Чудо-мальчик [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Американский художник южнокорейского происхождения, которому приписывают изобретение видеоарта. Это произошло в первый день нового, 1984 года. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Здесь и далее, если не оговорено особо, под Кореей подразумевается республика Южная Корея.

3

Корейская широковещательная станция.

4

Тигренок Ходори был официальным талисманом Олимпийских игр в Сеуле в 1988 году.

5

Название корейских денег. На момент перевода 1 доллар США был равен 1100 вон.

6

Водонагревающее устройство в системе теплоснабжения и горячего водоснабжения.

7

Название корейской президентской резиденции.

8

Патриот Ан Чжын Гын — член корейского движения за независимость, который в октябре 1909 года застрелил в Харбине японского генерал-губернатора Кореи Ито Хиробуми, одного из инициаторов оккупации Кореи. Убийство было фактором, способствующим аннексии Японией Кореи в 1910 году.

9

Род однолетних и многолетних травянистых растений семейства злаков.

10

Корейская рисовая водка. Сегодня ее крепость достигает в среднем 20 градусов. Из истории известно, что в отдельных провинциях ее крепость достигала 45 градусов и выше.

11

Под кимчхи подразумевают квашеную китайскую капусту, которую в странах СНГ называют корейской, приправленную красным перцем, луком, чесноком и т. д.

12

Герои книги шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странный случай доктора Джекила и мистера Хайда», которая была впервые опубликована в 1886 году в Лондоне.

13

В корейской культуре, когда умоляют простить, чувствуя вину, или просят о трудновыполнимом желании, встают на колени и трут ладони друг о друга.

14

В переводе на русский язык означает «Памятные записи».

15

Один из видов антарктических пингвинов. Слово «чженту» — производное от португальского gentio, что означает «джентльмен». Возможно, что пингвина назвали так, глядя на его раскраску, которая напоминает черно-белый фрак.

16

Малотоннажный автомобиль «Бонго» южнокорейской фирмы КИА.

17

Чхонвадэ иногда, по аналогии с Белым домом США, называют Голубым домом.

18

В Корее, когда говорят, что девушка надела резиновую обувь наоборот, это означает, что она решила бросить своего парня.

19

По-корейски это означает продолжать служить в армии.

20

Название игры, когда двумя раскрытыми руками ловят кулак соперника, говоря: «Сальбаб-борибаб».

21

Так в Корее говорят в ситуации, когда девушка отвергает ухаживания парня.

22

NG на жаргоне операторов означает «Стоп!» или «Прекратить съемку!»; производное от английских слов «No good».

23

Война между Северной и Южной Кореей (1950–1953).

24

Японское слово, означающее «помощница». Вошло в обиход во времена японского правления. Сегодня оно практически не используется в быту.

25

Название популярного в Корее китайского блюда. В данном случае означает «вернемся к нашим баранам», т. е. к первоначальному разговору, плану, сценарию.

26

Название молодежной телепередачи.

27

Спасибо, сэр (англ.).

28

Пожалуйста (англ.).

29

Нерафинированное рисовое вино.

30

В корейском языке звучание слова «прекрати» — «кымандо» созвучно с названием магазина «Командо».

31

Вода, настоянная на чуть подгоревшем рисе. Считается, что она улучшает пищеварение.

32

Учение об оздоровлении тела с помощью определенной системы дыхания.

33

Книга, в которой описаны биографии известных людей.

34

Название дома, в котором родился известный корейский философ Ли Юльгок. Дом находится в городе Каннын провинции Канвондо.

35

Когда в Корее говорят «животное с черной головой», обычно подразумевают сироту или человека, не соблюдающего мораль и этикет. В данном случае речь идет о сироте.

36

Речь идет о президенте Пак Чон Хи. Его фигура до сих пор неоднозначно оценивается как историками, так и простыми гражданами Кореи.

37

Отношения «старший-младший» — важный элемент корейской культуры. Обычно человека, раньше окончившего тот же университет, называют «сонбэ», а того, кто окончил позже, — «хубэ».

38

Черный конь, связанный пальмовым деревом.

