Честь и бесчестье - [15]
— Мать прислала мне копию своего последнего письма к дедушке Гектору, — продолжал Алистер Мак-Крейг. — Именно из-за него старик как угорелый кинулся в Лондон.
— Понятно… — задумчиво произнес герцог. — Боюсь, что могут возникнуть некоторые сложности, если Мак-Крейг захочет присутствовать на крещении твоего первого отпрыска!
— Не будет же он жить вечно! — раздраженно бросил Алистер Мак-Крейг. — По мне, так пусть убирается ко всем чертям — после того, как оставит мне деньги, разумеется!
— Весьма похвальное чувство! — с иронией заметил герцог.
— Ради Бога, дядя Айвелл, — взмолился Алистер Мак-Крейг — в его голосе явно звучало волнение, — надеюсь, вы не собираетесь читать мне нотаций!
Герцог ничего на это не ответил, и молодой человек продолжал:
— С самого детства все — отец, мать и другие родственники, за исключением вас, — вдалбливали мне в голову, что я должен жениться на девушке своего круга, которая сможет стать достойной женой будущего главы славного рода. От этих увещеваний меня уже просто тошнит!
Так вот почему Алистер обратил внимание на Китти Варден, подумал герцог. Вот почему именно ей, комедиантке из варьете, снискавшей себе славу исполнением в высшей степени непристойных песенок, он подарил обручальное кольцо…
Однако понимая, что нервы племянника и впрямь на пределе, и опасаясь, что с минуты на минуту сюда прибудет молодая актриса, несомненно, тоже взволнованная, герцог решил успокоить молодого человека, который разошелся не на шутку.
— Я уверен, что все будет хорошо, — примирительно произнес он. — Бардсли — настоящий джентльмен, собственно говоря, сын священника. Он найдет именно такую девушку, которая тебе нужна.
— Должен сказать, что он действительно выглядит так, будто в его жилах течет благородная кровь, — заметил Алистер Мак-Крейг. — Он совсем не похож на других актеров.
— Да, равного ему нет! — коротко бросил герцог.
Вновь на минуту воцарилось молчание. Затем герцог сказал:
— Я считаю совершенно необходимым, чтобы ни слова о нашем деле не просочилось за пределы моего дома. Ты прекрасно знаешь, Алистер, стоит кому-нибудь в клубе что-нибудь разнюхать, и сплетни распространятся по всему Лондону подобно лесному пожару. Мы не успеем оглянуться, как нежелательные сведения достигнут ушей старика Мак-Крейга.
— Вы правы, — согласился его племянник. — Собственно говоря, я даже Китти ничего не сказал.
— Неужели? — удивился герцог.
Вид у Алистера Мак-Крейга был смущенный.
— Я боялся, что, если посвящу Китти в наши планы, — пустился он в объяснения, — она будет настаивать на том, чтобы самой встретиться с дедушкой Гектором. Теперь, когда благодаря нашему браку ее положение в обществе изменилось, она совершенно забыла, кем была в недавнем прошлом, и полагает, что все окружающие тоже забыли об этом.
Герцог разразился веселым смехом:
— Мой дорогой Алистер, если бы я не услышал это из твоих собственных уст, ни за что бы не поверил! Неужели Китти всерьез полагает, будто кто-нибудь способен забыть те непристойные песенки, которые она, бывало, распевала в варьете? Если так, значит, она еще глупее, чем я думал!
— Китти вышла за меня замуж и совершенно довольна, — с чувством собственного достоинства произнес Алистер Мак-Крейг.
— Ты женат всего год, мой дорогой мальчик. Дай срок! А пока не будем спешить с выводами…
Заметив, что эти слова обидели племянника, герцог поспешно добавил:
— Ты поступил абсолютно правильно, когда не стал говорить Китти о наших планах. Никогда не доверяй женщине тайну, если в этом нет особой необходимости. Кроме того, как я уже говорил, чем меньше людей в это посвящено, тем лучше! А то как бы при благоприятном исходе дела у нас не нашлись подражатели — уж слишком велик соблазн!
