Четверо Благочестивых. Золотой жук [заметки]
1
Карлисты (или апостолики) – политическая партия в Испании. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Атенеум» – лондонский привилегированный клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 г.
3
Улица в центре Лондона.
4
Его Величества государственный секретарь иностранных дел – официальный титул министра иностранных дел Великобритании.
5
Коронер – должностное лицо при органах местного самоуправления города, которое разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
6
Легкая четырехколесная двухместная карета.
7
Гладстон, Уильям (1809–1898) – английский политический деятель.
8
Нескладного, несуразного (фр.).
9
Ведущий лондонский клуб консерваторов, основанный в 1832 г.
10
Восточный Олдгейт (Олдгейт-ист) – район Лондона.
11
Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. Организованные ими в 1867 г. восстания были подавлены.
12
В политической литературе характеристика английского парламента.
13
Город во Франции.
14
Улица в Лондоне, на которой находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства. Также неофициальное название английского правительства в целом.
15
Улица в Лондоне, где ранее располагались редакции большинства английских газет, считается центром газетной индустрии страны.
16
Эпиктет из Гиераполя (ок. 50 – 138) – римский философ-стоик.
17
Башня Вестминстерского дворца со знаменитыми часами и колоколом Биг-Бен.
18
Огромный выставочный павильон из чугуна и стекла, построенный в Лондоне в 1851 г. для первой международной промышленной выставки. В 1852 – 53 гг. перенесен в Сиденхем.
19
Лондонский парк, тянется вдоль улицы Пиккадилли.
20
Государственный чиновник, назначаемый для временного управления имуществом компании, начинающей процедуру банкротства.
21
Суставы трещат, выворачиваясь; он стонет, рычит, речь его прерывается и полна малопонятных слов (лат.) – из трактата Сенеки «О гневе».
22
Портовые города в Нидерландах.
23
Многое в малом (лат.).
24
Триумфальная арка, расположенная возле северо-восточной части Гайд-парка.
25
Английский канал – принятое в Англии название Ла-Манша.
26
Смысл жизни (фр.).
27
«Теологическая физиогномика человека» (лат.).
28
Прекрасно, прекрасно! (Исп.)
29
Район в южной части Лондона.
30
Каблограмма – телеграмма, посылаемая по подводному кабелю связи.
31
Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1893 году. В свое время «Лукания» была крупнейшим и самым быстроходным судном в мире.
32
Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, на которой расположены правительственные учреждения.
33
Большая тюрьма в Лондоне, открытая в 1842 г.
34
Подразумевается Джек Потрошитель, который в 1888–1891 гг. совершил ряд зверских убийств в лондонском районе Ист-Энд.
35
Де Квинси, Томас (1785–1859) – английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум».
36
Марвуд, Вильям (1820–1883) – английский палач. Первый применил для повешения длинную веревку. Этот метод считался более гуманным, поскольку при повешении на длинной веревке у приговоренного ломались шейные позвонки, и он умирал от асфиксии, не приходя в сознание. Учеником и последователем Марвуда был Джеймс Берри, который внес некоторые усовершенствования в метод своего предшественника. Джеймс Берри повесил 131 человека, в том числе и Уильяма Бьюри, одного из подозреваемых в деле Джека Потрошителя.
37
Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).
38
Популярная в Англии игра, в которой часть игроков пытается спрятаться, оставляя за собой след из кусочков бумаг, а вторая разыскивает их по оставленному следу.
39
Вид плети.
40
Вид кеба, двухколесный экипаж с местом для кучера сзади.
41
Имеется в виду станция метро «Темпл», находящаяся на набережной Виктории.
42
Разговорное название лондонского района Саутуорк.
43
Биг-Бен – название колокола часов на башне здания парламента в Лондоне, однако так иногда называют и сами часы, и даже всю башню.
44
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, располагается в районе Мейфэр.
45
Западная аристократическая часть Лондона.
46
То, что больше всего страшит (фр.).
47
Дружище (фр.).
48
Город и порт в Англии.
49
Песен (исп.).
50
Перевал в Альпах на границе между Швейцарией и Италией.
51
Город в Англии в графстве Девоншир.
52
Портовый город в Англии.
53
Принадлежащий Великобритании остров в проливе Ла-Манш.
54
Фешенебельный район Лондона.
55
Остенде – портовый и курортный город в Бельгии.
56
Абдул-Хамид II (1842–1918) – 34-й султан Османской империи. Правил в 1876–1909 гг.
