Человек из Назарета [заметки]
1
Итак, что́ Бог сочетал, того человек да не разлучает (греч.). Мат. 19, 6. (Здесь и далее, если не указано особо, примечания редактора.)
2
Римский фут составлял 29,57 см.
3
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
4
Александр Яннай — царь Иудеи из династии Хасмонеев, правил с 103 по 76 гг. до н. э.
5
Фарисеи (греч. pharisaioi, от др. евр. перушим — отделившиеся) — представители общественно-религиозного течения в Иудее во II в. до н. э. — II в. н. э. Фарисеи — создатели Устного учения (закона), зафиксированного в Мишне. В Евангелиях фарисеев называют лицемерами, отсюда переносное значение слова — лицемер, ханжа.
6
«Израиль» означает «Богоборец» — имя, данное Иакову, когда он боролся с Богом в лице ангела Божия.
7
Кан — на иврите «здесь», шам — «там».
8
Крувит — цветная капуста (евр.).
9
Шатиях — фундамент, основа (евр.). Здесь — континент.
10
Йедидим (мн. ч.), йедид — друзья, друг (евр.).
11
Нешер — орел (евр.).
12
Кадурим — шары, мячи (евр.).
13
Кар — на иврите «холод», крио — то же самое на греческом.
14
Йелед — малыш (евр.).
15
От шильшуль — понос (евр.).
16
Илтит — лосось, семга (евр.).
17
Рицпах — потолок (евр.).
18
Наар — юный, молодой (иврит), дурак (идиш).
19
Шамах — он слышал (евр.). Здесь — прислушайся, слышишь.
20
Рааш — шум, треск (евр.).
21
Буцина — светильник (арам.).
22
Мелухлах яхуди — зд.: грязных евреев (евр.).
23
Мелех — царь (евр.).
24
Ав — отец, ем — мать (евр.).
25
Некорректная латинская фраза, в которой контаминированы несколько выражений, в том числе и in saecula saeculorum — «во веки веков».
26
Калидарий — теплая ванная комната или горячая баня (лат.).
27
Судаторий — потогонная баня (лат.).
28
Стригил — банный скребок (лат.).
29
Популярное в античную эпоху италийское вино, производившееся в провинции Кампанья. (Примеч. перев.).
30
Тепидарий — теплая (прохладная) баня (лат.).
31
Фригидарий — прохладная комната в бане (лат.).
32
В библейские времена — седьмой месяц еврейского календаря, приходившийся на сентябрь — октябрь. В современном еврейском календаре первый месяц года.
33
Покрывало, закрывавшее вход в Святая святых — центральную часть Иерусалимского Храма, где хранились скрижали завета.
34
Имя Иоанн происходит от древнееврейского «Йехоханан» — «Бог явил милосердие».
35
Лук., 1, 46–49. Перевод этой и всех последующих библейских цитат дается по Синодальному изданию Ветхого и Нового Заветов.
36
Лук., 1, 49–53.
37
Лук., 1, 54–55.
38
Лук., 1, 68–69.
39
Лук., 1, 70–75.
40
Лук., 1, 76–78.
41
Лук., 1, 78–79.
42
Имеется в виду место из Книги пророка Михея: «И ты, Вифлеем — Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? Из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле, и Которого происхождение из начала, от дней вечных» (Мих., 5, 2).
43
То есть между 13 декабря и началом января.
44
Этот и последующие стихотворные фрагменты, если не указано особо, даны в переводе И. В. Маркова. (Примеч. перев.).
45
Шилем — плата, воздаяние (евр.).
46
Ракиа — небосвод (евр.).
47
Мамона — богатый человек (арам.).
48
Aggelos — вестник, ангел (греч.). (Примеч. перев.).
49
Адамово вино (иносказ.) — вода. (Примеч. перев.).
50
Машиах — помазанник (евр.). В латинской и греческой транскрипциях — «мессиас». В переводе на греческий — «Христос».
51
Мат., 2, 6. Этот прием часто встречается у автора: советник цитирует не собственно книгу Ветхого Завета (в данном случае Книгу пророка Михея), что было бы естественно, а то место в Новом Завете — еще не существующем, — где встречается ссылка на эту книгу.
52
По еврейской традиции, обряд обрезания совершается на восьмой день после рождения ребенка. (Примеч. перев.).
53
Лук., 2, 28–32.
54
Лук., 2, 34.
55
Иер., 31, 15.
