Чисто британское убийство. Удивительная история национальной одержимости [заметки]
1
Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах. — Здесь и далее цитируется в переводе Н. Треневой. (Здесь и далее, если не указано иное, — прим. ред.)
2
Доктор Криппен, чье имя стало нарицательным, в 1910 году после нашумевшего процесса был казнен за убийство жены.
3
Перевод С. Сухарева.
4
Томас де Квинси. Убийство как одно из изящных искусств. — Здесь и далее цитируется в переводе С. Сухарева.
5
Мэри Шелли. Франкенштейн, или Современный Прометей. Перевод З. Александровой.
6
Перевод М. Лозинского.
7
Джейн Остин. Нортенгерское аббатство. Перевод И. Маршака.
8
В районе Сент-Джайлс разворачивается первый эпизод романа Мишеля Фейбера «Багровый лепесток и белый» (2002), этой замечательной дани памяти Викторианской эпохи. Там мы знакомимся с одной из населяющих страницы романа проституток. — Прим. автора.
9
Чарльз Диккенс. Холодный дом. — Здесь и далее цитируется в переводе М. Клягиной-Кондратьевой.
10
Посмотреть, как действует приспособление, можно на сайте Музея Виктории и Альберта. Там воспроизводится сцена убийства с замечательными историческими марионетками, озвученными Биллом Найи и Дианой Квик: www.vam.ac.uk/content/videos/m/video-maria-marten-or-murder-in-the-red-barn. — Прим. автора.
11
Чарльз Диккенс, сам заядлый театрал, метко пародировал особый стиль речи актера в мелодраме: «Я кы…к вдарю ему раза, а он кы-ык грохнется в ужасе… Зенки вылупил… Я и побирался, и бродяжить приходилось, но чтоб закон нарушать — это ни-ни! Тут я чист!» — Прим. автора.
12
В 1866 году инспектор Лондонской полиции открыто проводит эту параллель, рассказывая о своей задаче «нередко мешаться с толпой в театре и прочих местах…». Похоже, между театральным представлением и зрелищем казни особых различий никто не усматривал. — Прим. автора.
13
Порошок наследников (фр.).
14
Удар милосердия (фр.); последний удар, которым добивают жертву.
15
Перевод М. и Н. Чуковских.
16
Корень французской фамилии Ланжелье — ange, ангел.
17
Уилки Коллинз. Лунный камень. — Здесь и далее цитируется в переводе М. Шагинян.
18
Уилки Коллинз. Женщина в белом. — Здесь и далее цитируется в переводе Т. Лещенко-Сухомлиной.
19
Перевод Е. Фельдмана.
20
Когда я беседовала о Потрошителе с Джудит Фландерс, она обратила мое внимание на то, что из многих сотен убийств викторианского периода, которые она исследовала, нераскрытыми остались только четыре. В трех из них имеется ограниченный круг подозреваемых, из которых убийцей может быть всего один. И лишь в деле Джека-потрошителя нет ни малейшего просвета. За прошедшее с тех пор столетие подозрение падало на более чем сотню разных людей. — Прим. автора.
21
Роберт Луис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Перевод И. Гуровой.
22
Артур Конан Дойл. Дьяволова нога. Перевод А. Ильф.
23
Артур Конан Дойл. Его прощальный поклон. Перевод Н. Дехтяревой.
24
Агата Кристи. Загадочное происшествие в Стайлзе. — Здесь и далее цитируется в переводе М. Юркан, Т. Голубевой.
25
Проницательные суждения Ф. Д. Джеймс о мотивации этих четырех тружениц от литературы раскрывают нам и собственную ее мотивацию. В 16 лет ей пришлось бросить школу, потому что семья нуждалась в ее заработке, хотя, как призналась она мне в интервью, она предпочла бы изучать историю. В семейной жизни ей пришлось иметь дело с душевнобольной матерью, а затем со страдавшим психическим заболеванием мужем. Даже добившись успеха в литературе, она не чувствовала себя настолько обеспеченной, чтобы бросить службу в Министерстве внутренних дел. Она совмещала писательство с обязанностями чиновника, работая на износ и проявляя решимость, упорство и преданность делу — как и креативность — не меньшие, чем четверка королев детектива. — Прим. автора.