39

Если взять первые буквы слов, получим, что соответствует цифрам 1592 соответственно.

40

Кашляющаяся старуха ложится, сердясь на черного медведя — яркий образ, позволяющий легко запомнить сцену и, соответственно, вспомнить цифры. К сожалению, в переводе не удалось сохранить порядок цифр, существующий в оригинале текста.

41

Для запоминания девяти цифр, следующих после запятой в числе π, 3,14 159 265, есть скороговорка: «Чтобы запомнить число „пи“ надо просто повторять: три, четырнадцать, пятнадцать, девять, два, шесть, пять, три, пять».

42


43

В том доме сидевшие на диване хризантемные хлеба размером с человеческий рост кричали, споря между собой о том, кто из них более горячий, а на кухне Оливия Хасси, известная британская киноактриса, в купальнике заучивала английские слова.

44

Эрнест Сетон-Томпсон — канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения.

45

Дворец морского дракона (кор.).

46

Здесь игра слов: в корейском языке слова «самосожжение» и «перевоплощение» пишутся одинаково.

47

Корейский бейсболист, известный своим сильнейшим броском.

48

Так называют тех, кто позже окончил то же учебное заведение.

49

Демилитаризованная зона разделяет Корейский полуостров примерно на две равные части, пересекая 38-ю параллель под небольшим углом.

50

Популярное в Корее блюдо — суп с кровяной колбасой, фаршированной рисом и свининой.

51

Тесто, приготовленное из пшеничной муки, обжаривается с длинно нарезанным зеленым луком. Кроме него иногда добавляется мясной фарш, моллюски и устрицы.

52

Популярное в Корее блюдо — жаренная в духовке курица.

53

Очень популярное в Корее блюдо. Представляет собой жареное свиное мясо, срезанное с ребер, особенностью которого является чередование слоев жира и мяса.

54

Популярный корейский блинчик из очищенного маша, прокрученного через мясорубку, который жарится на сковороде вместе с говядиной или свининой и овощами.

55

ET означает «English Teacher».

56

В Корее, когда говорят, что голова большая, имеют в виду наличие большого ума, эрудированности, образованности.

57

В корейском языке слова «большая чаша» и «большая пушка» пишутся и произносятся одинаково — «дэпхо».

58

YMCA — Young Men’s Christian Association — Ассоциация молодых христиан.

59

И то странное чувство, когда я, очнувшись ото сна, смотрел на столь ослепительно-белую стену, что от этого зрелища бегали мурашки по коже.

60

Сухая, впитавшая воду земля, которая не могла шелохнуть маленькую кучку трав.

61

В этот ад ты успешно пришла. Твое имя показывает твою твердость. В строках стихотворения есть опечатки. Если соединить слоги, которые на русском произносятся как «ли», «су» и «хён» соответственно, получается имя Ли Сухён.

62

После раскола Кореи на Север и Юг, южане стали называть северян «красными».

63

Название кафе «Любвеобильный осьминог».

64

Промышленный банк Кореи для малых и средних предприятий.

65

Чхунхэн — имя девушки, ставшей образцом добродетели и верности мужу.

66

«Друг домохозяйки» (кор.).

67

Название сокращенного курса по корейскому языку, по английскому языку, по математике, по социологии.


Еще от автора Ким Ёнсу
Девушка конец света

Ким Ён Су (1970 г. р.) — южнокорейский писатель, популярный у себя на родине и за её пределами. Его произведения переведены на английский, французский, японский, китайский и другие языки. Лауреат многих литературных премий Республики Корея. Сборник «Девушка конец света» включает в себя девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год и объединенных темой взаимоотношений между людьми.Для читателей старше 16 лет.


Рекомендуем почитать
Остров счастливого змея. Книга 2

Следовать своим путём не так-то просто. Неожиданные обстоятельства ставят героя в исключительно сложные условия. И тут, как и в первой книге, на помощь приходят люди с нестандартным мышлением. Предложенные ими решения позволяют взглянуть на проблемы с особой точки зрения и отыскать необычные ответы на сложные жизненные вопросы.