56
Здесь и далее автор называет Ирода Антипу (сына Ирода Великого) Антипатром, что неверно. Антипатрами были сам Ирод Великий и его отец. Ирод Антипа иначе назывался Сосипатром (греческое имя, обозначающее «спасающий отца»).
57
Антипатр — в переводе с греческого «противник отца». (Примеч. перев.).
58
Числ., 11, 5.
59
Пс., 22, 1.
60
(Пер. М. Л. Гаспарова.)
61
Зелот — в буквальном переводе с греческого «ревнитель». Зелоты — религиозно-политическое течение В Иудее; выступали против римского владычества и местной знати. (Примеч. перев.).
62
Flavicomus — златокудрый (лат.).
63
Сион — одна из гор, на которых стоит Иерусалим; согласно Библии, здесь была резиденция царя Давида, а также храм Яхве. Дочь Сиона — Иерусалим.
64
Харизма — милость, благодать (Божья) (греч.).
65
Пс., 121, 1–2.
66
Садок — первосвященник во времена царей Давида и Соломона. 2 Цар., 8, 17; 15, 24–36; 3 Цар., 1, 8–45.
67
Исх., 20, 15.
68
Пс., 8, 3.
69
Пс., 6, 6.
70
«И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его». Еккл., 12, 7.
71
Ошибка автора. На самом деле это 6-й стих 40-й главы Книги пророка Исаии.
72
Ис., 40, 4.
73
Пс., 89, 16.
74
Еккл., 12, 5–7.
75
Очевидно, имеются в виду ессеи — одно из общественно-политических религиозных течений в Иудее во 2-й пол. II в. до н. э. — I в. н. э. Проповедовали общность имущества, коллективность труда и быта, аскетизм, чрезвычайно заботились о сохранении чистоты и строгости нравов и о благочестии.
76
Намек на жену Авраама Сарру, которая до 90 лет оставалась бесплодной. (Примеч. перев.).
77
Около 160 см.
78
Тауматургия (греч.) — способность творить чудеса.
79
Рихав — заговорщик и убийца, наказанный царем Давидом. Его история описана в 4-й главе Второй книги Царств.
80
Латинское martyr, «мученик», давшее русское «мартиролог» (перечень пострадавших, замученных), действительно происходит от греческого marturos — «свидетель».
81
Синедрион — верховый суд в Иерусалиме, занимавшийся преимущественно делами, связанными с нарушениями религиозных норм — богохульством, вероотступничеством, проповедью лжеучений и т. п.; имел право выносить смертные приговоры. (Примеч. перев.).
82
Саддукеи — религиозно-политическая группировка в Иудее, объединявшая высшее жречество, землевладельческую и служилую знать. (Примеч. перев.).
83
Ис., 40, 1–5.
84
Мат., 3, 3.
85
Лук., 3, 17.
86
Анабасис (греч.) — букв. «путь вверх», здесь — военная экспедиция (по названию книги древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис» о походе Кира Младшего против Артаксеркса Мнемона в 401 г. до н. э.).
87
Олоферн — вавилонский полководец, убитый Иудифью, после чего вавилонское войско, осаждавшее ее родной город, было вынуждено отступить. (О нем см. в Книге Иудифь, 2, 1.) (Примеч. перев.).
88
Втор., 8, 3.
89
Пс., 90, 11–12.
90
Так у автора. На самом деле это цитата из 6-й главы Второзакония, стих 16-й.
91
Ис., 61, 1–2.
92
См. об этом в Четвертой книге Царств, гл. 5.
93
Имеется в виду море Киннереф, или Галилейское море (ныне — Тивериадское озеро).
94
Иона — пророк, живший в конце IX — нач. VIII вв. до н. э. (см. Книгу пророка Ионы); имя его стало синонимом человека, приносящего несчастье. (Примеч. перев.).
95
Мурекс — пурпурная краска, выделение желез пурпурной улитки, употреблявшейся также в пищу.
96
Децемвират (лат.) — союз десяти. (Примеч. перев.).
97
Манипул — воинское подразделение численностью от 60 до 120 человек. (Примеч. перев.).
98
Кассия — род многолетних трав, кустарников или небольших деревьев семейства бобовых. (Примеч. перев.).
99
Шалмей — деревянный духовой инструмент с двойной тростью, предшественник гобоя.
100
Самаряне (самаритяне) — потомки вавилонских колонистов, переселенных в 722 г. до н. э. ассирийским царем в иудейскую провинцию Самарию (4 Цар., 17) и смешавшихся с местным населением.
