Что Кейти делала в школе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Порода мелких кур.

2

Ханна Мор (1745–1833) – английская писательница-моралистка; назидательный роман «Целебс в поисках жены» был написан ею в 1809 г.

3

Азиатская порода кур.

4

Официальный американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг октября); в этот праздник принято подавать к столу жареную индейку.

5

Символ любви и преданности.

6

Шекер и квакер – названия членов американских религиозных сект. Названия образованы от английских слов shake – дрожать, трястись и quake – трепетать, вздрагивать. Эти названия были выбраны ученицами школы миссис Флоренс в шутку.

7

Ред – по-английски «красный».

8

Силвер – по-английски «серебро».

9

Мэдж Уайлдфайр (букв. «блуждающий огонек») – безумная девушка, персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) английского писателя В. Скотта (1771–1832).

10

Ниобея – в греческой мифологии жена фиванского царя, мать четырнадцати детей, которую за насмешку над богиней Лето, имевшей лишь одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, Зевс лишил всех детей и превратил в скалу, источающую слезы.

11

Наоборот (лат.).

12

Нотабене (лат.) – отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста.

13

Род небольших вечнозеленых деревьев и кустарников.

14

Имя женского рода, в шутку образованное от имени Квинтия Курция Руфа – древнеримского историка и ритора, жившего в I в. н. э.

15

«Философия в пословицах» – сочинение английского поэта Мартина Таппера (1810–1889), пользовалось большой популярностью в США (к 1881 г. было продано свыше миллиона экземпляров), однако неизменно являлось мишенью критики в связи с банальностью и избитостью мыслей и тем автора.

16

Шуточная переделка стихотворения «Мама» английской поэтессы Энн Тейлор (1782–1866).

17

Волынка – шотландский народный музыкальный инструмент; пиброх – мелодия для волынки, клахан — деревушка, коллапс — запеканка из мясного фарша, дурлах — кожаная сумка, килт — клетчатая юбка (шотл.).

18

Роберт Бернс (1759–1796) – величайший шотландский поэт. Многие из его стихотворений написаны на шотландском диалекте.

19

Персидский порошок – средство от блох.

20

См. сноску 12.

21

Намек на английскую пословицу: «У маленьких кувшинчиков большие ушки» (т.е. «дети любят подслушивать разговоры взрослых»).

22

4 июля – День независимости – национальный праздник США.

23

Симпозиум – у древних греков пирушка, сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой.

24

Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казнена во время Великой французской революции.

25

Застекленная этажерка, горка (франц.).

26

Птицы (франц.).

27

Я очень люблю птиц, и особенно жареных (франц.).

28

Я очень люблю птиц, которые… (франц.).

29

Я очень люблю птиц (франц.).

30

Юлий Цезарь (франц.).

31

Система Оллендорфа – популярный в XIX в. метод изучения иностранных языков по специальным пособиям, разработанный X.Г. Оллендорфом (1803–1865).

32

Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский государственный деятель, ученый, просветитель.

33

Батлер Уильям Орландо (1791–1880) – американский генерал, командующий американскими войсками во время Мексиканской войны (1846–1847 гг.).

34

«Дэвид Копперфилд» (1849) – роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Миссис Гаммидж – персонаж этого романа, вдова, вечно жалующаяся на тоску и одиночество и утверждающая, что ей всегда тяжелее других.

35

«Нет, отец, солгать я не могу. Я сделал это моим топориком». Согласно известному преданию, когда Джордж Вашингтон (1732–1793), первый президент США, был еще мальчиком, он срубил деревце в саду своего отца и затем честно признался в этом проступке.

36

Нанесение рисунка на керамику, изготовление переводных картинок.

37

Вечер (франц.).

38

«Улыбаться как Чеширский кот» – улыбаться загадочно. Это выражение стало популярным благодаря известной сказке «Алиса в Стране чудес» (1865), написанной английским писателем Льюисом Кэрроллом (1832–1898).

39

Пирог, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов (мука, масло и т.д.).


Еще от автора Сьюзан Кулидж
Что Кейти делала

Книга включает впервые переведенные на русский язык повести известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающие о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.


Что делала Кейти

Вот уже более ста лет повесть «Что делала Кейти» остается одной из самых любимых книг для детей. Кейти — простодушная, искренняя и порывистая — живет вместе с младшими братьями и сестрами, мечтая о том дне, когда станет «красивой, всеми любимой и милой, как ангел». Несчастный случай и тяжелая болезнь разрушают ее надежды на будущее. Но Кейти, проявив мужество, стойкость, доброту и терпение, сумела преодолеть свои невзгоды.


Что Кейти делала потом

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.


Рекомендуем почитать
Потерявшийся Санджак

Вниманию читателей предлагается сборник рассказов английского писателя Гектора Хью Манро (1870), более известного под псевдонимом Саки (который на фарси означает «виночерпий», «кравчий» и, по-видимому, заимствован из поэзии Омара Хайяма). Эдвардианская Англия, в которой выпало жить автору, предстает на страницах его прозы в оболочке неуловимо тонкого юмора, то и дело приоткрывающего гротескные, абсурдные, порой даже мистические стороны внешне обыденного и благополучного бытия. Родившийся в Бирме и погибший во время Первой мировой войны во Франции, писатель испытывал особую любовь к России, в которой прожил около трех лет и которая стала местом действия многих его произведений.


После бала

После бала весьма пожилые участники вечера танцев возвращаются домой и — отправляются к безмятежным морям, к берегам безумной надежды, к любви и молодости.



День первый

Одноклассники поклялись встретиться спустя 50 лет в день начала занятий. Что им сказать друг другу?..


Разговор с Гойей

В том выдающегося югославского писателя, лауреата Нобелевской премии, Иво Андрича (1892–1975) включены самые известные его повести и рассказы, созданные между 1917 и 1962 годами, в которых глубоко и полно отразились исторические судьбы югославских народов.


Кросс по снегу

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник)

«Алиса в Стране чудес» – признанный и бесспорный шедевр мировой литературы. Вечная классика для детей и взрослых, принадлежащая перу английского писателя, поэта и математика Льюиса Кэрролла. В книгу вошли два его произведения: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Дети Нового леса

Фредерик Марриет – английский писатель, мореплаватель и путешественник. Перед вами всемирно известная книга писателя, которая впервые выходит на русском языке. Действие в романе происходит во времена английской революции. Четверо осиротевших детей из знатного рода вынуждены скрываться в лесу. Им предстоит не просто выжить, но и доказать, что они достойны носить свои титулы, и восстановить справедливость. Один из лучших исторических романов для детей, подаренных нам английской литературой!


Хорошие жены

«Хорошие жены» – продолжение всемирно известной повести «Маленькие женщины», которая неизменно входит в списки лучшей детской классики. Четыре сестры выросли, стали взрослыми девушками. Теперь каждой предстоит выбрать жизненный путь, а еще сохранить свою удивительную дружбу.