Графство на северо-востоке Ирландии.
Улонг — сорт китайского чая.
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введённый ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
Прозвище жителей штата Висконсин.
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
Горная цепь на западе Аляски.
Боадицея — королева Британии I века нашей эры.
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
Замороженным, ледышкой (фр.).
Слабительное из столетника (лат.).
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
Бензойная смола, росный ладан.
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день её венчания с соперником.
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира.
Перевод С. Маршака и М. Морозова.)
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в своё время сентиментальных романов.
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
Под открытым небом (исп.).
Одежда протестантских священников.
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
Намёк на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».