Черный замок Ольшанский [заметки]
1
Кавалер – в белорусском языке имеет еще и значение «холостяк».
2
Фундавать – основывать что-либо, жертвовать на что-либо; делать во что-то вклад, а также ставить угощение, хотя это и не совсем из той оперы (бел., польск.).
3
Ларник – главный над архивом (древний бел. яз.).
4
Тяпинский (Амельянович) Василий Николаевич (ок. 1540 – ок. 1604) – белорусский гуманист, радикально-реформационный деятель, книгоиздатель.
5
Жигимонт – древняя белорусская форма произношения имени Сигизмунд.
6
Мытник – таможенник, досмотрщик на городской заставе (древний бел. яз.).
7
Тростенец – лагерь смерти под Минском, созданный фашистами во время Великой Отечественной войны. Здесь сожжено более 200 000 человек.
8
Скалигер (1291–1329), прозванный Кангранде (Большая Собака) – глава партии гибеллинов и властелин Вероны. Чертами его облика Данте наделил тирана Эдзелино («Ад», песня 12).
9
Звательный падеж (клiчны склон) до сих пор живет в белорусском языке, «из всех славянских языков наименее измененном» (А.Мицкевич). Формы «пане», «браце», «дзеду», «Iване», «Адаме» и т. п. – в полный голос звучат и сейчас.
10
«Песенок деревенских с берегов Немана и Щары» (польск.).
11
Чарующих (пленительных, очаровательных, обворожительных и т. п.) Янов из-под Нарочи (бел.). Нарочь – живописное озеро на северо-западе Белоруссии.
12
Борщевский Ян (ок. 1790–1851) – белорусский и польский поэт и прозаик, автор книги «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах».
13
Кантычка – католический молитвенник (бел., польск.).
14
Озеро в Западной Белоруссии, воспетое Адамом Мицкевичем.
15
Всеслав Брячиславич (?-1101), прозванный Чародеем, князь Полоцкий (1044–1101). Стремился расширить пределы княжества, неутомимо отстаивал его самостоятельность. Личность решительная, властная, мудрая и энергичная. Упоминается в некоторых былинах. Один из героев «Слова о полку Игореве».
16
Положение обязывает (франц.).
17
Крэс – конец, межа (бел., польск.).
18
Засценак – усадьба, мелкое поместье, деревня, населенная мелкой шляхтой. В другом значении – захолустье (бел., польск.).
19
Бiскуп – духовное лицо, имеющее высшую степень священства в христианской церкви (бел., польск.).
20
Представитель государственной администрации, следившей, чтобы копа, суд копный (суд деревенской или городской общины в средневековой Белоруссии) не нарушали копных обычаев и права (древний бел. яз.).
21
Убийство (14 октября 1606 г.) Мариной Карлович, урожденной Достоевской (из рода предков великого писателя; главное владение – Достоево под Пинском) мужа, покушение на жизнь пасынка и составление фальшивого завещания. Суд по следам этих событий (судья – староста минский Андрей Станкевич) начался 6 марта 1607 года.
22
Вещи под мышку (бел.).
23
От ворот поворот (бел.).
24
Вексель, чек и т. п., выписанный в иностранной валюте и подлежащий оплате за границей (франц.).
25
Плоская табакерка, чаще берестяная, реже металлическая, для нюхательного табака.
26
Литературный цензор-погромщик. Был морально уничтожен следующей эпиграммой:
Автор эпиграммы – Островский, министр государственных имуществ, брат драматурга.
27
Клиника для душевнобольных под Минском.
28
Зан Томаш (1796–1855) – польский поэт-романтик.
29
Овсянников Геннадий Степанович (род. 1935) – известный белорусский комический актер.
30
Старинный перстень с печаткой или фамильным гербом, что в сочетании с понятием «барыга» вызывает чувство некоторого изумления. Ибо это так же странно, как «знать, не помнящая родства» (лат.).
31
Белорусская газета, издающаяся в ПНР.
32
Пометки на полях (лат.).
33
Первая (. – прокол над буквой я) часть нового заве (. – прокол) та или тас (. – прокол) таменту, по (далее в русском переводе места проколов не указываются) славянскому разделению, то есть от четырех евангелистов святое евангелие Иисуса Христа списанное (здесь и далее по главе подается перевод с древнего белорусского языка).