101
Левиты — в широком смысле — все потомки Левия (Исх. 6, 25); в узком смысле — представители колена Левия, не происходившего от Аарона (Числ., 3, 6 и далее); обычно помогали священникам при богослужении и выполняли различные обязанности при Храме. (Примеч. перев.).
102
Очевидно, намек на представления пифагорейцев, согласно которым 8 — число любви, дружбы и творчества. (Примеч. перев.).
103
Самсон — библейский персонаж, обладал необыкновенной силой, которая таилась в его волосах; после того как филистимлянка Далила остригла у спящего Самсона волосы, враги ослепили его и заковали в цепи (Суд., 13, 14). (Примеч. перев.).
104
Мелухлах (евр.) — грязная. (Примеч. перев.).
105
Сей есть царь помазанный (греч.). (Примеч. перев.).
106
Это слова не из Книги пророка Исаии, а из Евангелия от Матфея (Мат., 21, 5).
107
В 70 г. римляне после пятимесячной осады захватили и разрушили Иерусалим, в том числе и Храм. (Примеч. перев.).
108
Исх., 56, 7.
109
Пс., 68, 10.
110
Пс., 8, 3.
111
Достаточно и данного слова (лат.). (Примеч. перев.).
112
Декурион — командир декурии, подразделения из десяти всадников в римской кавалерии.
113
Никодим вкладывает в это понятие иной, нежели Каиафа, смысл, имея в виду, что слово «радикальный» происходит от латинского radix (корень). (Примеч. перев.).
114
Ср.: «И не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб». Иоан., 11, 50.
115
Исх., 3, 14.
116
Партеногенез — девственное размножение.
117
Пс., 40, 10.
118
Зах., 13, 7.
119
Мат., 26, 40, 41.
120
И взяли тридцать сребреников, цену оцененного, которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь (греч.). (Примеч. перев.).
121
Орел с расправленными крыльями — государственный символ Римской империи. (Примеч. перев.).
122
фулкрум (лат.) — у римлян ложе для отдыха и пиров. (Примеч. перев.).
123
Ты действительно считаешь себя царем Иудейским? (лат.) (Примеч. перев.).
124
Ты знаешь это (лат.).
125
Гельвий Цинна — римский поэт; растерзан толпой, будучи ошибочно принят за Луция Корнелия Цинну, одного из убийц Юлия Цезаря. (Примеч. перев.).
126
Нужно выслушать мнение народа (лат.). (Примеч. перев.).
127
Иисус Назарянин, царь Иудейский. (Примеч. перев.).
128
Сей есть Иисус, царь Иудейский. (Примеч. перев.).
129
Лук., 23, 28–31.
130
Или, Или (евр.) — Боже мой, Боже мой. (Примеч. перев.).
131
Как будто снег кричал (лат.). (Примеч. перев.).
132
Dies Veneris (лат.) — день Венеры. (Примеч. перев.).
133
По представлениям евреев следующий день начинался после захода солнца. (Примеч. перев.).
134
Фарлонг — мера длины, равная приблизительно 201 м. (Примеч. перев.).
135
Имеется в виду принятая в Древней Иудее двадцатеричная система счисления. (Примеч. перев.).
136
См.: Быт., 37, 39–48, 50. (Примеч. перев.).
137
Пс., 21, 19.
138
Ahavah (евр.), agape (греч.), amor (лат.) — любовь. (Примеч. перев.).
139
Карактак — в период правления Нерона возглавил сопротивление британских племен на территории современного Уэльса. (Примеч. перев.).
140
Боудикка — правительница бриттов; в 61 г. возглавила восстание в Юго-Восточной Британии. (Примеч. перев.).
141
Бар-Кохба (букв. — сын звезды) — предводитель восстания в Иудее в 132–135 гг. (Примеч. перев.).
«— Ну, что же теперь, а?»Аннотировать «Заводной апельсин» — занятие безнадежное. Произведение, изданное первый раз в 1962 году (на английском языке, разумеется), подтверждает старую истину — «ничто не ново под луной». Посмотрите вокруг — книжке 42 года, а «воз и ныне там». В общем, кто знает — тот знает, и нечего тут рассказывать:)Для людей, читающих «Апельсин» в первый раз (завидую) поясню — странный язык:), используемый героями романа для общения — результат попытки Берждеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего.
