Черный торт [заметки]
1
Калипсо и рокабилли – афрокарибский музыкальный стиль и разновидность рок-н-ролла соответственно. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Ба (баба) – папа (в ряде китайских диалектов).
3
Цу-е фа – аналог игры «камень, ножницы, бумага», появившийся в Древнем Китае.
4
Имеется в виду растафарианство, возникшее на Ямайке в 1930-е как афрохристианская синкретическая секта; субкультура, включающая в себя систему взглядов, тип поведения и музыкальное направление. Это движение обрело популярность благодаря музыке регги. Его последователей называют растаманами.
5
Хунбао – в переводе с китайского «красный конверт», традиционный денежный подарок детям на китайский Новый год.
6
Хакка – диалект китайского языка. На хакка в основном говорят на юге Китая.
7
Даппи – живой мертвец в карибском фольклоре, способный принимать необычный облик. «Даппи-победитель» – дословный перевод названия песни Боба Марли «Duppy Conqueror».
8
«Флора» – один из самых смертоносных атлантических ураганов в истории человечества, унесший жизни более семи тысяч человек.
9
Мошенник, обманщик (ямайский сленг).
10
День благодарения – традиционный семейный праздник, который уходит корнями в эпоху первых переселенцев и в настоящее время знаменует начало рождественского сезона. В США отмечается в четвертый четверг ноября.
11
Цвет сомон (от фр. saumon – лосось) – розовато-желтый.
12
Голубой пало-верде, или паркинсония флорида, – один из символов штата Аризона. Название этого «разноцветного» дерева в переводе с испанского означает «зеленый шест».
13
STEM (от англ. science, technology, engineering and matшhematics) – наука, технологии, инжиниринг и математика. Термин, используемый для объединения этих академических дисциплин.
14
Гиззада – ямайский десерт; хрустящая тарталетка со свежим кокосом, маслом, имбирем, нугой.
15
Джерки – тонкие пластинки подсушенного вяленого мяса; изобретение индейцев-кечуа.
16
Плантайны – так называемые овощные бананы, из которых готовят гарнир.
17
«Уэйлерс» («The Wailers») – ямайская регги-группа, образованная в 1963 году. Ее основателем был знаменитый гитарист, вокалист, композитор Боб Марли.
18
Имеется в виду дальневосточная жерлянка.
19
В США говорят: cookies, в Англии: biscuits.
20
Мамончилло, или испанский лайм, – вечнозеленое дерево, которое высоко ценится за вкусные сочные плоды; используется в народной медицине.
21
Цераси – растение семейства тыквенных, плоды которого называют горькой дыней, а листья заваривают как целебный чай.
22
Здесь: «желе» или «грудинка» (англ.).
23
Каллалу – карибское блюдо из тушеных листовых овощей, обычно из амаранта.
24
Кули – низкооплачиваемый наемный работник из Юго-Восточной Азии.
25
Девичья слива, или комокладия, – растение, выделяющее сок, который вызывает контактный дерматит.
26
Имеется в виду Ла-Манш.
27
Ортотик – конструкция, применяемая в нейромышечной стоматологии; прозрачная пластиковая капа с анатомической поверхностью на верхний или нижний зубной ряд.
28
Аки – национальный фрукт Ямайки; в пищу употребляют только мякоть, окружающую семена.
29
Чоу мейн – китайская жареная лапша с овощами, пряностями, кусочками мяса или тофу.
30
Саподилла – масляное дерево, или ахра. Плоды этого вечнозеленого дерева имеют насыщенный сладкий вкус, их называют «сладкий картофель» или «инжирные киви».
31
Клин (The Wedge) – популярное место для серфинга и боди-серфинга на юго-восточной оконечности полуострова Бальбоа в Ньюпорт-Бич, штат Калифорния. Клин расположен на пересечении пляжа и искусственной пристани, и при определенных погодных условиях здесь образуются волны высотой до девяти метров.
32
Это выражение появилось в США 1950-х, когда молодой предприниматель мог встретить потенциального инвестора в лифте небоскреба и на изложение бизнес-концепции у него было, как правило, не более минуты.
33
В английском языке созвучны слова home (дом) и Rome (Рим).
34
В английском языке созвучны слова lovey (милая) и Covey (Кови).
35
Ланаи – тип открытой веранды в тропическом стиле, термин происходит от названия одноименного гавайского острова.
36
Садик по-итальянски.
37
Джейн Доу, Джон Доу – в широком смысле «любой человек, чье имя неизвестно или намеренно скрывается». В США чаще используется для обозначения неопознанного трупа.
38
Поколение «Уиндраш» – мигранты, прибывшие на работу в Великобританию на лайнере «Эмпайр Уиндраш» в 1948 году из стран Карибского бассейна. После ужесточения миграционных правил в 2012 году многие представители этого поколения оказались под угрозой депортации.
Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.
Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.
Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!
Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.
Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.
Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.