34
Я есмь первый и последний…
35
…от наияснейшего государя короля его милости Жикгимонта… печатано… печатне дома Мамоничей. (Мамоничи – купцы и общественные деятели Великого княжества Литовского, при доме которых в 1574–1623 гг. в Вильне существовала типография).
36
Нашч… – «Потом…»
37
…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.
38
…атку разумному – Потом… ку разумному.
39
От латинского слова litterra – буква.
40
Туровский Кирилл (ок. 1130 – ок. 1182) – знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».
41
Карский Евхим Федорович (1861–1931) – советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.
42
Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? – ок. 1634) – белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» – белорусский словарь.
43
Сладкое ничегонеделание (итал.).
44
Хруцкий Иван Трофимович (1810–1885) – белорусский портретист, мастер классического натюрморта.
45
Рынок в Минске.
46
Вячорка – вечеринка, беседа, возлияние (бел.).
47
Плебания – дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т. п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).
48
Здесь ли пан ксендз? (польск.)
49
Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)
50
Дэвотка – слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).
51
Прекрасно! (нем.)
52
В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).
53
В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.
54
«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.
55
От белорусского «змагацца» – бороться. Или от «змагчы» – смочь.
56
Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517–1519 гг.) было Франциск.
57
Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:
58
Волат – исполин, великан (бел.).
59
Мультан – турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слишком сильное (бел.).
60
Пацяруха – труха (бел.).
61
Брама – ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).
62
Lura – помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).
63
Заткнись (нем.).
64
1939 года.
65
«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1–2 классов. Второй – английского происхождения.
66
Анна и Марта купаются (нем.).
67
68
Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).
69
Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.
70
Гульбище – галерея (древний бел. яз.).
71
Казлы дзерцi – долго и громко, с надрывом блевать (бел.)
72
Шавец – сапожник (бел.).
73
Вавкалака – человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).
74
Казань – проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).
75
Дойлiд – зодчий (бел.).
76
Корста – гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).
77
«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).
78
«А я у попа обедала, – сиротка сказала» (укр.).
79
Знатник – богатый, влиятельный (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).
80
Истинствовать – говорить правду.
81
Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.
82
Скоец – монета.
83
Альмариюм – сундук, реже шкаф.
84
Окрут – корабль.
85
Ключаться – подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.
86
Ремень – мера веса.
87
Саженый – вышитый драгоценными камнями.
88
Саквы – переметные сумы.
89
Зэлжил – обесчестил, обесславил.
90
Пакон – закон, предначертание.
91
Акрутны – жестокий, свирепый.
92
Апаевы – запойный.
93
Псарец – псарь.
94
Судба – суд, приговор, правосудие, предначертание.
95
Корд – короткий меч или длинный кинжал.
96
Чуга – верхняя мужская одежда.
97
Пижмо – мускус.
98
Справца – виновник, зачинщик.
99
Зэшлы час – старое время.
100
Контарфект – рисунок, образ.
101
Проуст – священник, чаще всего католический.
102
Макула – латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».
103
Хробок, туляч – червь, побродяга.
104
Партаци – портить, плохо работать.
105
Пагной – навоз.
106
Умёт – грязь, дерьмо.
107
Мерзячка – тоска, досада, печаль.
108
Гусак – большая бутыль.
109
«Наш путь» (бел.).
110
Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.
111
Пресбитерий – хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).
112
Белорусский народный танец.
113
Бац – крыса (бел. диалект.).
114
В некоторых русских диалектах – «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.
115
Спарыш – двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).
116
«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).
117
Вар – кипяток (бел.).
118
Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).
119
Брудастый – большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).
120
Самбук (от латинского Sambucus nigra) – бузина (бел.).
121
За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo – яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало – слепым.
122
Чекан – боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.
123
Невестник – жених (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).
124
Намова – подстрекательство.
125
Плюндровать – грабить, растаскивать.
126
Куситися – посягать, зариться.
127
Абешанне – повешение.
128
Уснияны квас – дубильная кислота (усние – шкура).
129
Паток – изгнание.
130
Аршак – свита, отряд.
131
Пищаль (здесь – среднего калибра; легкая – полугаковница, тяжелая, крепостная – дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.
132
Ужа – веревка, канат.
133
Текач – гонец, скороход.
134
Польский король Сигизмунд (1587–1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.
135
«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).
136
Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.
137
Прокурор (польск.).
