Человек и джентльмен - [15]

Шрифт
Интервал

АЛЬБЕРТО(сдерживаемый полицейскими): Вы будете говорить или нет? Вы прямо ребенок!

ДЖЕННАРО: Я? Ребенок?.. Ребенок — это вы, и к тому же испорченный. Потому что, когда человек попадает в трудное положение… берет на себя ответственность… И было бы здорово, если б можно было от нее легко увильнуть… Э нет! Вы должны нести ее до конца… И это понятно… Потому что, простите, вы хотите получать только удовольствие, да?.. Теперь решу я, и вы меня поблагодарите. (Полицейским.) Держите его крепко. (К Лампетти.) Он сумасшедший! Семья потратила на него уйму денег, но все напрасно! Он сумасшедший!

ЛАМПЕТТИ(полицейским): Уведите его!

Полицейские выполняют приказ, в то время как Альберто вырывается и громко протестует. Лампетти кланяется графу и тоже уходит влево. Дженнаро прощается с графом и уходит, кланяясь графу до тех пор, пока не переступает порог.

3АНАВЕС

Действие третье

Полицейский участок.

В глубине справа — входная дверь, слева — ещё одна дверь.

Окно — на переднем плане справа.

В глубине, в центре, — книжный шкаф. На переднем плане слева — письменный стол: на нём бумаги, телефон и настольная лампа. Четыре венских стула.

Дверь на втором плане справа ведет в кабинет.

КАРЛО(из глубины): Разрешите?

ДИ ДЖЕННАРО(приводя в порядок стол): Кто там? Войдите!

КАРЛО: Простите, могу я видеть начальника?

ДИ ДЖЕННАРО: Его ещё нет. Приходите попозже.

КАРЛО: Но может быть, просьбу, с которой я собираюсь обратиться к нему, можете удовлетворить вы? Мне хотелось бы поговорить с арестованным Альберто Де Стефано.

ДИ ДЖЕННАРО: С сумасшедшим, который был задержан, вчера?

КАРЛО: Совершенно верно.

ДИ ДЖЕННАРО: Без разрешения невозможно. Кто возьмет на себя ответственность?

КАРЛО: Но я врач, я его личный врач и пришел специально его осмотреть.

ДИ ДЖЕННАРО: Подождите минутку. (Уходит.)

Карло ходит взад и вперёд, в то время как Ди Дженнаро что-то приказывает двум полицейским. Ди Дженнаро возвращается и подходит к Карло.

Психа сейчас приведут. К счастью, он спокоен. Вы врач? Э, но, мне кажется, он не псих.

КАРЛО: Это так кажется, на самом деле он сумасшедший.

АЛЬБЕРТО(очень бледный, появляется слева, сопровождаемый двумя полицейскими, к которым он обращается), не толкайте, не толкайте, незачем. Я джентльмен. (К Ди Дженнаро) И вы тоже — не толкайте!

ДИ ДЖЕННАРО: Да кто вас трогает!

АЛЬБЕРТО(заметив Карло): Я приличный человек. Тра-ля-ля-ля-ля. Тра-ля-ля-ля-ля….

ДИ ДЖЕННАРО(уходя вместе с полицейскими): Я подожду за дверью.

КАРЛО: Любезнейший, дон Альберто, прошу вас, садитесь. (Садятся.) Позвольте предложить вам сигарету. (Протягивает сигарету, другую берет себе, оба прикуривают.) Пожалуйста. Синьор Альберто, послушайте. Теперь вы, наверное, уже поняли, что вам не выгодно продолжать симулировать сумасшествие для меня. К тому же, учитывая трудность вашей задачи, я вам представлю доказательство, из которого вам станет ясна бесполезность вашего притворства.

АЛЬБЕРТО: Тра-ля-ля. Тра-ля-ля-ля…

КАРЛО: Моя жена призналась во всём.

Альберто бурно реагирует.

Что вы на это скажете?.. Нет — нет, молодой человек! У меня нет ни малейшего намерения затевать трагедию… Послушайтесь меня, я вас старше, и позволю себе надеяться, что вы последуете моему совету.

