Более подробно о проблеме «Достоевский и Кортасар» см. в книге И. Тертерян «Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки» (М., 1988. С. 435–439). Здесь я напомню только, что один из романов Достоевского называется «Игрок».
Кортасар X. Рассказы («Личная библиотека Борхеса»). СПб., 1999. С. 5-6.
Здесь и далее цитаты из кортасаровских интервью даются по книге: Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 3–16.
Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т 19. С. 88.
Кортасар X. Аксолотль. М., 2000. С. 342-343.
Замечу попутно: в русской литературе аргентинская столица (во всяком случае, описанная весьма подробно) впервые появилась именно в фантастическом произведении. Я имею в виду роман Александра Беляева «Человек-амфибия» – (1928).
Отмечу: еще в 1938 году Кортасар – под псевдонимом Хулио Денис – выпустил небольшой сборник сонетов «Присутствие».
Теперь я ложусь спать (англ.).
«Твоя душа – та избранная даль…» (фр.)
Однако другой ключ – во внутренней природе трудностей, которые общество… (фр.).
О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).
Шесть месяцев назад (англ.).
Стиральная доска (англ.).
«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)
Когда весь мир в цветенье (нем.).
«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» – начальные строки гимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении (лат.).
«Ныне отпущаеши…» – начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца (лат.).
Ирена (Ирина) – мир (греч.).
Пас (paz) – мир, покой (исп.).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
Желание поразмышлять (англ.).
Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса. (Примеч. автора.)
Вставил ему перо в зад (ит.).
Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).
«О вы, слишком счастливые» (ит.).
Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетания других (лат.).
Ищите женщину. Женщину? (фр.)
«Ибо неутолимая жажда» (ит.).
Букв.: изменения погоды на море (англ.).
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали;
В те годы жила там дева одна
По имени Аннабел Ли.
(Перевод Г. Бена)
Какой-либо человек (ит., нем.).