Черный замок Ольшанский [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Кавалер – в белорусском языке имеет еще и значение «холостяк».

2

Фундавать – основывать что-либо, жертвовать на что-либо; делать во что-то вклад, а также ставить угощение, хотя это и не совсем из той оперы (бел., польск.).

3

Ларник – главный над архивом (древний бел. яз.).

4

Тяпинский (Амельянович) Василий Николаевич (ок. 1540 – ок. 1604) – белорусский гуманист, радикально-реформационный деятель, книгоиздатель.

5

Жигимонт – древняя белорусская форма произношения имени Сигизмунд.

6

Мытник – таможенник, досмотрщик на городской заставе (древний бел. яз.).

7

Тростенец – лагерь смерти под Минском, созданный фашистами во время Великой Отечественной войны. Здесь сожжено более 200 000 человек.

8

Скалигер (1291–1329), прозванный Кангранде (Большая Собака) – глава партии гибеллинов и властелин Вероны. Чертами его облика Данте наделил тирана Эдзелино («Ад», песня 12).

9

Звательный падеж (клiчны склон) до сих пор живет в белорусском языке, «из всех славянских языков наименее измененном» (А.Мицкевич). Формы «пане», «браце», «дзеду», «Iване», «Адаме» и т. п. – в полный голос звучат и сейчас.

10

«Песенок деревенских с берегов Немана и Щары» (польск.).

11

Чарующих (пленительных, очаровательных, обворожительных и т. п.) Янов из-под Нарочи (бел.). Нарочь – живописное озеро на северо-западе Белоруссии.

12

Борщевский Ян (ок. 1790–1851) – белорусский и польский поэт и прозаик, автор книги «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах».

13

Кантычка – католический молитвенник (бел., польск.).

14

Озеро в Западной Белоруссии, воспетое Адамом Мицкевичем.

15

Всеслав Брячиславич (?-1101), прозванный Чародеем, князь Полоцкий (1044–1101). Стремился расширить пределы княжества, неутомимо отстаивал его самостоятельность. Личность решительная, властная, мудрая и энергичная. Упоминается в некоторых былинах. Один из героев «Слова о полку Игореве».

16

Положение обязывает (франц.).

17

Крэс – конец, межа (бел., польск.).

18

Засценак – усадьба, мелкое поместье, деревня, населенная мелкой шляхтой. В другом значении – захолустье (бел., польск.).

19

Бiскуп – духовное лицо, имеющее высшую степень священства в христианской церкви (бел., польск.).

20

Представитель государственной администрации, следившей, чтобы копа, суд копный (суд деревенской или городской общины в средневековой Белоруссии) не нарушали копных обычаев и права (древний бел. яз.).

21

Убийство (14 октября 1606 г.) Мариной Карлович, урожденной Достоевской (из рода предков великого писателя; главное владение – Достоево под Пинском) мужа, покушение на жизнь пасынка и составление фальшивого завещания. Суд по следам этих событий (судья – староста минский Андрей Станкевич) начался 6 марта 1607 года.

22

Вещи под мышку (бел.).

23

От ворот поворот (бел.).

24

Вексель, чек и т. п., выписанный в иностранной валюте и подлежащий оплате за границей (франц.).

25

Плоская табакерка, чаще берестяная, реже металлическая, для нюхательного табака.

26

Литературный цензор-погромщик. Был морально уничтожен следующей эпиграммой:

Островский Феоктистову
Затем рога и дал,
Чтоб ими он неистово
Писателей бодал.

Автор эпиграммы – Островский, министр государственных имуществ, брат драматурга.

27

Клиника для душевнобольных под Минском.

28

Зан Томаш (1796–1855) – польский поэт-романтик.

29

Овсянников Геннадий Степанович (род. 1935) – известный белорусский комический актер.

30

Старинный перстень с печаткой или фамильным гербом, что в сочетании с понятием «барыга» вызывает чувство некоторого изумления. Ибо это так же странно, как «знать, не помнящая родства» (лат.).

31

Белорусская газета, издающаяся в ПНР.

32

Пометки на полях (лат.).

33

Первая (. – прокол над буквой я) часть нового заве (. – прокол) та или тас (. – прокол) таменту, по (далее в русском переводе места проколов не указываются) славянскому разделению, то есть от четырех евангелистов святое евангелие Иисуса Христа списанное (здесь и далее по главе подается перевод с древнего белорусского языка).