138
«Союз белорусской молодежи» – антисоветская националистическая организация в годы оккупации.
139
Бёклин Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец.
140
Роршах Герман (1884–1922) – швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.
141
Обманный шаг, неловкость (франц.).
142
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
143
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
144
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859–1922) – белорусский художник-пейзажист.
145
Богушевич Франтишек Казимирович (1840–1900) – белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
146
Чечот Ян (1796–1847) – белорусский и польский поэт, фольклорист.
147
Сецессия (от латинского secessio) – отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом – где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.
148
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
149
«Экс» (от «экспроприация») – грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
150
Сiвец (растение Nardus stricta) – белоус, мычка, щетинница (бел.).
151
Вядзьмак – колдун, злой волшебник (бел.).
152
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию – Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
153
Радца (или райца) – член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
154
Раженье – обсуждение.
155
Подсудок – чиновник или писарь земского уездного суда.
156
Провст – ксендз.
157
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
158
Ущипливый – злоехидный, ядовитый, колючий.
159
Столмах – столяр, каретник, колесник.
160
Округле – в окружности.
161
Плинфа – большой и очень плоский кирпич.
162
Или «португаль» – золотой медальон западной работы.
163
Купник – член копного суда.
164
Тычка – отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
165
Внутренние острова (нем.).
166
Нессельроде Карл Васильевич – граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
167
Рапуха – полевая жаба, в переносном смысле – въедливое существо (бел.).
168
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
169
Чепа – многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
170
Водяницы – туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.
171
Болотные Женщины – духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен – человек, услыхавший его, умрет.
172
Феи-Мятлушки – маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.
173
Вогники – духи блуждающих болотных огней.
174
Карчи – духи выворотней и бурелома.
175
Лесовики – духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.
176
Хохолы – нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» – обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром – яблоня, идешь в сумерки – и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).
177
Хохлики – домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.
178
Очень приличный, пристойный (польск.).
179
Марин Гетальдич (1568–1621) – югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.
180
Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560–1624) – хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.
181
Рёмер Альфред (1832–1897) – известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.
182
Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) – убийца М.Ю.Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.
183
Крама – лавка, магазин. Здесь – в значении «торжище» (бел.).
184
Предметы церковной и костельной утвари.
185
Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).
186
«Военная доблесть» – высший военный орден Польши.
187
Клейнот – ценность. Здесь – в смысле герб, родословное древо и т. д. (древний бел. яз.).
188
Краковский замок-кремль.
Приднепровье, середина XIX века. Готовится отмена крепостного права, меняется традиционный уклад жизни, растёт национальное самосознание белорусов. В такой обстановке растёт и мужает молодой князь Алесь Загорский. Воспитание и врождённое благородство натуры приводят его к пониманию необходимости перемен, к дружбе с людьми готовыми бороться с царским самодержавием. Одним из героев книги является Кастусь Калиновский, который впоследствии станет руководителем восстания 1863–1864 в Беларуси и Литве.Авторизованный перевод с белорусского В.
«Готический роман» классика белорусской литературы.Поиски древних сказаний и поверий привели ученого-фольклориста Андрея Белорецкого в глухой уголок Беларуси — поместье Болотные Ели. Здесь в старом замке живет юная Надежда — последняя из шляхетного рода Яновских. Согласно легенде, когда-то предок Надежды Роман заманил на охоту и предательски убил легендарного короля Стаха. Умирающий Стах напророчил проклятье и вечную месть «дикой охоты» всему роду Яновских. Появляющиеся «привидения» всадников держат в страхе всю округу: «дикая охота» может убить любого… Последней жертвой проклятья должна стать Надежда.
Пирует шляхта. Женится молодой князь Кизгайла. И даже весть о крестьянском мятеже не омрачает праздника. Спешит на свадьбу и старинный друг — Роман Ракутович. Только не радуется его приезду невеста, предчувствуя надвигающуюся беду...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… она махала косынкой, потом, поникнув, пошла к машине. В ту минуту ему хотелось прыгнуть за борт и поплыть до берега. Тяжело, смертельно он жалел потом, что не сделал этого.Фигура на берегу исчезла. Исчезла машина. Исчезла, наконец, и пристань.И тут какой-то странный дикий звук поразил Северина. Всем телом подавшись к уходящему берегу, горько, неутешно, отчаянно, как по покойнику, выл Амур…
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.