Читайте по-шведски - [31]
OVNINGAR
1. Beratta texten och anvand foljande ord och uttryck:
a) gard; avsides; en stig; ett prassel; att folja efter; att skymta; glantan; att mena; vild; forskramd; arr; att vakta; gomstalle; uppsparrade ogon; ett rop; att uppleva; att hojta; skygg; att vaga sig; halvskumt; att leka; ett svard; en suck; att snyfta till; att grata; anslig; att storta ut; att slappa nagon; att sucka; betryckt; dyster; insjunken; kinderna;
forgraten; blodsprangd; att halsa; darrande; upptrampad; en kalla; bodeln;
b) skulle jag tro; att fa syn pa nagot; att vara pa slatter; att sitta for sig sjalv; att halla av nagon; att lagga sig ivag; att slanga sig over nagon; att komma loss; att springa sin vag; att vara upptagen av slatterarbetet; att vanja sig vid nagon; att fingra pa nagot; att ta hart i handen; att rycka nagon undan; att bege sig pa vag; att vara inne hos nagon; att do for bodelssvard; att bry sig om; att ta sig till; att ta handen full av vatten; nu ar det havt; att stryka nagon over huvudet; att vanda sig undan
2. Oversatt foljande meningar till ryska:
1. Jag var deras enda barn och jag kan saga att de holl mycket av mig, kanske alldeles for mycket, som det garna blir nar de bara har en. 2. Jag gick omkring och tittade, var i apelgarden och pa vedbacken och ett slag hos bina, som krop troga och fyllda over flustret i hettan. 3. Han hade snaggat rott har och fullt av sma smutsiga arr i ansiktet. 4. De lekte garna nar vi bara kom sa langt att vi fick borjat engang, gomde oss i kryphal som de tydligen hade reda pa forut och sprang bara tyst over till ett annat nar de blev hittade. 5. Hon betraktade mig undrande och forefoll lite mildare, tycktes det - eller om jag hade vant mig vid henne. 6. Hon gjorde sig i ordning, tog pa sig en annan kjortel och en besynnerlig hatta som jag aldrig sett nagon kvinna bara. 7. Jag forsokte syssla for mig sjalv och halla mig undan sa gott jag kunde, for att jag forstod de helst ville det. 8. Han var grov och valdig i kroppen och ansiktet med de tjocka och liksom utatvikta, skrynkliga lapparna var fullt med stora arr och hade ett ratt och vilt uttryck. 9. Man kunde tro att han skulle synas allra mest skrammande sa nara inpa, men sa var det inte utan han verkade mildare och mer lik vanliga manskor i stallet.
3. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:
att sakna; att halla mycket av nagon; att hora ett prassel; de var lika gamla; jag for efter dem; att leka ihop; att kila kring; att betrakta nagon; att gora sig i ordning; mor stortade ut; att bry sig om nagon; att halla till nagonstans; att bli radd; ingen halsade; att mena; att ta sig till; att satta sig ihop pa nagonting; vi var sa utmattade
4. Skriv egna meningar med foljande uttryck:
att vanja sig vid nagot; att se sig om; att gomma sig i kryphal; att fa tag i nagon; att inte kunna lata bli att gora
nagot; att vara sig lik; att halla sig undan; att ta nagon i hand; att lagga sig pa kna; att stryka nagon over huvudet; att komma hand i hand
5. Ange svenska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:
усадьба лежала на отшибе; все работали на сенокосе; я привык проводить время один; я перелез через изгородь; они были моими ровесниками; я все больше его нагонял; он попытался вырваться; мы подружились; выйти из укрытия; я осмелился подойти к самому дому; в доме была полутьма; она разглядывала меня удивленно; она рванула меня назад; она что-то мешала в кастрюле; мы отправились в путь; ты заманила его в дом; мать неуверенно и боязливо посмотрела на меня; когда мать пошла за водой; настало тяжелое и мрачное время; все стало иначе; чтобы она не очень печалилась; мужчина взглянул на нас искоса; как будто нас не существовало; под конец она просто стояла и плакала; тебе больше не надо бояться
Selma Lagerlof Ur: NILS HOLGERSSONS UNDERBARA RESA GENOM SVERIGE
(Ett avsnitt; adapterat)
Det var en gang en pojke.1 Han var fjorton ar gammal, lang och ranglig och linharig. Inte stort dugde han till:2 han hade mest av allt lust att sova och ata, dessutom tyckte han om att stalla till ofog.
Nu var det en sondagsmorgon, och pojkens foraldrar holl pa att gora sig i ordning for att ga i kyrkan. Pojken sjalv satt pa bordskanten och tankte pa hur lyckligt det var, att bade far och mor gick sin vag, sa att han skulle fa ra sig sjalv3 under ett par timmar.
"Nu kan jag da ta ner fars bossa och skjuta av ett skott, utan att nagon behover lagga sig i det,"* sade han for sig sjalv.
Men det var nastan, som'om far skulle ha gissat sig till pojkens tankar,5 for just som han stod pa troskeln och var fardig att ga, stannade han och vande sig mot honom. "Eftersom du inte vill ga i kyrkan med mor och mig," sade han, "sa tycker jag, att du atminstone kan lasa predikan6 hemma.
Vill du lova, att du gor det?" "Ja," sade pojken, "det kan jag val gora." Och han tankte forstas, att inte skulle han lasa mer, an han hade lust till.
Nu var det for andra gangen alldeles sa, som om far skulle ha kunnat se tvarsigenom honom.7 Han gick fram till pojken och sade med strang rost: "Kom ihag, att du laser ordentligt! For nar vi kommer tillbaka ska jag forhora dig pa varenda sida, och har du da hoppat over nagon,8 sa gar det inte val for dig."
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.