«Семейка монстров» – сериал о приключениях жутковатого, но добродушного семейства Мюнстеров. Глава семьи Герман – полный аналог франкенштейновского монстра, его жена Лили и тесть – вампиры со стажем, а младший сын Эдди – оборотень. (Здесь и далее прим. пер.)
Порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
Эсмеральда – героиня романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», у которой была козочка. Кстати, козочку звали Джали.
Речь идет о книге «Хайди, или Волшебная долина» авторства Йоханны Спири.
Walmart – сеть универсальных магазинов, торгующих широким ассортиментом товаров по ценам ниже средних.
Персонаж британского комедийного фильма ужасов «Месть Малыша Билли» о козленке, который возвращается с того света, чтобы расправиться с убившим его человеком.
Слова из песни Хеллен Редди «I Am Woman».
Кларк Кент – скромный клерк в очках, ипостась Супермена, главного героя фильма «Супермен».
Джессика Рэббит – роскошная героиня комбинированного анимационно-игрового голливудского фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988 г.).
По аналогии с именем «Декстер». Так зовут серийного убийцу – героя американского сериала «Декстер».
Green Thumb – буквальный перевод Зеленый Палец – человек, имеющий талант к садоводству, выращиванию растений.
Green Giant – торговая марка широко известной американской компании по производству овощных консервов.
Веджимайт (Vegemite) – густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта и овощных вкусовых добавок, национальное австралийское блюдо.
Филлип Кельвин «Доктор Фил» МакГроу (Phillip Calvin McGraw).
Hammer – одно из сленговых значений слова «пенис» (англ.). Также известная марка автомобиля-внедорожника.
Дипак Чопра – американский врач, писатель индийского происхождения, написавший множество книг о духовности и нетрадиционной медицине.
Tockley – австралийское жаргонное слово, обозначающее мужской пенис.