34

Я есмь первый и последний…

35

…от наияснейшего государя короля его милости Жикгимонта… печатано… печатне дома Мамоничей. (Мамоничи – купцы и общественные деятели Великого княжества Литовского, при доме которых в 1574–1623 гг. в Вильне существовала типография).

36

Нашч… – «Потом…»

37

…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.

38

…атку разумному – Потом… ку разумному.

39

От латинского слова litterra – буква.

40

Туровский Кирилл (ок. 1130 – ок. 1182) – знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».

41

Карский Евхим Федорович (1861–1931) – советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.

42

Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? – ок. 1634) – белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» – белорусский словарь.

43

Сладкое ничегонеделание (итал.).

44

Хруцкий Иван Трофимович (1810–1885) – белорусский портретист, мастер классического натюрморта.

45

Рынок в Минске.

46

Вячорка – вечеринка, беседа, возлияние (бел.).

47

Плебания – дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т. п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).

48

Здесь ли пан ксендз? (польск.)

49

Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)

50

Дэвотка – слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).

51

Прекрасно! (нем.)

52

В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).

53

В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.

54

«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.

55

От белорусского «змагацца» – бороться. Или от «змагчы» – смочь.

56

Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517–1519 гг.) было Франциск.

57

Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:

Свиданья в джунглях и на море…
Качка, шторм – гори оно огнем.
На Босфоре ж этой гари море –
Ты меня не спр-рашивай о нем.

58

Волат – исполин, великан (бел.).

59

Мультан – турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слишком сильное (бел.).

60

Пацяруха – труха (бел.).

61

Брама – ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).

62

Lura – помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).

63

Заткнись (нем.).

64

1939 года.

65

«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1–2 классов. Второй – английского происхождения.

66

Анна и Марта купаются (нем.).

67

Здесь почивают останки
22 бойцов Движения Сопротивления,
замученных гитлеровцами
в день 17.VII.1944 года.
. . . . . . . .
А.Облоцкий из Кракова.
П.Ромский…
. . . . . . . .
И.Станкевич из Ольшан.
В.Высоцкий из Кладно
А также
семнадцать человек неизвестных.
Вечная слава памяти героев.

68

Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).

69

Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.

70

Гульбище – галерея (древний бел. яз.).

71

Казлы дзерцi – долго и громко, с надрывом блевать (бел.)

72

Шавец – сапожник (бел.).

73

Вавкалака – человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).

74

Казань – проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).

75

Дойлiд – зодчий (бел.).

76

Корста – гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).

77

«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).

78

«А я у попа обедала, – сиротка сказала» (укр.).

79

Знатник – богатый, влиятельный (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).

80

Истинствовать – говорить правду.

81

Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.

82

Скоец – монета.

83

Альмариюм – сундук, реже шкаф.

84

Окрут – корабль.

85

Ключаться – подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.

86

Ремень – мера веса.

87

Саженый – вышитый драгоценными камнями.

88

Саквы – переметные сумы.

89

Зэлжил – обесчестил, обесславил.

90

Пакон – закон, предначертание.

91

Акрутны – жестокий, свирепый.

92

Апаевы – запойный.

93

Псарец – псарь.

94

Судба – суд, приговор, правосудие, предначертание.

95

Корд – короткий меч или длинный кинжал.

96

Чуга – верхняя мужская одежда.

97

Пижмо – мускус.

98

Справца – виновник, зачинщик.

99

Зэшлы час – старое время.

100

Контарфект – рисунок, образ.

101

Проуст – священник, чаще всего католический.

102

Макула – латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».

103

Хробок, туляч – червь, побродяга.

104

Партаци – портить, плохо работать.

105

Пагной – навоз.

106

Умёт – грязь, дерьмо.

107

Мерзячка – тоска, досада, печаль.

108

Гусак – большая бутыль.

109

«Наш путь» (бел.).

110

Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.

111

Пресбитерий – хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).

112

Белорусский народный танец.

113

Бац – крыса (бел. диалект.).

114

В некоторых русских диалектах – «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.

115

Спарыш – двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).

116

«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).

117

Вар – кипяток (бел.).

118

Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).

