Черный замок Ольшанский [заметки]
1
Кавалер – в белорусском языке имеет еще и значение «холостяк».
2
Фундавать – основывать что-либо, жертвовать на что-либо; делать во что-то вклад, а также ставить угощение, хотя это и не совсем из той оперы (бел., польск.).
3
Ларник – главный над архивом (древний бел. яз.).
4
Тяпинский (Амельянович) Василий Николаевич (ок. 1540 – ок. 1604) – белорусский гуманист, радикально-реформационный деятель, книгоиздатель.
5
Жигимонт – древняя белорусская форма произношения имени Сигизмунд.
6
Мытник – таможенник, досмотрщик на городской заставе (древний бел. яз.).
7
Тростенец – лагерь смерти под Минском, созданный фашистами во время Великой Отечественной войны. Здесь сожжено более 200 000 человек.
8
Скалигер (1291–1329), прозванный Кангранде (Большая Собака) – глава партии гибеллинов и властелин Вероны. Чертами его облика Данте наделил тирана Эдзелино («Ад», песня 12).
9
Звательный падеж (клiчны склон) до сих пор живет в белорусском языке, «из всех славянских языков наименее измененном» (А.Мицкевич). Формы «пане», «браце», «дзеду», «Iване», «Адаме» и т. п. – в полный голос звучат и сейчас.
10
«Песенок деревенских с берегов Немана и Щары» (польск.).
11
Чарующих (пленительных, очаровательных, обворожительных и т. п.) Янов из-под Нарочи (бел.). Нарочь – живописное озеро на северо-западе Белоруссии.
12
Борщевский Ян (ок. 1790–1851) – белорусский и польский поэт и прозаик, автор книги «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах».
13
Кантычка – католический молитвенник (бел., польск.).
14
Озеро в Западной Белоруссии, воспетое Адамом Мицкевичем.
15
Всеслав Брячиславич (?-1101), прозванный Чародеем, князь Полоцкий (1044–1101). Стремился расширить пределы княжества, неутомимо отстаивал его самостоятельность. Личность решительная, властная, мудрая и энергичная. Упоминается в некоторых былинах. Один из героев «Слова о полку Игореве».
16
Положение обязывает (франц.).
17
Крэс – конец, межа (бел., польск.).
18
Засценак – усадьба, мелкое поместье, деревня, населенная мелкой шляхтой. В другом значении – захолустье (бел., польск.).
19
Бiскуп – духовное лицо, имеющее высшую степень священства в христианской церкви (бел., польск.).
20
Представитель государственной администрации, следившей, чтобы копа, суд копный (суд деревенской или городской общины в средневековой Белоруссии) не нарушали копных обычаев и права (древний бел. яз.).
21
Убийство (14 октября 1606 г.) Мариной Карлович, урожденной Достоевской (из рода предков великого писателя; главное владение – Достоево под Пинском) мужа, покушение на жизнь пасынка и составление фальшивого завещания. Суд по следам этих событий (судья – староста минский Андрей Станкевич) начался 6 марта 1607 года.
22
Вещи под мышку (бел.).
23
От ворот поворот (бел.).
24
Вексель, чек и т. п., выписанный в иностранной валюте и подлежащий оплате за границей (франц.).
25
Плоская табакерка, чаще берестяная, реже металлическая, для нюхательного табака.
26
Литературный цензор-погромщик. Был морально уничтожен следующей эпиграммой:
Автор эпиграммы – Островский, министр государственных имуществ, брат драматурга.
27
Клиника для душевнобольных под Минском.
28
Зан Томаш (1796–1855) – польский поэт-романтик.
29
Овсянников Геннадий Степанович (род. 1935) – известный белорусский комический актер.
30
Старинный перстень с печаткой или фамильным гербом, что в сочетании с понятием «барыга» вызывает чувство некоторого изумления. Ибо это так же странно, как «знать, не помнящая родства» (лат.).
31
Белорусская газета, издающаяся в ПНР.
32
Пометки на полях (лат.).
33
Первая (. – прокол над буквой я) часть нового заве (. – прокол) та или тас (. – прокол) таменту, по (далее в русском переводе места проколов не указываются) славянскому разделению, то есть от четырех евангелистов святое евангелие Иисуса Христа списанное (здесь и далее по главе подается перевод с древнего белорусского языка).
34
Я есмь первый и последний…
35
…от наияснейшего государя короля его милости Жикгимонта… печатано… печатне дома Мамоничей. (Мамоничи – купцы и общественные деятели Великого княжества Литовского, при доме которых в 1574–1623 гг. в Вильне существовала типография).
36
Нашч… – «Потом…»
37
…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.
38
…атку разумному – Потом… ку разумному.
39
От латинского слова litterra – буква.
40