«1984» Джорджа Оруэлла — одна из величайших антиутопий в истории мировой литературы. Именно она вдохновила Энтони Бёрджесса на создание яркой, полемичной и смелой книги «1985». В ее первой — публицистической — части Бёрджесс анализирует роман Оруэлла, прибегая, для большей полноты и многогранности анализа, к самым разным литературным приемам — от «воображаемого интервью» до язвительной пародии. Во второй части, написанной в 1978 году, писатель предлагает собственное видение недалекого будущего. Он описывает государство, где пожарные ведут забастовки, пока город охвачен огнем, где уличные банды в совершенстве знают латынь, но грабят и убивают невинных, где люди становятся заложниками технологий, превращая свою жизнь в пытку…
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлера «Заводной апельсин». В романе-фантасмагории «Сумасшедшее семя» он ставит интеллектуальный эксперимент, исследует человеческую природу и возможности развития цивилизации в эпоху чудовищной перенаселенности мира, отказавшегося от войн и от Божественного завета плодиться и размножаться.
«Заводной апельсин» — литературный парадокс XX столетия. Продолжая футуристические традиции в литературе, экспериментируя с языком, на котором говорит рубежное поколение малтшиков и дьевотшек «надсатых», Энтони Берджесс создает роман, признанный классикой современной литературы. Умный, жестокий, харизматичный антигерой Алекс, лидер уличной банды, проповедуя насилие как высокое искусство жизни, как род наслаждения, попадает в железные тиски новейшей государственной программы по перевоспитанию преступников и сам становится жертвой насилия.
«Семя желания» (1962) – антиутопия, в которой Энтони Бёрджесс описывает недалекое будущее, где мир страдает от глобального перенаселения. Здесь поощряется одиночество и отказ от детей. Здесь каннибализм и войны без цели считаются нормой. Автор слишком реалистично описывает хаос, в основе которого – человеческие пороки. И это заставляет читателя задуматься: «Возможно ли сделать идеальным мир, где живут неидеальные люди?..».
Шерлок Холмс, первый в истории — и самый знаменитый — частный детектив, предстал перед читателями более ста двадцати лет назад. Но далеко не все приключения великого сыщика успел описать его гениальный «отец» сэр Артур Конан Дойл.В этой антологии собраны лучшие произведения холмсианы, созданные за последние тридцать лет. И каждое из них — это встреча с невероятным, то есть с тем, во что Холмс всегда категорически отказывался верить. Призраки, проклятия, динозавры, пришельцы и даже злые боги — что ни расследование, то дерзкий вызов его знаменитому профессиональному рационализму.
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Знаменитый автобиографический роман известнейшего французского писателя XX века рассказывает, по его собственным словам, о «предательстве, воровстве и гомосексуализме».Автор посвятил роман Ж.П.Сартру и С. Де Бовуар (использовав ее дружеское прозвище — Кастор).«Жене говорит здесь о Жене без посредников; он рассказывает о своей жизни, ничтожестве и величии, о своих страстях; он создает историю собственных мыслей… Вы узнаете истину, а она ужасна.» — Жан Поль Сартр.
В книгу вошли романы «Любовь Жанны Ней» и «Жизнь и гибель Николая Курбова», принадлежащие к ранней прозе Ильи Эренбурга (1891–1967). Написанные в Берлине в начале 20-х годов, оба романа повествуют о любви и о революции, и трудно сказать, какой именно из этих мотивов приводит к гибели героев. Роман «Любовь Жанны Ней» не переиздавался с 1928 года.
Марсель Эме (1902–1967) — один из самых замечательных французских писателей. Его произведения заставляют грустить, смеяться, восхищаться и сострадать. Разве не жаль героя его рассказа, который умел проходить сквозь любые препятствия и однажды, выбираясь из квартиры своей возлюбленной, неожиданно лишился своего дара и навсегда остался замурованным в стене? А умершего судебного пристава, пожелавшего попасть в рай, Господь отправил на землю, чтобы он постарался совершить как можно больше добрых дел и заслужить безмятежную жизнь на небесах.
«Ночь и день» (1919) — второй по времени создания роман знаменитой английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941), одной из основоположниц литературы модернизма. Этот роман во многом автобиографичен, хотя автор уверяла, что прообразом главной героини Кэтрин стала ее сестра Ванесса, имя которой значится в посвящении. «Ночь и день» похож на классический английский роман: здесь есть любовный треугольник, окрашенные юмором лирические зарисовки, пространные диалоги, подробные описания природы и быта. Однако традиционную форму автор наполняет новым содержанием: это отношение главных героев к любви и браку.