119

Брудастый – большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).

120

Самбук (от латинского Sambucus nigra) – бузина (бел.).

121

За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo – яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало – слепым.

122

Чекан – боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.

123

Невестник – жених (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).

124

Намова – подстрекательство.

125

Плюндровать – грабить, растаскивать.

126

Куситися – посягать, зариться.

127

Абешанне – повешение.

128

Уснияны квас – дубильная кислота (усние – шкура).

129

Паток – изгнание.

130

Аршак – свита, отряд.

131

Пищаль (здесь – среднего калибра; легкая – полугаковница, тяжелая, крепостная – дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.

132

Ужа – веревка, канат.

133

Текач – гонец, скороход.

134

Польский король Сигизмунд (1587–1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.

135

«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).

136

Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.

137

Прокурор (польск.).

138

«Союз белорусской молодежи» – антисоветская националистическая организация в годы оккупации.

139

Бёклин Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец.

140

Роршах Герман (1884–1922) – швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.

141

Обманный шаг, неловкость (франц.).

142

Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).

143

Небольшая, но очень порядочная (польск.).

144

Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859–1922) – белорусский художник-пейзажист.

145

Богушевич Франтишек Казимирович (1840–1900) – белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.

146

Чечот Ян (1796–1847) – белорусский и польский поэт, фольклорист.

147

Сецессия (от латинского secessio) – отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом – где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.

148

Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.

149

«Экс» (от «экспроприация») – грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.

150

Сiвец (растение Nardus stricta) – белоус, мычка, щетинница (бел.).

151

Вядзьмак – колдун, злой волшебник (бел.).

152

В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию – Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».

153

Радца (или райца) – член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).

154

Раженье – обсуждение.

155

Подсудок – чиновник или писарь земского уездного суда.

156

Провст – ксендз.

157

В то время не только ризы, но и обычная одежда.

158

Ущипливый – злоехидный, ядовитый, колючий.

159

Столмах – столяр, каретник, колесник.

160

Округле – в окружности.

161

Плинфа – большой и очень плоский кирпич.

162

Или «португаль» – золотой медальон западной работы.

163

Купник – член копного суда.

164

Тычка – отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).

165

Внутренние острова (нем.).

166

Нессельроде Карл Васильевич – граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.

167

Рапуха – полевая жаба, в переносном смысле – въедливое существо (бел.).

168

Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.

169

Чепа – многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).

170

Водяницы – туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.

171

Болотные Женщины – духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен – человек, услыхавший его, умрет.

172

Феи-Мятлушки – маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.

173

Вогники – духи блуждающих болотных огней.

174

Карчи – духи выворотней и бурелома.

175

Лесовики – духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.

176

Хохолы – нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» – обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром – яблоня, идешь в сумерки – и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).

177

Хохлики – домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.

178

Очень приличный, пристойный (польск.).

179

Марин Гетальдич (1568–1621) – югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.

180

Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560–1624) – хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.

181

Рёмер Альфред (1832–1897) – известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.

182

Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) – убийца М.Ю.Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.

183

Крама – лавка, магазин. Здесь – в значении «торжище» (бел.).

184

Предметы церковной и костельной утвари.

185

Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).

186

«Военная доблесть» – высший военный орден Польши.

187

Клейнот – ценность. Здесь – в смысле герб, родословное древо и т. д. (древний бел. яз.).

188

Краковский замок-кремль.


Еще от автора Владимир Семёнович Короткевич
Колосья под серпом твоим

Приднепровье, середина XIX века. Готовится отмена крепостного права, меняется традиционный уклад жизни, растёт национальное самосознание белорусов. В такой обстановке растёт и мужает молодой князь Алесь Загорский. Воспитание и врождённое благородство натуры приводят его к пониманию необходимости перемен, к дружбе с людьми готовыми бороться с царским самодержавием. Одним из героев книги является Кастусь Калиновский, который впоследствии станет руководителем восстания 1863–1864 в Беларуси и Литве.Авторизованный перевод с белорусского В.