Туровский Кирилл (ок. 1130 – ок. 1182) – знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».
41
Карский Евхим Федорович (1861–1931) – советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.
42
Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? – ок. 1634) – белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» – белорусский словарь.
43
Сладкое ничегонеделание (итал.).
44
Хруцкий Иван Трофимович (1810–1885) – белорусский портретист, мастер классического натюрморта.
45
Рынок в Минске.
46
Вячорка – вечеринка, беседа, возлияние (бел.).
47
Плебания – дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т. п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).
48
Здесь ли пан ксендз? (польск.)
49
Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)
50
Дэвотка – слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).
51
Прекрасно! (нем.)
52
В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).
53
В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.
54
«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.
55
От белорусского «змагацца» – бороться. Или от «змагчы» – смочь.
56
Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517–1519 гг.) было Франциск.
57
Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:
58
Волат – исполин, великан (бел.).
59
Мультан – турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слишком сильное (бел.).
60
Пацяруха – труха (бел.).
61
Брама – ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).
62
Lura – помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).
63
Заткнись (нем.).
64
1939 года.
65
«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1–2 классов. Второй – английского происхождения.
66
Анна и Марта купаются (нем.).
67
68
Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).
69
Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.
70
Гульбище – галерея (древний бел. яз.).
71
Казлы дзерцi – долго и громко, с надрывом блевать (бел.)
72
Шавец – сапожник (бел.).
73
Вавкалака – человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).
74
Казань – проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).
75
Дойлiд – зодчий (бел.).
76
Корста – гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).
77
«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).
78
«А я у попа обедала, – сиротка сказала» (укр.).
79
Знатник – богатый, влиятельный (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).
80
Истинствовать – говорить правду.
81
Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.
82
Скоец – монета.
83
Альмариюм – сундук, реже шкаф.
84
Окрут – корабль.
85
Ключаться – подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.
86
Ремень – мера веса.
87
Саженый – вышитый драгоценными камнями.
88
Саквы – переметные сумы.
89
Зэлжил – обесчестил, обесславил.
90
Пакон – закон, предначертание.
91
Акрутны – жестокий, свирепый.
92
Апаевы – запойный.
93
Псарец – псарь.
94
Судба – суд, приговор, правосудие, предначертание.
95
Корд – короткий меч или длинный кинжал.
96
Чуга – верхняя мужская одежда.
97
Пижмо – мускус.
98
Справца – виновник, зачинщик.
99
Зэшлы час – старое время.
100
Контарфект – рисунок, образ.
101
Проуст – священник, чаще всего католический.
102
Макула – латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».
103
Хробок, туляч – червь, побродяга.
104
Партаци – портить, плохо работать.
105
Пагной – навоз.
106
Умёт – грязь, дерьмо.
107
Мерзячка – тоска, досада, печаль.
108
Гусак – большая бутыль.
109
«Наш путь» (бел.).
110
Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.
111
Пресбитерий – хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).
112
Белорусский народный танец.
113
Бац – крыса (бел. диалект.).
114
В некоторых русских диалектах – «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.
115
Спарыш – двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).
116
«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).
117
Вар – кипяток (бел.).
118
Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).
119
Брудастый – большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).
120
Самбук (от латинского Sambucus nigra) – бузина (бел.).
121
За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo – яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало – слепым.
122
Чекан – боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.
123
Невестник – жених (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).
