Чёрный караван [заметки]
1
Название знойного, сухого ветра.
2
Теперь Ашхабад — столица Туркменской ССР.
3
Теперь Мары — районный центр Туркменской ССР.
4
Кизыл-Имам — старинная мечеть в Мешхеде.
5
Сердар — вождь. Также — собственное имя.
6
Яшули — вежливое обращение к старшим по возрасту и другим уважаемым лицам (туркм.).
7
27 июля 1918 года.
8
Муджтахид — высокий духовный сан.
9
Муфтии, казии — мусульманское духовенство.
10
Аутбридинг — скрещивание сельскохозяйственных животных ратных пород.
11
Теперь Алма-Ата — столица Казахской ССР.
12
«Туркменистан в период иностранной военной интервенции и гражданской войны (1918–1920)». Сборник документов, Ашхабад, 1957, стр. 43.
13
Дехкане — крестьяне, земледельцы (узбек.).
14
Чем могу служить, дорогие друзья? (англ.).
15
Туман — серебряная персидская монета.
16
Наиб-ульхокуме — начальник провинции.
17
Зиндан — тюрьма.
18
Дувал — глинобитная стена.
19
— Как здоровье? — Благодарение аллаху! — Всё ли в порядке? — Благодарение аллаху! — Настроение хорошее? — Благодарение аллаху! — Молодец! — Молодец!
20
Хаким — правитель.
21
«Ничего не осталось ни от пиалы с вином, ни от виночерпия» (в смысле: «Времена изменились»).
22
Строки из поэмы Фирдоуси «Шахнаме». Перевод Ц. Баку.
23
Ференги — иностранец.
24
Чачван (чашм-банд) — покрывало из конского волоса, скрывающее лицо и грудь женщины.
25
Табиб — лекарь, знахарь.
26
Навои, Низамаддин Мир Алишер (1441–1501) — великий узбекский поэт, учёный и государственный деятель.
27
Дервиш — мусульманский монах. Странствующие дервиши назывались каландарами.
28
Нуреддин Абдуррахман ибн Ахмад Джами (1414–1492) — классик таджико-персидской литературы.
29
Талиб — учащийся в медресе.
30
Таксыр — вежливое обращение к старшему.
31
Ага — господин.
32
Суфра — скатерть для угощения.
33
Лукман-хаким — легендарный мудрец, врач.
34
Харман — место, куда свозят сжатый хлеб; гумно (туркм.).
35
Сербаз — афганский солдат.
36
Той — празднество с угощением (туркм.).
37
Пача — повелитель.
38
Аламанщик — налетчик, грабитель (туркм. — аламачи).
39
Полат — сталь (туркм.).
40
Рахш — так звали прославленного коня героя поэмы «Шахнаме» — Рустама,
41
Торе — сановник (туркм.),
42
Tельпек — туркменская папаха.
43
Теке, текинцы — одно из туркменских племен.
44
Шер Али-хан — эмир Афганистана (с 1863 по 1879 год); при нём началась вторая англо-афганская война.
45
Саиб — господин.
46
Начальный этап второй англо-афганской войны закончился успешно для англичан, но в дальнейшем они, в результате широкого народного движения, развернувшегося в Афганистане, вынуждены были отвести свои войска и заключить мир (1880 г.).
47
Абуабдулла Джафар ибн Мухаммад Рудаки (ок. 858–941) — выдающийся поэт, классик таджико-персидской литературы.
48
Перевод С. Липкина.
49
Курбаши — начальник отряда.
50
Сипаи — индийцы, служившие в английских колониальных войсках.
51
Ахун — мусульманский проповедник.
52
Если мы не можем, как хотели бы, надо делать как можем! (англ.)
53
3якет — подать, зякетчи — сборщик податей.
54
Тенге — бухарская серебряная монета стоимостью в 15–20 копеек.
55
Кушбеги — высший сановник в старой Бухаре, наподобие премьер-министра.