Дикая охота короля Стаха

«Готический роман» классика белорусской литературы.Поиски древних сказаний и поверий привели ученого-фольклориста Андрея Белорецкого в глухой уголок Беларуси — поместье Болотные Ели. Здесь в старом замке живет юная Надежда — последняя из шляхетного рода Яновских. Согласно легенде, когда-то предок Надежды Роман заманил на охоту и предательски убил легендарного короля Стаха. Умирающий Стах напророчил проклятье и вечную месть «дикой охоты» всему роду Яновских. Появляющиеся «привидения» всадников держат в страхе всю округу: «дикая охота» может убить любого… Последней жертвой проклятья должна стать Надежда.


Седая легенда

Пирует шляхта. Женится молодой князь Кизгайла. И даже весть о крестьянском мятеже не омрачает праздника. Спешит на свадьбу и старинный друг — Роман Ракутович. Только не радуется его приезду невеста, предчувствуя надвигающуюся беду...


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книгоноши

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дикая охота короля Стаха. Оружие. Цыганский король. Седая легенда

В сборник вошли повести «Дикая охота короля Стаха», «Оружие», «Цыганский король» и «Седая легенда». Завершает книгу, вобравшую в себя произведения В Короткевича на историческую тему, послесловие В.Захарова «Певец седых легенд и народных поверий».


Рекомендуем почитать
Грозное время

В начале нашего века Лев Жданов был одним из самых популярных исторических беллетристов. Его произведения, вошедшие в эту книгу, – роман-хроника «Грозное время» и повесть «Наследие Грозного» – посвящены самым кровавым страницам русской истории – последним годам царствования Ивана Грозного и скорбной судьбе царевича Димитрия.


Ушаков

Книга рассказывает о жизни и замечательной деятельности выдающегося русского флотоводца, адмирала Федора Федоровича Ушакова — основоположника маневренной тактики парусного флота, сторонника суворовских принципов обучения и воспитания военных моряков. Основана на редких архивных материалах.


Герасим Кривуша

«…Хочу рассказать правдивые повести о времени, удаленном от нас множеством лет. Когда еще ни степи, ни лесам конца не было, а богатые рыбой реки текли широко и привольно. Так же и Воронеж-река была не то что нынче. На ее берегах шумел дремучий лес. А город стоял на буграх. Он побольше полста лет стоял. Уже однажды сожигали его черкасы: но он опять построился. И новая постройка обветшала, ее приходилось поправлять – где стену, где башню, где что. Но город крепко стоял, глядючи на полдень и на восход, откуда частенько набегали крымцы.


Воскресшие боги, или Леонардо да Винчи

Роман Д. С. Мережковского (1865—1941) «Воскресшие боги Леонардо да-Винчи» входит в трилогию «Христос и Антихрист», пользовавшуюся широкой известностью в конце XIX – начале XX века. Будучи оригинально связан сквозной мыслью автора о движении истории как борьбы религии духа и религии плоти с романами «Смерть богов. Юлиан отступник» (1895) и «Антихрист, Петр и Алексей» (1904), роман этот сохраняет смысловую самостоятельность и законченность сюжета, являясь ярким историческим повествованием о жизни и деятельности великого итальянского гуманиста эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452—1519).Леонардо да Винчи – один из самых загадочных гениев эпохи Возрождения.


Рембрандт

«… – Сколько можно писать, Рембрандт? Мне сообщили, что картина давно готова, а вы все зовете то одного, то другого из стрелков, чтобы они снова и снова позировали. Они готовы принять все это за сплошное издевательство. – Коппенол говорил с волнением, как друг, как доброжелатель. И умолк. Умолк и повернулся спиной к Данае…Рембрандт взял его за руку. Присел перед ним на корточки.– Дорогой мой Коппенол. Я решил написать картину так, чтобы превзойти себя. А это трудно. Я могу не выдержать испытания. Я или вознесусь на вершину, или полечу в тартарары.


Сигизмунд II Август, король польский

Книга Кондратия Биркина (П.П.Каратаева), практически забытого русского литератора, открывает перед читателями редкую возможность почувствовать атмосферу дворцовых тайн, интриг и скандалов России, Англии, Италии, Франции и других государств в период XVI–XVIII веков.Сын короля Сигизмунда I и супруги его Боны Сфорца, Сигизмунд II родился 1 августа 1520 года. По обычаю того времени, в минуту рождения младенца придворным астрологам поведено было составить его гороскоп, и, по толкованиям их, сочетание звезд и планет, под которыми родился королевич, было самое благоприятное.