ошкуй – белый медведь.

196

Он был убит в турецкую войну – речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 гг.

197

Башибузуки – солдат нерегулярной конницы в Турции в XVII–XIX вв.; необузданный человек; разбойник.

198

Стессель А.М. (1848–1915) – генерал русской армии, участник русско-японской войны, один из основных виновников падения Порт-Артура в 1905 г.

199

Журфикс – прием гостей в определенный, установленный заранее день недели (фр. – jour fixe).

200

Отволгшие – влажные, отсыревшие.

201

Астрис – модные духи.

202

Ротонда – верхняя женская теплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.

203

Клюква – красный темляк (петля с кистью на рукоятке холодного оружия) ордена Анны четвертой степени «За храбрость».

204

Хунхузы – участники шайки бандитов, грабителей.

205

Шомажное пособие – пособие по безработице (фр. – chau-mage, скашивание жнивья; лущение стерни; время лущения стерни).

206

Кэнзен – (фр. – quinzeaine), двухнедельный срок.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Гарденины, их дворня, приверженцы и враги

А. И. Эртель (1885–1908) — русский писатель-демократ, просветитель. В его лучшем романе «Гарденины» дана широкая картина жизни России восьмидесятых годов XIX века, показана смена крепостнической общественной формации капиталистическим укладом жизни, ломка нравственно-психологического мира людей переходной эпохи. «Неподражаемое, не встречаемое нигде достоинство этого романа, это удивительный по верности, красоте, разнообразию и силе народный язык. Такого языка не найдешь ни у новых, ни у старых писателей». Лев Толстой, 1908. «„Гарденины“ — один из лучших русских романов, написанных после эпохи великих романистов» Д.


Биографический очерк Л. де Клапье Вовенарга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зефироты (Фантастическая литература. Исследования и материалы. Том V)

Книга впервые за долгие годы знакомит широкий круг читателей с изящной и нашумевшей в свое время научно-фантастической мистификацией В. Ф. Одоевского «Зефироты» (1861), а также дополнительными материалами. В сопроводительной статье прослеживается история и отголоски мистификации Одоевского, которая рассматривается в связи с литературным и событийным контекстом эпохи.


Дура, или Капитан в отставке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Собраніе сочиненій В. Г. Тана. Томъ пятый. Американскіе разсказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Встреча чумы с холерою, или Внезапное уничтожение замыслов человеческих

В книге представлено весьма актуальное во времена пандемии произведение популярного в народе писателя и корреспондента Пушкина А. А. Орлова (1790/91-1840) «Встреча чумы с холерою, или Внезапное уничтожение замыслов человеческих», впервые увидевшее свет в 1830 г.


После бала

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Недоросль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Донские рассказы

Михаил Александрович Шолохов (1905–1984) – один из наиболее значительных писателей русской советской литературы, лауреат Нобелевской премии 1965 года за роман «Тихий Дон», принесший автору мировую известность.В настоящую книгу вошли рассказы из ранних сборников – «Донские рассказы», «Лазоревая степь», – а также любимые читателями многих поколений рассказы «Нахаленок», «Судьба человека» и главы из романа «Они сражались за Родину» – по этому роману Сергей Бондарчук в 1975 году снял одноименный художественный фильм, ставший безусловным шедевром на все времена.


Анна Каренина

«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.