Пауза

Если бы я поклялся, что у меня нет к вам зла, я бы солгал. Так сложились обстоятельства. и вы сочтете справедливым, что вы мне очень, очень несимпатичны.

КАРЛО: Правильно, но наряду с антипатией я к вам испытываю глубочайшую признательность.

АЛЬБЕРТО: Что?..

КАРЛО: Конечно. Вы опорочили мое имя, но потом лезли из кожи вон, чтобы спасти мою честь.

АЛЬБЕРТО: Я не понимаю…

КАРЛО: Симулируя сумасшествие. На сегодняшний день все считают вас сумасшедшим, следовательно, моя честь спасена. Несмотря ни на что моя жена навсегда останется со мной…

АЛЬБЕРТО: Наберитесь мужества, синьор граф…

КАРЛО: Благодаря вашей гениальной выдумке скандала не произошло. А это именно то, чего я больше всего боялся. Вы сочтете нечестным мое решение… Однако вы можете понять его необходимость при том положении, которое я занимаю в обществе, и при том, что я старше вас лет на двадцать.

АЛЬБЕРТО: Даже на тридцать…

КАРЛО: Синьор Альберто, поймите, я мог бы вас уничтожить… Но я этого не делаю. Для меня лучше смерть, чем бессчестие.

КАРЛО: Теперь существует только одно — единственное средство, чтобы избежать

скандала, вы должны оставаться сумасшедшим, должны отправиться в сумасшедший дом, не сопротивляясь и не оправдываясь, как вы пытались это сделать вчера в моем доме, но, к счастью, вам никто не поверил.

АЛЬБЕРТО: Значит, по — вашему, я должен оставаться сумасшедшим до конца жизни?

КАРЛО: Да кто вам сказал? Зачем преувеличивать? На некоторое время, пока все ни забудется. Тогда все поверят в ваше выздоровление и…

АЛЬБЕРТО: Я не могу, согласиться.

КАРЛО: Не можете согласиться?

АЛЬБЕРТО: Да, не могу.

КАРЛО(угрожающе спокойным тоном): Синьор Альберто де Стефано, в тот день, когда вам удастся убедить хотя бы одного человека в своем притворстве, тем самым вы предоставите мне доказательство адюльтера, и я буду вправе застрелить вас из пистолета. Как в одном, так и в другом случае мне придется спасать свою честь.


Еще от автора Эдуардо Де Филиппо
Рождество в доме Купьелло

Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.


Неаполь – город миллионеров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Риск

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ловкий ход

«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.


Великая магия

После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…


Призраки

Неисправимому романтику Паскуале, трогательно влюблённому в свою молодую жену, после целого ряда и череды дешевых съемных квартир, удается снять огромный старинный дом — причем, совершенно даром! Дело в том, что за домом закрепилась дурная слава. Рассказывают, что много-много лет назад его владелец, испанский гранд застал свою жену с любовником и велел замуровать их живыми. Вот слух о призраках, населяющих дом, и должен развеять Паскуале. Так что Паскуале не только не удивляется, когда видит в своих комнатах неизвестного молодого человека, но и с радостью принимает немалые суммы денег, которые неизвестно как попадают в карман его пиджака.Положение, при котором обманутый муж принимает возлюбленного своей жены за призрак, создает каскад и отчаянно смешных, и по-настоящему трогательных, ситуаций.


Рекомендуем почитать
Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Тестостерон

Может ли свадьба без невесты быть удачной? Конечно! Достаточно семерых парней. Из контекста их разговоров вырисовывается портрет современного мужчины, переживающего внутренний кризис и полностью зависящего от собственных гормонов.Жаркие выяснения отношений, и почти детективная интрига с расстроенной свадьбой, и раскрытие семейных тайн. Но итог всего случившегося — радостный. Выпустив пар и разобравшись с собственными комплексами, обидами и переживаниями, герои смогут вернуться к нормальной жизни и — чем черт не шутит — обрести счастье.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.


Два пуделя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.