57
Центральный уголовный суд в Лондоне, получивший название от улицы, на которой находится.
58
Одна гинея равна двадцати одному шиллингу.
59
Фешенебельный район в лондонском Уэст-Энде.
60
Господи Боже! (Нем.)
61
Портовый город на севере Чили.
62
Лесистый район на юге Англии.
63
Наедине (фр.).
64
Большое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором располагаются некоторые государственные учреждения, в том числе и Управление налоговых сборов.
65
Лайон (Lion) по-английски – лев, то есть название Lion Row можно перевести, как Львиная улица.
66
Сыскная полиция (фр.).
67
Главное здание судебных учреждений в Лондоне.
68
Дартмур – тюрьма в английском графстве Девоншир.
69
Район в западной части Берлина.
70
Мечеть в Мекке, во внутреннем дворе которой расположена Кааба.
71
Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727–1805).
72
Пальма рода сабаль.
73
Сваммердам, Ян (1637–1680) – голландский натуралист, известный исследователь насекомых.
74
Жук – человеческая голова (лат.).
75
Резкость, грубость (фр.).
76
Один (лат.).
77
Цафра – голубой пигмент, арсенат кобальта.
78
Царская водка (лат.).
79
Древняя крепость в Индии недалеко от Хайдерабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.
80
Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.
81
Гленвилл, Джозеф (1636–1680) – английский писатель, философ и священник.
82
Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет – названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна).
83
Остров в Эгейском море. В греческих мифах говорится, что на нем родилась богиня Артемида, покровительница женского целомудрия.
84
Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) – барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский, английский историк, философ и политический деятель. В эссе «О красоте», откуда взята цитата, Бэкон говорит не об изысканной, а о «совершенной» красоте.
85
Имя Клеомена, сына Аполлодора Афинского, значится на знаменитой статуе Венеры Медицейской. Бог Аполлон, покровитель искусств, очевидно, назван как вдохновитель ее создателя.
86
Поэтический образ взят из романа «История Нурджахада» английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724–1766).
87
Греческому философу Демокриту Абдерскому (ок. 460–370 до н. э.), одному из основателей атомистики, приписывается выражение: «Истина обитает на дне колодца».
88
Очевидно, По имеет в виду две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Поллукса – согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой.
89
Сатурном называли свинец алхимики.
90
В исламе и некоторых еврейских преданиях – архангел, который отделяет душу от тела.
91
Перевод Константина Беляева.
92
Город в Египте на месте древних Фив.
93
Чемберлен, Вильям (1619–1689) – английский писатель.
94
Элагабал (Гелиогабал) (204–222) – римский император.
95
Линейка, которой в старину били по рукам провинившихся школьников.
96
Цветник с дорожками между клумбами (фр.).
97
Sanctum (sanctorum) – святая святых (лат.). Здесь: кабинет.
98
Сильное и продолжительное мучение (фр.). Вид пытки, применявшийся к подозреваемым, которые отказывались выступать перед судом.
99
Господин (лат.) – обращение к наставнику, принятое в школах.
100
Эксцентричный, странный (фр.).
101
«О, дивная пора – железный этот век!» (Фр.) Строка из поэмы Вольтера «Le Mondain» («Светский человек»).
102
Имя (лат.).
103
Шекспировское выражение («Гамлет», акт 3, сцена вторая), означающее превзойти, переусердствовать.
104
Ирод Аттик (ок. 101–177) – знаменитый афинянин, оратор, прославившийся своим богатством. По преданию, он разбогател, обнаружив в одном из своих домов огромный клад.
105
По-итальянски broglio – происки, интриги.
Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера.После смерти Мэдилейн местом её временного погребения выбирается одно из подземелий замка. В течение нескольких дней Родерик пребывал в смятении, пока ночью не разразилась буря и не выяснилось чудовищное обстоятельство — леди Мэдилейн была похоронена заживо!Восстав из гроба, она пришла к брату с последним укором, и две души навсегда оставили этот бренный мир.Замок не надолго пережил своих хозяев, через несколько мгновений он уже покоился на дне зловещего озера.
Похищенное письмо позволяет господину Д., шантажировать одну даму. Несмотря на все усилия парижской полиции, найти письмо в доме господина Д. не удалось. С просьбой о помощи к сыщику Огюсту Дюпену приходит один из полицейских.