26
Друг мой (фр.).
27
В конечном счете (фр.).
28
Дороти Ли Сэйерс. Возвращение в Оксфорд. Перевод Е. Кузнецовой, А. Борисенко.
29
Критиковать «Возвращение в Оксфорд», совершенно списывая этот роман со счетов, дело довольно распространенное, но каждый раз, слыша такой отзыв, я впадаю в бешенство, как это было, когда мне попалась книга Джулиана Симонса «Кровавое убийство», где он пишет, что «Возвращение в Оксфорд» в основе своей «дамский роман», к тому же «полный многословной наукообразной болтовни персонажей, растянутой на целые страницы». Прочитав такое, я швырнула труд мистера Симонса на пол и стала топтать его ногами. — Прим. автора.
30
Содержавший пятнадцать детективных ребусов, схем, карт и списков улик «Альманах загадок» (1930) представлял собой сборник настольных игр, в которые предлагалось играть всей семьей, решая, к примеру, вопрос «Кто украл изумруд?». Позднее возникли серии чуть сложнее: «Досье преступления» с уликами в виде маленьких трехмерных моделей — папок с письмами, свидетельствами и даже такими уликами, как волосок или кусочек обоев со следами крови. Разгадка содержалась в запечатанном конверте, прикрепленном к задней стороне коробки. Такие игры, как «Используя улики» или «Кто убил Роберта Прентиса», предварили возникновение компьютерных детективных игр со многими участниками, которые и поныне можно встретить в продаже. — Прим. автора.
31
Джон Род — псевдоним Сесила Стрита (1884–1965), члена Детективного клуба и автора романов, где в качестве детектива выступал судебно-медицинский эксперт. — Прим. автора.
32
Агата Кристи. Убийство Роджера Экройда. — Здесь и далее цитируется в переводе Т. Озерской, И. Гуровой.
33
Николас Блейк. Требуются доказательства. Перевод Н. Анастасьева.
34
Дороти Ли Сэйерс. Найти мертвеца. Перевод Н. Карпович.
35
Дороти Ли Сэйерс. Почерк убийцы. Перевод А. Яшина.
36
Джейн Остин. Мэнсфилд-парк. Перевод Р. Облонской.
37
Рэймонд Чандлер. Вечный сон. — Здесь и далее цитируется в переводе А. Ливерганта.
38
Джордж Оруэлл. Раффлз и мисс Блэндиш. — Здесь и далее цитируется в переводе И. Дорониной.
Почему в Средние века люди спали сидя? Почему два столетия называются «немытыми»? По какой причине дамы викторианской эпохи часто падали в обморок? Как люди обходились без туалетной бумаги? Почему боялись есть фрукты? Люси Уорсли отвечает на эти и многие другие вопросы в своем ярком рассказе об английском жилище, полном множества живописных, почти осязаемых деталей… В этом увлекательном экскурсе по истории гостиной, спальни, ванной и кухни она уделяет основное внимание не помещениям и предметам интерьера, а тому, как жили и чем занимались люди в постели, в ванной, за столом и у плиты.После прочтения этой книги читатель увидит свое жилище новыми глазами.
Эта новая биография Джейн Остин отличается от прочих особой погруженностью в эпоху, чрезвычайно бережным и точным воссозданием атмосферы, в которой жила и творила автор любимых миллионами читателей произведений. Дочь сельского пастора, Джейн никогда не имела собственного дома и всю жизнь была вынуждена переезжать с места на место, иногда пользуясь гостеприимством богатых родственников, а временами ютясь в съемном жилье. Историк английского быта Люси Уорсли ведет читателя по связанным с жизнью и творчеством великой соотечественницы адресам, знакомя читателя с миром окружавших ее вещей и воссоздавая атмосферу ее повседневной жизни.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
«…Церковный Собор, сделавшийся в наши дни религиозно-нравственною необходимостью, конечно, не может быть долгом какой-нибудь частной группы церковного общества; будучи церковным – он должен быть делом всей Церкви. Каждый сознательный и живой член Церкви должен внести сюда долю своего призвания и своих дарований. Запросы и большие, и малые, как они понимаются самою Церковью, т. е. всеми верующими, взятыми в совокупности, должны быть представлены на Соборе в чистом и неискажённом виде…».
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.