— Я придерживаюсь того же мнения, что и вы, дядя.
— Тогда держи рот на замке! Надо еще убедить нашу актриску, что молчать — в ее же собственных интересах, в противном случае она не получит обещанных денег!
Герцог взглянул на часы, висевшие над камином. Без одной минуты двенадцать.
Племянник заметил, куда смотрит дядя, и поспешно сказал:
— Я думаю, дядя Айвелл, что будет правильнее, если вначале вы один встретитесь с этой женщиной. Вы всегда умеете убедить людей действовать именно так, как вам нужно. А я могу все испортить…
И, не дожидаясь ответа герцога, Алистер Мак-Крейг направился к двери.
— На случай, если я вам понадоблюсь, я буду в утренней гостиной, — сказал он, покидая библиотеку.
На губах герцога заиграла понимающая улыбка, и, чтобы скрыть ее, он склонился над «Морнинг пост».
Собственно говоря, герцог никогда не был высокого мнения о своем племяннике. «Как похоже на него — сбежать и возложить всю ответственность на мои плечи!» — подумал он.
Тем не менее герцог был полон решимости устроить судьбу Алистера, с тем чтобы впоследствии племянник не был ему обузой.
«К черту всех и всяческих родственников! — выругался он про себя. — Они способны только отравлять человеку существование…»
Герцог устремил взгляд на газету. Похоже, в течение ближайших сорока восьми часов ему придется находиться в обществе не только своего племянника, но и доблестного Мак-Крейга из Мак-Крейга?
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Роман-эссе современного венгерского писателя и литературоведа Иштвана Барта вскрывает глубокие внутренние социально-политические противоречия Австро-Венгерской монархии, приведшие к ее неизбежному распаду.Основой для сюжета послужила загадочная история гибели кронпринца Рудольфа, наследника австро-венгерского трона. Книга, охватывающая обширный фактический материал, написана в живой, увлекательной манере.
Своенравная и непокорная красавица Черити питает нежные чувства к своему другу детства Дарреллу Конингтону. Ей кажется, что она любит его, как брата. Но кузена девушки, Джонаса, уже не один год снедает жгучая ревность к красавцу Дарреллу. Он поклялся отомстить сопернику.
Женщины с сильными характерами, способные во имя любви подняться над предрассудками общества; женщины, успешно справляющиеся с эгоизмом и самонадеянностью представителей «сильного» пола; женщины, доказывающие неоспоримое преимущество благородства души над благородством происхождения, — таковы героини романов современной немецкой писательницы Мари Кордоньер.На русском языке романы публикуются впервые.Юная фрейлина королевы Екатерины Медичи вступает в соперничество с могущественной фавориткой Дианой де Пуатье…
Во все времена стремление к власти толкало людей на великие подвиги и чудовищные преступления. Юные очаровательные девушки, стоило им оказаться при дворе, превращались в коварных мегер и начинали всеми правдами и неправдами пробивать себе дорогу на самый верх. Почтенные матери семейств отправляли к праотцам своих мужей и любовников, если те оказывались помехой на пути к вожделенной цели. Самым знаменитым и изощренным злодеяниям прошлого посвящена книга знаменитой Жюльетты Бенцони.
Мужья… Великодушные и жестокие, вызывающие восхищение или жалость… Знаменитые, как, например, д'Артаньян, женатый на невыносимой святоше, или принц Конде, заточивший свою жену в тюрьму, и многие, многие другие. Какими они были в семейной жизни? Обманщиками или рогоносцами? Добрыми мужьями или тиранами? Как же они не похожи друг на друга, как изобретательны в достижении своей цели, а цель у них одна – держать жену «на коротком поводке» и как можно строже!
В романтической повести немецкой писательницы Э. Вернер главная коллизия — борьба между патриотизмом и горячей, страстной любовью. Сила чувств героев так велика, что полностью меняет и их самих, и их взаимоотношения, вызывая большой интерес и глубокое сопереживание читателя.