124
Намова – подстрекательство.
125
Плюндровать – грабить, растаскивать.
126
Куситися – посягать, зариться.
127
Абешанне – повешение.
128
Уснияны квас – дубильная кислота (усние – шкура).
129
Паток – изгнание.
130
Аршак – свита, отряд.
131
Пищаль (здесь – среднего калибра; легкая – полугаковница, тяжелая, крепостная – дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.
132
Ужа – веревка, канат.
133
Текач – гонец, скороход.
134
Польский король Сигизмунд (1587–1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.
135
«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).
136
Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.
137
Прокурор (польск.).
138
«Союз белорусской молодежи» – антисоветская националистическая организация в годы оккупации.
139
Бёклин Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец.
140
Роршах Герман (1884–1922) – швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.
141
Обманный шаг, неловкость (франц.).
142
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
143
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
144
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859–1922) – белорусский художник-пейзажист.
145
Богушевич Франтишек Казимирович (1840–1900) – белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
146
Чечот Ян (1796–1847) – белорусский и польский поэт, фольклорист.
147
Сецессия (от латинского secessio) – отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом – где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.
148
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
149
«Экс» (от «экспроприация») – грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
150
Сiвец (растение Nardus stricta) – белоус, мычка, щетинница (бел.).
151
Вядзьмак – колдун, злой волшебник (бел.).
152
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию – Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
153
Радца (или райца) – член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
154
Раженье – обсуждение.
155
Подсудок – чиновник или писарь земского уездного суда.
156
Провст – ксендз.
157
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
158
Ущипливый – злоехидный, ядовитый, колючий.
159
Столмах – столяр, каретник, колесник.
160
Округле – в окружности.
161
Плинфа – большой и очень плоский кирпич.
162
Или «португаль» – золотой медальон западной работы.
163
Купник – член копного суда.
164
Тычка – отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
165
Внутренние острова (нем.).
166
Нессельроде Карл Васильевич – граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
167
Рапуха – полевая жаба, в переносном смысле – въедливое существо (бел.).
168
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
169
Чепа – многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
170
Водяницы – туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.
171
Болотные Женщины – духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен – человек, услыхавший его, умрет.
172
Феи-Мятлушки – маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.
173
Вогники – духи блуждающих болотных огней.
174
Карчи – духи выворотней и бурелома.
175
Лесовики – духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.
176
Хохолы – нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» – обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром – яблоня, идешь в сумерки – и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).
177
Хохлики – домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.
178
Очень приличный, пристойный (польск.).
179
Марин Гетальдич (1568–1621) – югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.
180
Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560–1624) – хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.
181
Рёмер Альфред (1832–1897) – известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.
182
Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) – убийца М.Ю.Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.
183
Крама – лавка, магазин. Здесь – в значении «торжище» (бел.).
184
Предметы церковной и костельной утвари.
185
Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).
186
«Военная доблесть» – высший военный орден Польши.
187
Клейнот – ценность. Здесь – в смысле герб, родословное древо и т. д. (древний бел. яз.).
188
Краковский замок-кремль.