Некая юная девица, Мэри Сесили Роджерс, была убита в окрестностях Нью-Йорка осенью 1842 года. «Тайна Мари Роже» писалась вдали от места преступления, и всё «расследование» дела было предпринято на основе лишь минимальных газетных данных. Тем не менее, данные в разное время спустя после публикации рассказа полностью подтвердили не только общие выводы, но и все предположительные подробности!Рассказ также называется продолжением «Убийств на улице Морг», хотя с теми убийствами это новое уже не связано, но расследует их всё тот же Огюст Дюпен. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Таинственное и крайне жестокое убийство в доме на улице Морг вдовы и ее дочери ставит в тупик полицию Парижа. На помощь полицейским приходит мосье Дюпэн, человек с необычайно развитыми аналитическими способностями.
Если есть время понаблюдать за толпой на площади, то можно научиться различать эти бесчисленные разновидности фигур и лиц. Однако один странный старик долго не поддавался никакому объяснению, пока после долгой слежки за ним не выяснилось, что у него болезненная боязнь одиночества и все своё время, забывая о сне и отдыхе, он проводит на улицах города, толкаясь среди людей.
Книга содержит подробные биографии Шерлока Холмса и доктора Уотсона, составленные одним из лучших авторов шерлокианы Джун Томсон на основании детального анализа всех произведений А. Конан Дойла о великом сыщике.
Классика детективного жанра!Таинственные истории о преступлениях, совершенных в замкнутом пространстве. Несущийся навстречу беде поезд – их главный герой… Романы «Римский экспресс» и «Пассажирка из Кале», включенные в это издание, начинаются похоже: поезд отправляется и впереди, казалось бы, скучные часы ожидания… Но в конечный пункт пассажиры приедут другими людьми. Если, конечно, останутся живы…
Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.Известный карточный скандал в «Нонпарель-клубе», случившийся вскоре после завершения дела о собаке Баскервилей.
В 1887 году Холмс расследовал несколько довольно щекотливых и секретных дел. Среди них было дело «нищих-любителей», причудливый сюжет которого, несмотря на блестящий успех расследования, препятствовал стремлению Ватсона рассказать о нем широкой публике. Наконец настало время изложить факты касательно полковника Пендлтона-Смайта и весьма странной организации, к которой он принадлежал.Рассказ проливает свет на белое пятно в жизни и подвигах Шерлока Холмса и достойно дополняет классический ряд приключений Великого Сыщика.
Сборник рассказов "Детектив дальних странствий" составлен для истинных ценителей жанра. Замечательные истории, написанные мастерами остросюжетной прозы - Татьяной Устиновой, Анной и Сергеем Литвиновыми, Евгением Михайловой, Людмилой Мартовой, Анной Велес - порадуют вас оригинальными сюжетами, очаруют описанием романтических сцен и захватывающих приключений и удивят неожиданной развязкой. Легкий слог, прекрасный стиль, море позитива доставят ни с чем не сравнимое удовольствие. Приглашаем вас в увлекательное путешествие!
В настоящий сборник, открывающий серию «Детектив США», включены произведения двух известных представителей криминальной литературы старшего поколения Джадсона Филипса и Росса Макдональда.
Блеск драгоценных камней на протяжении веков очаровывает и застилает глаза. Их сила притяжения так велика, что люди порой не останавливаются ни перед чем, стремясь завладеть ими. Тогда это приводит к преступлениям, о которых рассказывают лучшие остросюжетные рассказы из сборника «Коварные драгоценности». В него вошли рассказы самых известных авторов отечественной остросюжетной литературы — Татьяны Устиновой, Анны и Сергея Литвиновых, Ольги Володарской — и других известных писателей.
Авторы произведений, включенных в представляемый сборник, — наши современники. Они живут в самых разных уголках нашей страны — от далекой Сибири до выжженных солнцем песков Апшерона. Все они, несмотря на чрезвычайное разнообразие тем, сюжетов, вводят читателя в мир нравственных исканий героев — людей цельных и бескомпромиссных, всегда очень незаурядных. События, подчас головокружительные приключения, ярко описанные авторами, тем не менее не уводят нас от повседневной жизни, а опираются на ее реалии. Мы сопереживаем героям, ищем вместе с ними ответы на вечные вопросы жизни, пытаемся определить этические критерии и принципы, и возможность им соответствовать в непростых условиях нашего бытия.Все эти внешние — сюжетные — и внутренние — нравственные — коллизии описаны в яркой, увлекательной форме детектива.