На колесах

В повести «На колесах» рассказывается об авторемонтниках, герой ее молодой директор автоцентра Никифоров, чей образ дал автору возможность показать современного руководителя.


Проклятие свитера для бойфренда

Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.


Чужие дочери

Почему мы так редко думаем о том, как отзовутся наши слова и поступки в будущем? Почему так редко подводим итоги? Кто вправе судить, была ли принесена жертва или сделана ошибка? Что можно исправить за один месяц, оставшийся до смерти? Что, уходя, оставляем после себя? Трудно ищет для себя ответы на эти вопросы героиня повести — успешный адвокат Жемчужникова. Автор книги, Лидия Азарина (Алла Борисовна Ивашко), юрист по профессии и призванию, помогая людям в решении их проблем, накопила за годы работы богатый опыт человеческого и профессионального участия в чужой судьбе.


Излишняя виртуозность

УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.


Сон, похожий на жизнь

УДК 882-3 ББК 84(2Рос=Рус)6-44 П58 Предисловие Дмитрия Быкова Дизайн Аиды Сидоренко В оформлении книги использована картина Тарифа Басырова «Полдень I» (из серии «Обитаемые пейзажи»), а также фотопортрет работы Юрия Бабкина Попов В.Г. Сон, похожий на жизнь: повести и рассказы / Валерий Попов; [предисл. Д.Л.Быкова]. — М.: ПРОЗАиК, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91631-059-7 В повестях и рассказах известного петербургского прозаика Валерия Попова фантасмагория и реальность, глубокомыслие и беспечность, радость и страдание, улыбка и грусть мирно уживаются друг с другом, как соседи по лестничной площадке.


Огненная река

Книга состоит из двенадцати новелл, в которых противостоят друг другу две стихии — успокаивающая, всё смывающая вода и разрушающий огонь. Жизнь — это река, в которой скрыто пламя — страсти, пороки и сжигающие всё на своем пути желания, которые зачастую ведут к чудовищным поступкам…


Зарисовки ночной жизни

В этой книге собрано тридцать шесть новелл Ким Сын Ока — мастера короткого рассказа, возглавившего плеяду писателей-шестидесятников и положившего начало революции чувственности в литературе Кореи. В сборник «Зарисовки ночной жизни» вошли короткие и остроумные новеллы, пронизанные тонким юмором, в которых автор с психологической точностью описывает личные переживания, а иногда и очень интимные события человеческой жизни. Этот сборник составил последний том полного пятитомного собрания сочинений Ким Сын Ока, поэтому его можно назвать своеобразным подведением итогов литературной деятельности писателя.


Тайная жизнь растений

Перед вами роман-размышление о смысле жизни, о природе человека, о парадоксальном сочетании низменного и возвышенного, животного и духовного, одновременно подразумевающих и исключающих друг друга.Люди и растения. Ветвистые деревья, кустарники, благоуханные цветы и душистые травы — у каждого растения своя судьба, свой характер, свое предназначение, но все они одно целое. Так и люди. Роман повествует о судьбе, о выборе человека, о страстях, живущих в каждом из нас, и, конечно, о любви — огромной, всепоглощающей, о любви, которая делает человека самим собой.В романе философские аллегории искусно переплетаются с детективным сюжетом — каждый герой хранит свою тайну, и все секреты постепенно раскрываются в ходе повествования.Возрастные ограничения: 18+.


Сказание о новых кисэн

Роман повествует о кисэн, о женщинах легкого поведения — неотъемлемой части корейской культуры, сыгравшей большую роль в становлении и понимании роли женщины в обществе. Кисэн — вовсе не проститутка в обиходном понимании этого слова. Кисэны появились во времена династии Корё (935–1392). Это были артистки, развлекавшие на пирах королей. Нередко они достигали высот в искусстве, поэзии и литературе.Обращаясь к этой сложной теме, автор не восхваляет и не критикует кисэн, а рассматривает их мировоззрение, мысли, сомнения, переживания, предлагая читателю самому окунуться в их мир и дать оценку этому феномену корейского общества.Каждому из нас для обретения спокойствия и гармонии души полезно временами оглянуться назад.