Приднепровье, середина XIX века. Готовится отмена крепостного права, меняется традиционный уклад жизни, растёт национальное самосознание белорусов. В такой обстановке растёт и мужает молодой князь Алесь Загорский. Воспитание и врождённое благородство натуры приводят его к пониманию необходимости перемен, к дружбе с людьми готовыми бороться с царским самодержавием. Одним из героев книги является Кастусь Калиновский, который впоследствии станет руководителем восстания 1863–1864 в Беларуси и Литве.Авторизованный перевод с белорусского В.

«Готический роман» классика белорусской литературы.Поиски древних сказаний и поверий привели ученого-фольклориста Андрея Белорецкого в глухой уголок Беларуси — поместье Болотные Ели. Здесь в старом замке живет юная Надежда — последняя из шляхетного рода Яновских. Согласно легенде, когда-то предок Надежды Роман заманил на охоту и предательски убил легендарного короля Стаха. Умирающий Стах напророчил проклятье и вечную месть «дикой охоты» всему роду Яновских. Появляющиеся «привидения» всадников держат в страхе всю округу: «дикая охота» может убить любого… Последней жертвой проклятья должна стать Надежда.

Пирует шляхта. Женится молодой князь Кизгайла. И даже весть о крестьянском мятеже не омрачает праздника. Спешит на свадьбу и старинный друг — Роман Ракутович. Только не радуется его приезду невеста, предчувствуя надвигающуюся беду...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

… она махала косынкой, потом, поникнув, пошла к машине. В ту минуту ему хотелось прыгнуть за борт и поплыть до берега. Тяжело, смертельно он жалел потом, что не сделал этого.Фигура на берегу исчезла. Исчезла машина. Исчезла, наконец, и пристань.И тут какой-то странный дикий звук поразил Северина. Всем телом подавшись к уходящему берегу, горько, неутешно, отчаянно, как по покойнику, выл Амур…

В книге «Повесть о школяре Иве» вы прочтете много интересного и любопытного о жизни средневековой Франции Герой повести — молодой француз Ив, в силу неожиданных обстоятельств путешествует по всей стране: то он попадает в шумный Париж, и вы вместе с ним знакомитесь со школярами и ремесленниками, торговцами, странствующими жонглерами и монахами, то попадаете на поединок двух рыцарей. После этого вы увидите героя смелым и стойким участником крестьянского движения. Увидите жизнь простого народа и картину жестокого побоища междоусобной рыцарской войны.Написал эту книгу Владимир Николаевич Владимиров, известный юным читателям по роману «Последний консул», изданному Детгизом в 1957 году.

Роман основан на подлинных сведениях Мухаммада ат-Табари и Ахмада ал-Балазури – крупнейших арабских историков Средневековья, а также персидского летописца Мухаммада Наршахи.

Роман является третьей, завершающей частью трилогии о трудном пути полковника Генерального штаба царской армии Алексея Соколова и других представителей прогрессивной части офицерства в Красную Армию, на службу революционному народу. Сюжетную канву романа составляет антидинастический заговор буржуазии, рвущейся к политической власти, в свою очередь, сметенной с исторической арены волной революции. Вторую сюжетную линию составляют интриги У. Черчилля и других империалистических политиков против России, и особенно против Советской России, соперничество и борьба разведок воюющих держав.

Британские критики называли опубликованную в 2008 году «Дафну» самым ярким неоготическим романом со времен «Тринадцатой сказки». И если Диана Сеттерфилд лишь ассоциативно отсылала читателя к классике английской литературы XIX–XX веков, к произведениям сестер Бронте и Дафны Дюморье, то Жюстин Пикарди делает их своими главными героями, со всеми их навязчивыми идеями и страстями. Здесь Дафна Дюморье, покупая сомнительного происхождения рукописи у маниакального коллекционера, пишет биографию Бренуэлла Бронте — презренного и опозоренного брата прославленных Шарлотты и Эмили, а молодая выпускница Кембриджа, наша современница, собирая материал для диссертации по Дафне, начинает чувствовать себя героиней знаменитой «Ребекки».

«Впервые я познакомился с Терри Пэттеном в связи с делом Паттерсона-Пратта о подлоге, и в то время, когда я был наиболее склонен отказаться от такого удовольствия.Наша фирма редко занималась уголовными делами, но члены семьи Паттерсон были давними клиентами, и когда пришла беда, они, разумеется, обратились к нам. При других обстоятельствах такое важное дело поручили бы кому-нибудь постарше, однако так случилось, что именно я составил завещание для Паттерсона-старшего в вечер накануне его самоубийства, поэтому на меня и была переложена основная тяжесть работы.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.