56
Богарные земли — неполивные.
57
Нас — род жевательного табака.
58
Раис, казий — судьи: светский и духовный.
59
Хазрати — ваше превосходительство (узбек.).
60
Свет (идет) с Востока! (лат.)
61
Комуч (сокращенно) — Комитет бывших членов Учредительного собрания.
62
Сияхпуши — одно из небольших племен в горной области Нуристан (бывший Кафиристан).
63
Меси — мягкие сапоги, которые носят обычно люди духовного звания.
64
Общество взаимного восхищения (англ.),
65
Кази-калян — главный судья.
66
Ак-падишах — белый царь.
67
Чилим — прибор для курения (кальян).
68
Ширбача («дети льва») — отряды, созданные бухарским эмиром для борьбы с революционным движением.
69
Топчи-баши — начальник артиллерии, командующий войском эмира.
70
Xурджин — переметная сума, ковровый мешок.
71
Джадиды — участники первоначально либерального, буржуазно-националистического движения в Бухаре, Хиве и Туркестане. После Октябрьской революции большинство их оказалось в стане контрреволюции; однако немало джадидов, порвав с буржуазно-националистической идеологией, участвовали в борьбе за утверждение советской власти и стали впоследствии активными деятелями социалистического строительства.
72
Ибн-Сина Абу Али (Авиценна, ок. 980—1037) — выдающийся философ, естествоиспытатель и медик.
73
Гребенщик (тамариск) — ветвистый кустарник с мелкими чешуйчатыми листьями.
74
Кош — становье, стан.
75
Xашар — расчистка оросительной системы — каналов, арыков.
76
Мираб — староста, ведающий всем арычным хозяйством, распределением воды и т. д.
77
Салаки — туркменское племя.
78
Гайшак — человек с сильно выпяченной грудью (туркм.).
79
Тярим — нижняя часть, основание кибитки (туркм.).
80
Туркмены (как и все мусульмане) относят покойника к месту погребения на плечах, положив на некое подобие носилок или лестницы. Отсюда выражение «посадить на коня смерти».
81
Палван — борец (туркм.).
82
Англичане.
83
Маллссон.
84
Ступай, ступай… К Ораз-сердару.
85
Нам не нужен Ораз-сердар… Господин Джон нам нужен!
86
Амбал — грузчик.
87
Палан — наспинная подушка, употребляемая при переноске тяжестей.
88
Гочи — смельчак, храбрец (туркм.).
89
Торба — ковровая сумка (туркм.).
90
Амударья.
Классик туркменской литературы Махтумкули оставил после себя богатейшее поэтическое наследство. Поэт-патриот не только воспевал свою Родину, но и прилагал много усилий для объединения туркменских племен в борьбе против иноземных захватчиков.Роман Клыча Кулиева «Суровые дни» написан на эту волнующую тему. На русский язык он переведен с туркменского по изданию: «Суровые дни», 1965 г.Книга отредактирована на общественных началах Ю. БЕЛОВЫМ.
Роман К. Кулиева в двух частях о жизни и творчестве классика туркменской литературы, философа и мыслителя-гуманиста Махтумкули. Автор, опираясь на фактический материал и труды великого поэта, сумел, глубоко проанализировав, довести до читателя мысли и чаяния, процесс творческого и гражданственного становления Махтумкули.
Совсем недавно русский читатель познакомился с историческим романом Клыча Кулиева «Суровые дни», в котором автор обращается к нелёгкому прошлому своей родины, раскрывает волнующие страницы жизни великого туркменского поэта Махтумкули. И вот теперь — встреча с героями новой книги Клыча Кулиева: на этот раз с героями романа «Непокорный алжирец».В этом своём произведении Клыч Кулиев — дипломат в прошлом — пишет о событиях, очевидцем которых был он сам, рассказывает о героической борьбе алжирского народа против иноземных колонизаторов и о сложной судьбе одного из сыновей этого народа — талантливого и честного доктора Решида.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.